Psaumes 17
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Prière de David. Eternel ! écoute la droiture, Sois attentif à mes cris, Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie !
Louis-Segond : |
Prière de David. Eternel ! écoute la droiture, Sois attentif à mes cris, Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie ! |
||||
Martin : |
Requête de David. Eternel! écoute ma juste cause, sois attentif à mon cri, prête l'oreille à ma requête, laquelle je te fais sans qu'il y ait de fraude en mes lèvres. |
||||
Darby : |
Écoute, ô Éternel, la justice; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à ma prière, qui ne s'élève pas de lèvres trompeuses. |
||||
Ostervald : |
Prière de David. Éternel! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude! |
||||
King-James : |
Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. |
||||
Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité !
Louis-Segond : |
Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité ! |
||||
Martin : |
Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la justice. |
||||
Darby : |
Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture. |
||||
Ostervald : |
Que mon droit paraisse devant ta face; que tes yeux voient mon intégrité! |
||||
King-James : |
Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal. |
||||
Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien: Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche.
Louis-Segond : |
Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien: Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche. |
||||
Martin : |
Tu as sondé mon coeur, tu l'as visité de nuit, tu m'as examiné, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va point au-delà de ma parole. |
||||
Darby : |
Tu as sondé mon coeur, tu m' as visité de nuit; tu m'as éprouvé au creuset, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va pas au delà de ma parole. |
||||
Ostervald : |
Tu as sondé mon cœur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éprouvé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée. |
||||
King-James : |
Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. |
||||
A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents;
Louis-Segond : |
A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents; |
||||
Martin : |
Quant aux actions des hommes, selon la parole de tes lèvres, je me suis donné garde de la conduite de l'homme violent. |
||||
Darby : |
Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l'homme violent. |
||||
Ostervald : |
Quant aux actions des hommes, suivant la parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent. |
||||
King-James : |
Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer. |
||||
Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point.
Louis-Segond : |
Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point. |
||||
Martin : |
Ayant affermi mes pas en tes sentiers, les plantes de mes pieds n'ont point chancelé. |
||||
Darby : |
Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. |
||||
Ostervald : |
Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. |
||||
King-James : |
Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not. |
||||
Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole !
Louis-Segond : |
Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole ! |
||||
Martin : |
Ô Dieu Fort! je t'invoque, parce que tu as accoutumé de m'exaucer; incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles. |
||||
Darby : |
Je t'ai invoqué, car tu m'exauceras, ô *Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles. |
||||
Ostervald : |
Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole! |
||||
King-James : |
I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech. |
||||
Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires !
Louis-Segond : |
Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires ! |
||||
Martin : |
Rends admirables tes gratuités, toi qui délivres ceux qui se retirent vers toi de devant ceux qui s'élèvent contre ta droite. |
||||
Darby : |
Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de leurs adversaires ceux qui se confient en toi. |
||||
Ostervald : |
Rends admirables tes bontés, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi! |
||||
King-James : |
Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them. |
||||
Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes,
Louis-Segond : |
Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes, |
||||
Martin : |
Garde-moi comme la prunelle de l'oeil, et me cache sous l'ombre de tes ailes; |
||||
Darby : |
Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; cache-moi sous l'ombre de tes ailes, |
||||
Ostervald : |
Garde-moi comme la prunelle de l'œil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes, |
||||
King-James : |
Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings, |
||||
Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent.
Louis-Segond : |
Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent. |
||||
Martin : |
De devant ces méchants qui m'ont pillé; et de mes ennemis mortels, qui m'environnent. |
||||
Darby : |
devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m'entourent. |
||||
Ostervald : |
Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent! |
||||
King-James : |
From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about. |
||||
Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines.
Louis-Segond : |
Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines. |
||||
Martin : |
La graisse leur cache le visage; ils parlent fièrement de leur bouche. |
||||
Darby : |
Ils sont enfermés dans leur propre graisse; de leur bouche, ils parlent avec hauteur. |
||||
Ostervald : |
Ils ferment leur cœur endurci; leur bouche parle avec fierté. |
||||
King-James : |
They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. |
||||
Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser.
Louis-Segond : |
Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser. |
||||
Martin : |
Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre. |
||||
Darby : |
A chacun de nos pas maintenant ils nous environnent; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre: |
||||
Ostervald : |
Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre. |
||||
King-James : |
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; |
||||
On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire.
Louis-Segond : |
On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire. |
||||
Martin : |
Il ressemble au lion qui ne demande qu'à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés. |
||||
Darby : |
Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés. |
||||
Ostervald : |
Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade. |
||||
King-James : |
Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. |
||||
Lève-toi, Eternel, marche à sa rencontre, Renverse-le! Délivre-moi du méchant par ton glaive !
Louis-Segond : |
Lève-toi, Eternel, marche à sa rencontre, Renverse-le! Délivre-moi du méchant par ton glaive ! |
||||
Martin : |
Lève-toi, ô Eternel, devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée. |
||||
Darby : |
Lève-toi, Éternel! devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée, |
||||
Ostervald : |
Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée! |
||||
King-James : |
Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword: |
||||
Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
Louis-Segond : |
Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants. |
||||
Martin : |
Eternel, délivre-moi par ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants. |
||||
Darby : |
Délivre-moi des hommes par ta main, ô Éternel! des hommes de ce monde, qui ont leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés; ils sont rassasiés de fils, et ils laissent le reste de leurs biens à leurs enfants. |
||||
Ostervald : |
Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants. |
||||
King-James : |
From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. |
||||
Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.
Louis-Segond : |
Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image. |
||||
Martin : |
Mais moi, je verrai ta face en justice, et je serai rassasié de ta ressemblance, quand je serai réveillé. |
||||
Darby : |
Moi, je verrai ta face en justice; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image. |
||||
Ostervald : |
Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai rassasié de ton image, quand je me réveillerai. |
||||
King-James : |
As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


