Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Psaumes  >  Psaumes chapitre 18

Psaumes 18

  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : Je t'aime, ô Eternel, ma force !

Louis-Segond :
Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : Je t'aime, ô Eternel, ma force !
Martin :
Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. Donné au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
Darby :
Je t'aimerai, ô Éternel, ma force!
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
King-James :
I will love thee, O LORD, my strength.
2

Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur ! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri ! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite !

Louis-Segond :
Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur ! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri ! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite !
Martin :
L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon Dieu Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
Darby :
Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite!
Ostervald :
Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
King-James :
The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.
3

Je m'écrie : Loué soit l'Eternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.

Louis-Segond :
Je m'écrie : Loué soit l'Eternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.
Martin :
Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
Darby :
Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
Ostervald :
Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!
King-James :
I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
4

Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;

Louis-Segond :
Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
Martin :
Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
Darby :
Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial m'ont fait peur;
Ostervald :
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
King-James :
The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
5

Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.

Louis-Segond :
Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
Martin :
Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris.
Darby :
Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris:
Ostervald :
Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
King-James :
The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
6

Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.

Louis-Segond :
Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
Martin :
Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
Darby :
Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai crié à mon Dieu: de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
Ostervald :
Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;
King-James :
In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
7

La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

Louis-Segond :
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Martin :
Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Darby :
Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Ostervald :
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
King-James :
Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
8

Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés.

Louis-Segond :
Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés.
Martin :
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
Darby :
Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
Ostervald :
Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
King-James :
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
9

Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.

Louis-Segond :
Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
Martin :
Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
Darby :
Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
Ostervald :
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
King-James :
He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
10

Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.

Louis-Segond :
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
Martin :
Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
Darby :
Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.
Ostervald :
Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
King-James :
And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
11

Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.

Louis-Segond :
Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
Martin :
Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: et autour de lui était son Tabernacle, savoir les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
Darby :
Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.
Ostervald :
Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
King-James :
He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
12

De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.

Louis-Segond :
De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
Martin :
De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
Darby :
De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.
Ostervald :
Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.
King-James :
At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
13

L'Eternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.

Louis-Segond :
L'Eternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
Martin :
Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
Darby :
Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix,-de la grêle et des charbons de feu.
Ostervald :
De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
King-James :
The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.
14

Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.

Louis-Segond :
Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
Martin :
Il tira ses flèches, et écarta mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
Darby :
Et il tira ses flèches et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs et les mit en déroute.
Ostervald :
Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
King-James :
Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
15

Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Eternel ! Par le bruit du souffle de tes narines.

Louis-Segond :
Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Eternel ! Par le bruit du souffle de tes narines.
Martin :
Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
Darby :
Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.
Ostervald :
Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
King-James :
Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
16

Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;

Louis-Segond :
Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
Martin :
Il étendit la main d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
Darby :
D'en haut il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;
Ostervald :
Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
King-James :
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
17

Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

Louis-Segond :
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
Martin :
Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
Darby :
Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
Ostervald :
Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
King-James :
He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
18

Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Eternel fut mon appui.

Louis-Segond :
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Eternel fut mon appui.
Martin :
Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
Darby :
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
Ostervald :
Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
King-James :
They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
19

Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

Louis-Segond :
Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
Martin :
Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
Darby :
Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.
Ostervald :
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
King-James :
He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
20

Louis-Segond :
Martin :
L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
Darby :
L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
Ostervald :
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
King-James :
The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
20

Louis-Segond :
Martin :
L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
Darby :
L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
Ostervald :
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
King-James :
The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
21

Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.

Louis-Segond :
Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
Martin :
Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
Darby :
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.
Ostervald :
L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
King-James :
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
22

Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.

Louis-Segond :
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
Martin :
Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
Darby :
Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.
Ostervald :
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
King-James :
For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
23

J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

Louis-Segond :
J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
Martin :
J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
Darby :
Et j'ai été parfait avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
Ostervald :
Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
King-James :
I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
24

Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

Louis-Segond :
Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Martin :
L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, et selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
Darby :
Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Ostervald :
J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
King-James :
Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
25

Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,

Louis-Segond :
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
Martin :
Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
Darby :
Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;
Ostervald :
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
King-James :
With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
26

Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.

Louis-Segond :
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
Martin :
Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
Darby :
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
Ostervald :
Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
King-James :
With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
27

Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.

Louis-Segond :
Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
Martin :
Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
Darby :
Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.
Ostervald :
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
King-James :
For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
28

Oui, tu fais briller ma lumière; L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

Louis-Segond :
Oui, tu fais briller ma lumière; L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
Martin :
Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
Darby :
Car c'est toi qui fais luire ma lampe: l'Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.
Ostervald :
Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
King-James :
For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
29

Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.

Louis-Segond :
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
Martin :
Même par ton moyen je me jetterai sur toute une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
Darby :
Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.
Ostervald :
C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
King-James :
For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
31

Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?

Louis-Segond :
Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
Martin :
Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
Darby :
Car qui est Dieu, hormis l'Éternel, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,
Ostervald :
La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
King-James :
For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?
32

C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.

Louis-Segond :
C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
Martin :
C'est le Dieu Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
Darby :
Le *Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite?-
Ostervald :
Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
King-James :
It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
33

Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.

Louis-Segond :
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
Martin :
Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
Darby :
Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait tenir debout sur mes lieux élevés;
Ostervald :
Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
King-James :
He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.
34

Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.

Louis-Segond :
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
Martin :
C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
Darby :
Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d'airain.
Ostervald :
Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;
King-James :
He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
35

Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.

Louis-Segond :
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
Martin :
Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
Darby :
Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a agrandi.
Ostervald :
Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
King-James :
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
36

Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.

Louis-Segond :
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Martin :
Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
Darby :
Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.
Ostervald :
Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
King-James :
Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
37

Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.

Louis-Segond :
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
Martin :
J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
Darby :
J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
Ostervald :
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
King-James :
I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
38

Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.

Louis-Segond :
Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
Martin :
Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
Darby :
Je les ai transpercés, et ils n'ont pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds.
Ostervald :
Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
King-James :
I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
39

Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.

Louis-Segond :
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
Martin :
Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
Darby :
Et tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
Ostervald :
Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
King-James :
For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
40

Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.

Louis-Segond :
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
Martin :
Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
Darby :
Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
Ostervald :
Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
King-James :
Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
41

Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!

Louis-Segond :
Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
Martin :
Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; ils criaient vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
Darby :
Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur; ils criaient à l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.
Ostervald :
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
King-James :
They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.
42

Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.

Louis-Segond :
Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
Martin :
Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, et je les ai foulés comme la boue des rues.
Darby :
Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
Ostervald :
Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
King-James :
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
43

Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.

Louis-Segond :
Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
Martin :
Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
Darby :
Tu m'as délivré des débats du peuple; tu m'as établi chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
Ostervald :
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
King-James :
Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
44

Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;

Louis-Segond :
Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;
Martin :
Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
Darby :
Dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi; les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant.
Ostervald :
Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
King-James :
As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
45

Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.

Louis-Segond :
Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
Martin :
Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
Darby :
Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
Ostervald :
Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.
King-James :
The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
46

Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté,

Louis-Segond :
Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
Martin :
L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
Darby :
L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,
Ostervald :
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
King-James :
The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
47

Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,

Louis-Segond :
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
Martin :
Le Dieu Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
Darby :
Le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples,
Ostervald :
L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
King-James :
It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.
48

Qui me délivre de mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme violent.

Louis-Segond :
Qui me délivre de mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme violent.
Martin :
C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
Darby :
Qui m'a délivré de mes ennemis! Même tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.
Ostervald :
Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
King-James :
He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
49

C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.

Louis-Segond :
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
Martin :
C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
Darby :
C'est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom.
Ostervald :
Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
King-James :
Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
50

Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.

Louis-Segond :
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
Martin :
C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
Darby :
C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
Ostervald :
C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.
King-James :
Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
51

Louis-Segond :
Martin :
Darby :
Ostervald :
C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.
King-James :
A découvrir
Fermer