Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Psaumes  >  Psaumes chapitre 16

Psaumes 16

  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu ! car je cherche en toi mon refuge.

Louis-Segond :
Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu ! car je cherche en toi mon refuge.
Martin :
Mictam de David. Garde-moi, ô Dieu Fort! car je me suis confié en toi.
Darby :
Garde-moi, ô *Dieu! car je me confie en toi.
Ostervald :
Mitcam (cantique) de David. Garde-moi, ô Dieu! car je me suis retiré vers toi.
King-James :
Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.
2

Je dis à l'Eternel : Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien !

Louis-Segond :
Je dis à l'Eternel : Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien !
Martin :
Mon âme! tu as dit à l'Eternel: Tu es le Seigneur, mon bien ne va pas jusqu'à toi,
Darby :
Tu as dit à l'Éternel: Tu es le Seigneur, ma bonté ne s'élève pas jusqu'à toi.
Ostervald :
J'ai dit à l'Éternel: Tu es le Seigneur, je n'ai point de bien au-dessus de toi.
King-James :
O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;
3

Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection.

Louis-Segond :
Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection.
Martin :
Mais aux Saints qui sont en la terre, et à ces personnes distinguées, en qui je prends tout mon plaisir.
Darby :
Tu as dit aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents: En eux sont toutes mes délices.
Ostervald :
C'est dans les saints, et dans les nobles âmes qui sont sur la terre, que je prends tout mon plaisir.
King-James :
But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
4

On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers : Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres.

Louis-Segond :
On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers : Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres.
Martin :
Les angoisses de ceux qui courent après un autre, seront multipliées. Je ne ferai point leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.
Darby :
Les misères de ceux qui courent après un autre seront multipliées: je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres.
Ostervald :
Les idoles des impies se multiplient, ils courent après d'autres dieux: je ne ferai pas leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.
King-James :
Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.
5

L'Eternel est mon partage et mon calice; C'est toi qui m'assures mon lot;

Louis-Segond :
L'Eternel est mon partage et mon calice; C'est toi qui m'assures mon lot;
Martin :
L'Eternel est la part de mon héritage, et de mon breuvage; tu maintiens mon lot.
Darby :
L'Éternel est la portion de mon héritage et de ma coupe; tu maintiens mon lot.
Ostervald :
L'Éternel est mon héritage et ma portion; c'est toi qui m'assures mon lot.
King-James :
The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.
6

Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée.

Louis-Segond :
Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée.
Martin :
Les cordeaux me sont échus en des lieux agréables, et un très bel héritage m'a été accordé.
Darby :
Les cordeaux sont tombés pour moi en des lieux agréables; oui, un bel héritage m'est échu.
Ostervald :
Ma possession m'est échue dans des lieux agréables, et un très bel héritage m'est échu.
King-James :
The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
7

Je bénis l'Eternel, mon conseiller; La nuit même mon coeur m'exhorte.

Louis-Segond :
Je bénis l'Eternel, mon conseiller; La nuit même mon coeur m'exhorte.
Martin :
Je bénirai l'Eternel, qui me donne conseil, je le bénirai même durant les nuits dans lesquelles mes reins m'enseignent.
Darby :
Je bénirai l'Éternel qui me donne conseil; durant les nuits même mes reins m'enseignent.
Ostervald :
Je bénirai l'Éternel qui est mon conseil; les nuits même mon cœur m'instruit au-dedans de moi.
King-James :
I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.
8

J'ai constamment l'Eternel sous mes yeux; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.

Louis-Segond :
J'ai constamment l'Eternel sous mes yeux; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.
Martin :
Je me suis toujours proposé l'Eternel devant moi; et puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.
Darby :
Je me suis toujours proposé l'Éternel devant moi; parce qu'il est à ma droite je ne serai pas ébranlé.
Ostervald :
J'ai eu l'Éternel constamment présent devant moi; puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.
King-James :
I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
9

Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité.

Louis-Segond :
Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité.
Martin :
C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue s'est égayée; aussi ma chair habitera avec assurance.
Darby :
C'est pourquoi mon coeur se réjouit, et mon âme s'égaie; même ma chair reposera en assurance.
Ostervald :
C'est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âme chante de joie; et ma chair même reposera en assurance.
King-James :
Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
10

Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.

Louis-Segond :
Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.
Martin :
Car tu n'abandonneras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton bien-aimé sente la corruption.
Darby :
Car tu n'abandonneras pas mon âme au shéol, tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption.
Ostervald :
Car tu n'abandonneras pas mon âme au Sépulcre; tu ne permettras point que ton saint voie la corruption.
King-James :
For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
11

Tu me feras connaître le sentier de la vie; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.

Louis-Segond :
Tu me feras connaître le sentier de la vie; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.
Martin :
Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie; il y a des plaisirs à ta droite pour jamais.
Darby :
Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours.
Ostervald :
Tu me feras connaître le chemin de la vie; il y a un rassasiement de joie devant ta face, et des délices à ta droite pour jamais.
King-James :
Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
A découvrir
Fermer