Psaumes 139
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Au chef des chantres. De David. Psaume. Eternel ! tu me sondes et tu me connais,
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. De David. Psaume. Eternel ! tu me sondes et tu me connais, |
||||
Martin : |
Psaume de David, donné au maître chantre. Eternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu. |
||||
Darby : |
Éternel! tu m'as sondé, et tu m'as connu. |
||||
Ostervald : |
Au maître-chantre. Psaume de David. Éternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu. |
||||
King-James : |
O lord, thou hast searched me, and known me. |
||||
Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée;
Louis-Segond : |
Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée; |
||||
Martin : |
Tu connais quand je m'assieds et quand je me lève; tu aperçois de loin ma pensée. |
||||
Darby : |
Tu connais quand je m'assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée; |
||||
Ostervald : |
Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève; tu découvres de loin ma pensée. |
||||
King-James : |
Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off. |
||||
Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.
Louis-Segond : |
Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies. |
||||
Martin : |
Tu m'enceins, soit que je marche, soit que je m'arrête; et tu as accoutumé toutes mes voies. |
||||
Darby : |
Tu connais mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies. |
||||
Ostervald : |
Tu vois quand je marche et quand je me couche; tu connais parfaitement toutes mes voies. |
||||
King-James : |
Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways. |
||||
Car la parole n'est pas sur ma langue, Que déjà, ô Eternel ! tu la connais entièrement.
Louis-Segond : |
Car la parole n'est pas sur ma langue, Que déjà, ô Eternel ! tu la connais entièrement. |
||||
Martin : |
Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Eternel! tu connais déjà le tout. |
||||
Darby : |
Car la parole n'est pas encore sur ma langue, que voilà, ô Éternel! tu la connais tout entière. |
||||
Ostervald : |
Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Éternel, tu la connais tout entière. |
||||
King-James : |
For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether. |
||||
Tu m'entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi.
Louis-Segond : |
Tu m'entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi. |
||||
Martin : |
Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis sur moi ta main. |
||||
Darby : |
Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis ta main sur moi,... |
||||
Ostervald : |
Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi. |
||||
King-James : |
Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me. |
||||
Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.
Louis-Segond : |
Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir. |
||||
Martin : |
Ta science est trop merveilleuse pour moi, et elle est si haut élevée, que je n'y saurais atteindre. |
||||
Darby : |
Connaissance trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n'y puis atteindre! |
||||
Ostervald : |
Science trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n'y puis atteindre! |
||||
King-James : |
Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it. |
||||
Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face ?
Louis-Segond : |
Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face ? |
||||
Martin : |
Où irai-je loin de ton Esprit; et où fuirai-je loin de ta face? |
||||
Darby : |
Où irai-je loin de ton Esprit? et où fuirai-je loin de ta face? |
||||
Ostervald : |
Où irais-je loin de ton Esprit, et où fuirais-je loin de ta face? |
||||
King-James : |
Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence? |
||||
Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà.
Louis-Segond : |
Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà. |
||||
Martin : |
Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au sépulcre, t'y voilà. |
||||
Darby : |
Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au shéol, t'y voilà. |
||||
Ostervald : |
Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au Sépulcre, t'y voilà. |
||||
King-James : |
If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there. |
||||
Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,
Louis-Segond : |
Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer, |
||||
Martin : |
Si je prends les ailes de l'aube du jour, et que je me loge au bout de la mer; |
||||
Darby : |
Si je prends les ailes de l'aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer, |
||||
Ostervald : |
Si je prends les ailes de l'aube du jour, et que j'aille habiter au bout de la mer, |
||||
King-James : |
If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea; |
||||
Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira.
Louis-Segond : |
Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira. |
||||
Martin : |
Là même ta main me conduira, et ta droite m'y saisira. |
||||
Darby : |
Là aussi ta main me conduira et ta droite me saisira. |
||||
Ostervald : |
Là même, ta main me conduira, et ta droite me saisira. |
||||
King-James : |
Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me. |
||||
Si je dis : Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi;
Louis-Segond : |
Si je dis : Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi; |
||||
Martin : |
Si je dis: au moins les ténèbres me couvriront; la nuit même sera une lumière tout autour de moi. |
||||
Darby : |
Et si je dis: Au moins les ténèbres m'envelopperont,-alors la nuit est lumière autour de moi. |
||||
Ostervald : |
Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront; la nuit devient lumière autour de moi; |
||||
King-James : |
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me. |
||||
Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière.
Louis-Segond : |
Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière. |
||||
Martin : |
Même les ténèbres ne me cacheront point à toi, et la nuit resplendira comme le jour, et les ténèbres comme la lumière. |
||||
Darby : |
Les ténèbres même ne sont pas obscures pour me cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l'obscurité est comme la lumière. |
||||
Ostervald : |
Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, et la nuit resplendit comme le jour; les ténèbres sont comme la lumière. |
||||
King-James : |
Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee. |
||||
C'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.
Louis-Segond : |
C'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère. |
||||
Martin : |
Or tu as possédé mes reins dès-lors que tu m'as enveloppé au ventre de ma mère. |
||||
Darby : |
Car tu as possédé mes reins, tu m'as tissé dans le ventre de ma mère. |
||||
Ostervald : |
Car c'est toi qui as formé mes reins, qui m'as façonné dans le sein de ma mère. |
||||
King-James : |
For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb. |
||||
Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien.
Louis-Segond : |
Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien. |
||||
Martin : |
Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une si étrange et si admirable manière; tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le connaît très-bien. |
||||
Darby : |
Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une étrange et admirable manière. Tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très-bien. |
||||
Ostervald : |
Je te loue de ce que j'ai été fait d'une étrange et merveilleuse manière; tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien. |
||||
King-James : |
I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well. |
||||
Mon corps n'était point caché devant toi, Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre.
Louis-Segond : |
Mon corps n'était point caché devant toi, Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre. |
||||
Martin : |
L'agencement de mes os ne t'a point été caché, lorsque j'ai été fait en un lieu secret, et façonné comme de broderie dans les bas lieux de la terre. |
||||
Darby : |
Mes os ne t'ont point été cachés lorsque j'ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre. |
||||
Ostervald : |
Mes os ne t'étaient point cachés, lorsque j'étais formé dans le secret, ouvré comme un tissu dans les lieux bas de la terre. |
||||
King-James : |
My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth. |
||||
Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât.
Louis-Segond : |
Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât. |
||||
Martin : |
Tes yeux m'ont vu quand j'étais comme un peloton, et toutes ces choses s'écrivaient dans ton livre aux jours qu'elles se formaient, même lorsqu'il n'y en avait encore aucune. |
||||
Darby : |
Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre mes membres étaient tous écrits; de jour en jour ils se formaient, lorsqu'il n'y en avait encore aucun. |
||||
Ostervald : |
Tes yeux m'ont vu, lorsque j'étais comme une masse informe, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m'étaient réservés, quand aucun d'eux n'existait. |
||||
King-James : |
Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them. |
||||
Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables ! Que le nombre en est grand !
Louis-Segond : |
Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables ! Que le nombre en est grand ! |
||||
Martin : |
C'est pourquoi, ô Dieu Fort! combien me sont précieuses les considérations que j'ai de tes faits, et combien en est grand le nombre! |
||||
Darby : |
Combien me sont précieuses tes pensées, ô *Dieu! combien en est grande la somme! |
||||
Ostervald : |
Que tes pensées me sont précieuses, ô Dieu, et combien le nombre en est grand! |
||||
King-James : |
How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them! |
||||
Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m'éveille, et je suis encore avec toi.
Louis-Segond : |
Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m'éveille, et je suis encore avec toi. |
||||
Martin : |
Les veux-je nombrer? elles sont en plus grand nombre que le sablon. Suis-je réveillé? je suis encore avec toi. |
||||
Darby : |
Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable. Si je me réveille, je suis encore avec toi. |
||||
Ostervald : |
Les veux-je compter? Elles sont plus nombreuses que le sable. Suis-je réveillé? Je suis encore avec toi. |
||||
King-James : |
If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee. |
||||
O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant ! Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
Louis-Segond : |
O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant ! Hommes de sang, éloignez-vous de moi! |
||||
Martin : |
Ô Dieu! ne tueras-tu pas le méchant? c'est pourquoi, hommes sanguinaires, retirez-vous loin de moi. |
||||
Darby : |
O Dieu! si tu voulais tuer le méchant! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de moi;... |
||||
Ostervald : |
O Dieu, ne feras-tu pas mourir le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi! |
||||
King-James : |
Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men. |
||||
Ils parlent de toi d'une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis !
Louis-Segond : |
Ils parlent de toi d'une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis ! |
||||
Martin : |
Car ils ont parlé de toi, en pensant à quelque méchanceté; ils ont élevé tes ennemis en mentant. |
||||
Darby : |
Eux qui parlent contre toi astucieusement, qui prennent ton nom en vain, tes ennemis! |
||||
Ostervald : |
Ils parlent de toi pour mal faire; tes ennemis jurent faussement par ton nom. |
||||
King-James : |
For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain. |
||||
Eternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi?
Louis-Segond : |
Eternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi? |
||||
Martin : |
Eternel, n'aurais-je point en haine ceux qui te haïssent; et ne serais-je point irrité contre ceux qui s'élèvent contre toi? |
||||
Darby : |
N'ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent? et n'ai-je pas en horreur ceux qui s'élèvent contre toi? |
||||
Ostervald : |
Éternel, ne haïrais-je pas ceux qui te haïssent? N'aurais-je pas horreur de ceux qui s'élèvent contre toi? |
||||
King-James : |
Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee? |
||||
Je les hais d'une parfaite haine; Ils sont pour moi des ennemis.
Louis-Segond : |
Je les hais d'une parfaite haine; Ils sont pour moi des ennemis. |
||||
Martin : |
Je les ai haïs d'une parfaite haine; ils m'ont été pour ennemis. |
||||
Darby : |
Je les hais d'une parfaite haine; ils sont pour moi des ennemis. |
||||
Ostervald : |
Je les hais d'une parfaite haine; je les tiens pour mes ennemis. |
||||
King-James : |
I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies. |
||||
Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur ! Eprouve-moi, et connais mes pensées !
Louis-Segond : |
Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur ! Eprouve-moi, et connais mes pensées ! |
||||
Martin : |
Ô Dieu Fort! sonde-moi, et considère mon coeur; éprouve-moi, et considère mes discours. |
||||
Darby : |
Sonde-moi, ô *Dieu! et connais mon coeur; éprouve-moi, et connais mes pensées. |
||||
Ostervald : |
Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur; éprouve-moi, et connais mes pensées. |
||||
King-James : |
Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts: |
||||
Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l'éternité !
Louis-Segond : |
Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l'éternité ! |
||||
Martin : |
Et regarde s'il y a en moi aucun dessein de chagriner autrui; et conduis-moi par la voie du monde. |
||||
Darby : |
Et regarde s'il y a en moi quelque voie de chagrin, et conduis-moi dans la voie éternelle. |
||||
Ostervald : |
Vois si je suis dans une voie d'injustice, et conduis-moi dans la voie de l'éternité! |
||||
King-James : |
And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


