Réussir sa vie chrétienne
Psaumes 13

Chapitres :
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
1
Au chef des chantres. Psaume de David. Jusques à quand, Eternel ! m'oublieras-tu sans cesse ? Jusques à quand me cacheras-tu ta face ?
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Psaume de David. Jusques à quand, Eternel ! m'oublieras-tu sans cesse ? Jusques à quand me cacheras-tu ta face ? |
||||
Martin : |
Psaume de David, donné au maître chantre. |
||||
Darby : |
Jusques à quand, ô Éternel, m'oublieras-tu toujours? Jusques à quand cacheras-tu ta face de moi? |
||||
Ostervald : |
Au maître-chantre. Psaume de David. |
||||
King-James : |
How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me? |
||||
2
Jusques à quand aurai-je des soucis dans mon âme, Et chaque jour des chagrins dans mon coeur ? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi?
Louis-Segond : |
Jusques à quand aurai-je des soucis dans mon âme, Et chaque jour des chagrins dans mon coeur ? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi? |
||||
Martin : |
Eternel, jusques à quand m'oublieras-tu? Sera-ce pour toujours? jusques à quand cacheras-tu ta face de moi? |
||||
Darby : |
Jusques à quand consulterai-je dans mon âme, avec chagrin dans mon coeur, tous les jours? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il par-dessus moi? |
||||
Ostervald : |
Jusques à quand, ô Éternel, m'oublieras-tu toujours? Jusques à quand me cacheras-tu ta face? |
||||
King-James : |
How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me? |
||||
3
Regarde, réponds-moi, Eternel, mon Dieu ! Donne à mes yeux la clarté, Afin que je ne m'endorme pas du sommeil de la mort,
Louis-Segond : |
Regarde, réponds-moi, Eternel, mon Dieu ! Donne à mes yeux la clarté, Afin que je ne m'endorme pas du sommeil de la mort, |
||||
Martin : |
Jusques à quand consulterai-je en moi-même, et affligerai-je mon coeur durant le jour? Jusques à quand s'élèvera mon ennemi contre moi? |
||||
Darby : |
réponds-moi, Éternel, mon Dieu! Illumine mes yeux, de peur que je ne dorme du sommeil de la mort; |
||||
Ostervald : |
Jusques à quand formerai-je des projets dans mon âme, et aurai-je le chagrin au cœur tout le jour? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi? |
||||
King-James : |
Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death; |
||||
4
Afin que mon ennemi ne dise pas: Je l'ai vaincu ! Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, Si je chancelle.
Louis-Segond : |
Afin que mon ennemi ne dise pas: Je l'ai vaincu ! Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, Si je chancelle. |
||||
Martin : |
Eternel mon Dieu! regarde, exauce-moi, illumine mes yeux, de peur que je ne dorme du sommeil de la mort. |
||||
Darby : |
De peur que mon ennemi ne dise: J'ai eu le dessus sur lui, et que mes adversaires ne se réjouissent de ce que j'aurai été ébranlé. |
||||
Ostervald : |
Éternel, mon Dieu, regarde, exauce-moi; éclaire mes yeux, de peur que je ne m'endorme du sommeil de la mort; |
||||
King-James : |
Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. |
||||
5
Moi, j'ai confiance en ta bonté, J'ai de l'allégresse dans le coeur, à cause de ton salut;
Louis-Segond : |
Moi, j'ai confiance en ta bonté, J'ai de l'allégresse dans le coeur, à cause de ton salut; |
||||
Martin : |
De peur que mon ennemi ne dise: j'ai eu le dessus; que mes adversaires ne se réjouissent si je venais à tomber. |
||||
Darby : |
Mais pour moi, je me suis confié en ta bonté, mon coeur s'est réjoui dans ton salut. |
||||
Ostervald : |
De peur que mon ennemi ne dise: J'ai eu le dessus; que mes adversaires ne se réjouissent, si j'étais ébranlé. |
||||
King-James : |
But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation. |
||||
6
Je chante à l'Eternel, car il m'a fait du bien.
Louis-Segond : |
Je chante à l'Eternel, car il m'a fait du bien. |
||||
Martin : |
Mais moi, je me confie en ta gratuité, mon coeur se réjouira de la délivrance que tu m'auras donnée; je chanterai à l'Eternel de ce qu'il m'aura fait ce bien. |
||||
Darby : |
(13:5b) Je chanterai à l'Éternel, parce qu'il m'a fait du bien. |
||||
Ostervald : |
Pour moi, je me confie en ta bonté; mon cœur se réjouira de ton salut; je chanterai à l'Éternel, parce qu'il m'aura fait du bien. |
||||
King-James : |
I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me. |
||||
Menu de la Bible
Le verset du jour
Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.
Parcourir la Bible
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


