Psaumes 138
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
De David. Je te célèbre de tout mon coeur, Je chante tes louanges en la présence de Dieu.
Louis-Segond : |
De David. Je te célèbre de tout mon coeur, Je chante tes louanges en la présence de Dieu. |
||||
Martin : |
Psaume de David. Je te célébrerai de tout mon coeur, je te psalmodierai en la présence des Souverains. |
||||
Darby : |
te célébrerai de tout mon coeur; je chanterai tes louanges devant les dieux. |
||||
Ostervald : |
Psaume de David. Je te célébrerai de tout mon cœur; je te psalmodierai en la présence de Dieu. |
||||
King-James : |
I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee. |
||||
Je me prosterne dans ton saint temple, Et je célèbre ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, Car ta renommée s'est accrue Par l'accomplissement de tes promesses.
Louis-Segond : |
Je me prosterne dans ton saint temple, Et je célèbre ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, Car ta renommée s'est accrue Par l'accomplissement de tes promesses. |
||||
Martin : |
Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton Nom pour l'amour de ta bonté, et de ta vérité; car tu as magnifié ta parole au-dessus de toute ta renommée. |
||||
Darby : |
Je me prosternerai vers le temple de ta sainteté, et je célébrerai ton nom à cause de ta bonté et à cause de ta vérité; car tu as exalté ta parole au-dessus de tout ton nom. |
||||
Ostervald : |
Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton nom, à cause de ta bonté et de ta vérité; car tu as magnifiquement accompli ta parole, au-delà de toute ta renommée. |
||||
King-James : |
I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name. |
||||
Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé, Tu m'as rassuré, tu as fortifié mon âme.
Louis-Segond : |
Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé, Tu m'as rassuré, tu as fortifié mon âme. |
||||
Martin : |
Au jour que j'ai crié tu m'as exaucé; et tu m'as fortifié d'une nouvelle force en mon âme. |
||||
Darby : |
Au jour que j'ai crié, tu m'as répondu; tu as augmenté la force de mon âme. |
||||
Ostervald : |
Le jour que je t'ai invoqué, tu m'as exaucé; tu m'as délivré, tu as fortifié mon âme. |
||||
King-James : |
In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul. |
||||
Tous les rois de la terre te loueront, ô Eternel ! En entendant les paroles de ta bouche;
Louis-Segond : |
Tous les rois de la terre te loueront, ô Eternel ! En entendant les paroles de ta bouche; |
||||
Martin : |
Eternel! Tous les Rois de la terre te célébreront, quand ils auront ouï les paroles de ta bouche. |
||||
Darby : |
Tous les rois de la terre te célébreront, ô Éternel! quand ils auront entendu les paroles de ta bouche; |
||||
Ostervald : |
O Éternel, tous les rois de la terre te célébreront, quand ils auront entendu les paroles de ta bouche. |
||||
King-James : |
All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, when they hear the words of thy mouth. |
||||
Ils célébreront les voies de l'Eternel, Car la gloire de l'Eternel est grande.
Louis-Segond : |
Ils célébreront les voies de l'Eternel, Car la gloire de l'Eternel est grande. |
||||
Martin : |
Et ils chanteront les voies de l'Eternel; car la gloire de l'Eternel est grande. |
||||
Darby : |
Et ils chanteront dans les voies de l'Éternel, car grande est la gloire de l'Éternel. |
||||
Ostervald : |
Et ils chanteront les voies de l'Éternel; car la gloire de l'Éternel est grande. |
||||
King-James : |
Yea, they shall sing in the ways of the LORD: for great is the glory of the LORD. |
||||
L'Eternel est élevé : il voit les humbles, Et il reconnaît de loin les orgueilleux.
Louis-Segond : |
L'Eternel est élevé : il voit les humbles, Et il reconnaît de loin les orgueilleux. |
||||
Martin : |
Car l'Eternel est haut élevé, et il voit les choses basses, et il connaît de loin les choses élevées. |
||||
Darby : |
Car l'Éternel est haut élevé; mais il voit ceux qui sont en bas état, et il connaît de loin les hautains. |
||||
Ostervald : |
Car l'Éternel, qui est haut élevé, voit celui qui est abaissé, et il aperçoit de loin celui qui s'élève. |
||||
King-James : |
Though the LORD be high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off. |
||||
Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie, Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis, Et ta droite me sauve.
Louis-Segond : |
Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie, Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis, Et ta droite me sauve. |
||||
Martin : |
Si je marche au milieu de l'adversité, tu me vivifieras, tu avanceras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera. |
||||
Darby : |
Si je marche au milieu de la détresse, tu me feras vivre, tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me sauvera. |
||||
Ostervald : |
Si je marche au milieu de l'adversité, tu me rendras la vie; tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera. |
||||
King-James : |
Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me. |
||||
L'Eternel agira en ma faveur. Eternel, ta bonté dure toujours, N'abandonne pas les oeuvres de tes mains !
Louis-Segond : |
L'Eternel agira en ma faveur. Eternel, ta bonté dure toujours, N'abandonne pas les oeuvres de tes mains ! |
||||
Martin : |
L'Eternel achèvera ce qui me concerne. Eternel, ta bonté demeure à toujours; tu n'abandonneras point l'oeuvre de tes mains. |
||||
Darby : |
L'Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel! ta bonté demeure à toujours. N'abandonne pas les oeuvres de tes mains. |
||||
Ostervald : |
L'Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel, ta bonté demeure à toujours. N'abandonne pas l'œuvre de tes mains! |
||||
King-James : |
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


