Psaumes 16
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu ! car je cherche en toi mon refuge.
Louis-Segond : |
Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu ! car je cherche en toi mon refuge. |
||||
Martin : |
Mictam de David. Garde-moi, ô Dieu Fort! car je me suis confié en toi. |
||||
Darby : |
Garde-moi, ô *Dieu! car je me confie en toi. |
||||
Ostervald : |
Mitcam (cantique) de David. Garde-moi, ô Dieu! car je me suis retiré vers toi. |
||||
King-James : |
Preserve me, O God: for in thee do I put my trust. |
||||
Je dis à l'Eternel : Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien !
Louis-Segond : |
Je dis à l'Eternel : Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien ! |
||||
Martin : |
Mon âme! tu as dit à l'Eternel: Tu es le Seigneur, mon bien ne va pas jusqu'à toi, |
||||
Darby : |
Tu as dit à l'Éternel: Tu es le Seigneur, ma bonté ne s'élève pas jusqu'à toi. |
||||
Ostervald : |
J'ai dit à l'Éternel: Tu es le Seigneur, je n'ai point de bien au-dessus de toi. |
||||
King-James : |
O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee; |
||||
Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection.
Louis-Segond : |
Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection. |
||||
Martin : |
Mais aux Saints qui sont en la terre, et à ces personnes distinguées, en qui je prends tout mon plaisir. |
||||
Darby : |
Tu as dit aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents: En eux sont toutes mes délices. |
||||
Ostervald : |
C'est dans les saints, et dans les nobles âmes qui sont sur la terre, que je prends tout mon plaisir. |
||||
King-James : |
But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight. |
||||
On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers : Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres.
Louis-Segond : |
On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers : Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres. |
||||
Martin : |
Les angoisses de ceux qui courent après un autre, seront multipliées. Je ne ferai point leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche. |
||||
Darby : |
Les misères de ceux qui courent après un autre seront multipliées: je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres. |
||||
Ostervald : |
Les idoles des impies se multiplient, ils courent après d'autres dieux: je ne ferai pas leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche. |
||||
King-James : |
Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips. |
||||
L'Eternel est mon partage et mon calice; C'est toi qui m'assures mon lot;
Louis-Segond : |
L'Eternel est mon partage et mon calice; C'est toi qui m'assures mon lot; |
||||
Martin : |
L'Eternel est la part de mon héritage, et de mon breuvage; tu maintiens mon lot. |
||||
Darby : |
L'Éternel est la portion de mon héritage et de ma coupe; tu maintiens mon lot. |
||||
Ostervald : |
L'Éternel est mon héritage et ma portion; c'est toi qui m'assures mon lot. |
||||
King-James : |
The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. |
||||
Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée.
Louis-Segond : |
Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée. |
||||
Martin : |
Les cordeaux me sont échus en des lieux agréables, et un très bel héritage m'a été accordé. |
||||
Darby : |
Les cordeaux sont tombés pour moi en des lieux agréables; oui, un bel héritage m'est échu. |
||||
Ostervald : |
Ma possession m'est échue dans des lieux agréables, et un très bel héritage m'est échu. |
||||
King-James : |
The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. |
||||
Je bénis l'Eternel, mon conseiller; La nuit même mon coeur m'exhorte.
Louis-Segond : |
Je bénis l'Eternel, mon conseiller; La nuit même mon coeur m'exhorte. |
||||
Martin : |
Je bénirai l'Eternel, qui me donne conseil, je le bénirai même durant les nuits dans lesquelles mes reins m'enseignent. |
||||
Darby : |
Je bénirai l'Éternel qui me donne conseil; durant les nuits même mes reins m'enseignent. |
||||
Ostervald : |
Je bénirai l'Éternel qui est mon conseil; les nuits même mon cœur m'instruit au-dedans de moi. |
||||
King-James : |
I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons. |
||||
J'ai constamment l'Eternel sous mes yeux; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.
Louis-Segond : |
J'ai constamment l'Eternel sous mes yeux; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas. |
||||
Martin : |
Je me suis toujours proposé l'Eternel devant moi; et puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé. |
||||
Darby : |
Je me suis toujours proposé l'Éternel devant moi; parce qu'il est à ma droite je ne serai pas ébranlé. |
||||
Ostervald : |
J'ai eu l'Éternel constamment présent devant moi; puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé. |
||||
King-James : |
I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. |
||||
Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité.
Louis-Segond : |
Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité. |
||||
Martin : |
C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue s'est égayée; aussi ma chair habitera avec assurance. |
||||
Darby : |
C'est pourquoi mon coeur se réjouit, et mon âme s'égaie; même ma chair reposera en assurance. |
||||
Ostervald : |
C'est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âme chante de joie; et ma chair même reposera en assurance. |
||||
King-James : |
Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope. |
||||
Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.
Louis-Segond : |
Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption. |
||||
Martin : |
Car tu n'abandonneras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton bien-aimé sente la corruption. |
||||
Darby : |
Car tu n'abandonneras pas mon âme au shéol, tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption. |
||||
Ostervald : |
Car tu n'abandonneras pas mon âme au Sépulcre; tu ne permettras point que ton saint voie la corruption. |
||||
King-James : |
For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. |
||||
Tu me feras connaître le sentier de la vie; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.
Louis-Segond : |
Tu me feras connaître le sentier de la vie; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite. |
||||
Martin : |
Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie; il y a des plaisirs à ta droite pour jamais. |
||||
Darby : |
Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours. |
||||
Ostervald : |
Tu me feras connaître le chemin de la vie; il y a un rassasiement de joie devant ta face, et des délices à ta droite pour jamais. |
||||
King-James : |
Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


