Psaumes 14
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Au chef des chantres. De David. L'insensé dit en son coeur : Il n'y a point de Dieu ! Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables; Il n'en est aucun qui fasse le bien.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. De David. L'insensé dit en son coeur : Il n'y a point de Dieu ! Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables; Il n'en est aucun qui fasse le bien. |
||||
Martin : |
Psaume de David, donné au maître chantre. L'insensé a dit en son coeur: il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils se sont rendus abominables en leurs actions; il n'y a personne qui fasse le bien. |
||||
Darby : |
L'insensé a dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont rendu abominables leurs actions; il n'y a personne qui fasse le bien. |
||||
Ostervald : |
Au maître chantre. Psaume de David. L'insensé a dit en son cœur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables, il n'y a personne qui fasse le bien. |
||||
King-James : |
The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good. |
||||
L'Eternel, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu.
Louis-Segond : |
L'Eternel, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu. |
||||
Martin : |
L'Eternel a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s'il y en a quelqu'un qui soit intelligent, et qui cherche Dieu. |
||||
Darby : |
L'Éternel a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, qui recherche Dieu: |
||||
Ostervald : |
L'Éternel abaisse des cieux son regard sur les fils des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, qui recherche Dieu. |
||||
King-James : |
The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God. |
||||
Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul.
Louis-Segond : |
Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul. |
||||
Martin : |
Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus odieux, il n'y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul. |
||||
Darby : |
Ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble corrompus; il n'y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul. |
||||
Ostervald : |
Ils se sont tous égarés, ils se sont corrompus tous ensemble; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul. |
||||
King-James : |
They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one. |
||||
Tous ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens ? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture; Ils n'invoquent point l'Eternel.
Louis-Segond : |
Tous ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens ? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture; Ils n'invoquent point l'Eternel. |
||||
Martin : |
Tous ces ouvriers d'iniquité n'ont-ils point de connaissance? Ils mangent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain, ils n'invoquent point l'Eternel. |
||||
Darby : |
Tous les ouvriers d'iniquité n'ont-ils aucune connaissance? Ils dévorent mon peuple comme on mange du pain; ils n'invoquent point l'Éternel. |
||||
Ostervald : |
Ont-ils perdu le sens, tous ces ouvriers d'iniquité? Ils dévorent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain; ils n'invoquent point l'Éternel. |
||||
King-James : |
Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD. |
||||
C'est alors qu'ils trembleront d'épouvante, Quand Dieu paraîtra au milieu de la race juste.
Louis-Segond : |
C'est alors qu'ils trembleront d'épouvante, Quand Dieu paraîtra au milieu de la race juste. |
||||
Martin : |
Là ils seront saisis d'une grande frayeur; car Dieu est avec la race juste. |
||||
Darby : |
Là, ils ont été saisis de frayeur; car Dieu est au milieu de la génération juste. |
||||
Ostervald : |
C'est là qu'ils trembleront d'épouvante; car Dieu est au milieu de la race juste. |
||||
King-James : |
There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous. |
||||
Jetez l'opprobre sur l'espérance du malheureux... L'Eternel est son refuge.
Louis-Segond : |
Jetez l'opprobre sur l'espérance du malheureux... L'Eternel est son refuge. |
||||
Martin : |
Vous faites honte à l'affligé de ce qu'il s'est proposé l'Eternel pour sa retraite. |
||||
Darby : |
Vous jetez l'opprobre sur le conseil de l'affligé, parce que l'Éternel était sa confiance. |
||||
Ostervald : |
Vous faites honte à l'affligé de son attente, parce que l'Éternel est son refuge! |
||||
King-James : |
Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge. |
||||
Oh ! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël ? Quand l'Eternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.
Louis-Segond : |
Oh ! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël ? Quand l'Eternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira. |
||||
Martin : |
Ô! qui donnera de Sion la délivrance d'Israël! Quand l'Eternel aura ramené son peuple captif, Jacob s'égaiera, Israël se réjouira. |
||||
Darby : |
Oh! si de Sion le salut d'Israël était venu! Quand l'Éternel rétablira les captifs de son peuple, Jacob s'égayera, Israël se réjouira. |
||||
Ostervald : |
Oh! qui donnera de Sion la délivrance d'Israël? Quand l'Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira. |
||||
King-James : |
Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


