Réussir sa vie chrétienne
Psaumes 130

Chapitres :
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
1
Cantique des degrés. Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Eternel !
Louis-Segond : |
Cantique des degrés. Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Eternel ! |
||||
Martin : |
Cantique Mahaloth. Ô Éternel! je t'invoque des lieux profonds. |
||||
Darby : |
Je t'ai invoqué des lieux profonds, ô Éternel! |
||||
Ostervald : |
Cantique de Maaloth. O Éternel, je t'invoque des lieux profonds. |
||||
King-James : |
Out of the depths have I cried unto thee, O LORD. |
||||
2
Seigneur, écoute ma voix ! Que tes oreilles soient attentives A la voix de mes supplications !
Louis-Segond : |
Seigneur, écoute ma voix ! Que tes oreilles soient attentives A la voix de mes supplications ! |
||||
Martin : |
Seigneur, écoute ma voix! que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications. |
||||
Darby : |
Seigneur! écoute ma voix; que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications. |
||||
Ostervald : |
Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications! |
||||
King-James : |
Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications. |
||||
3
Si tu gardais le souvenir des iniquités, Eternel, Seigneur, qui pourrait subsister ?
Louis-Segond : |
Si tu gardais le souvenir des iniquités, Eternel, Seigneur, qui pourrait subsister ? |
||||
Martin : |
Ô Eternel! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui est-ce qui subsistera? |
||||
Darby : |
O Jah! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera? |
||||
Ostervald : |
Éternel, si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera? |
||||
King-James : |
If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand? |
||||
4
Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu'on te craigne.
Louis-Segond : |
Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu'on te craigne. |
||||
Martin : |
Mais il y a pardon par-devers toi, afin que tu sois craint. |
||||
Darby : |
Mais il y a pardon auprès de toi, afin que tu sois craint. |
||||
Ostervald : |
Mais le pardon se trouve auprès de toi, afin qu'on te craigne. |
||||
King-James : |
But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared. |
||||
5
J'espère en l'Eternel, mon âme espère, Et j'attends sa promesse.
Louis-Segond : |
J'espère en l'Eternel, mon âme espère, Et j'attends sa promesse. |
||||
Martin : |
J'ai attendu l'Eternel; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole. |
||||
Darby : |
J'ai attendu l'Éternel; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole. |
||||
Ostervald : |
J'ai attendu l'Éternel; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon espérance en sa parole. |
||||
King-James : |
I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope. |
||||
6
Mon âme compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin.
Louis-Segond : |
Mon âme compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin. |
||||
Martin : |
Mon âme attend le Seigneur plus que les sentinelles n'attendent le matin, plus que les sentinelles n'attendent le matin. |
||||
Darby : |
Mon âme attend le Seigneur, plus que les sentinelles n'attendent le matin, que les sentinelles n'attendent le matin. |
||||
Ostervald : |
Mon âme attend le Seigneur, plus que les sentinelles n'attendent le matin. |
||||
King-James : |
My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning. |
||||
7
Israël, mets ton espoir en l'Eternel ! Car la miséricorde est auprès de l'Eternel, Et la rédemption est auprès de lui en abondance.
Louis-Segond : |
Israël, mets ton espoir en l'Eternel ! Car la miséricorde est auprès de l'Eternel, Et la rédemption est auprès de lui en abondance. |
||||
Martin : |
Israël, attends-toi à l'Eternel: car l'Eternel est miséricordieux et il y a rédemption en abondance par devers lui. |
||||
Darby : |
Israël, attends-toi à l'Éternel; car auprès de l'Éternel est la bonté, et il y a rédemption en abondance auprès de lui; |
||||
Ostervald : |
Israël, attends-toi à l'Éternel, car la miséricorde est auprès de l'Éternel, et la rédemption se trouve en abondance auprès de lui. |
||||
King-James : |
Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption. |
||||
8
C'est lui qui rachètera Israël De toutes ses iniquités.
Louis-Segond : |
C'est lui qui rachètera Israël De toutes ses iniquités. |
||||
Martin : |
Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités. |
||||
Darby : |
Et lui rachètera Israël de toutes ses iniquités. |
||||
Ostervald : |
Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités. |
||||
King-James : |
And he shall redeem Israel from all his iniquities. |
||||
Menu de la Bible
Le verset du jour
Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.
Parcourir la Bible
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


