Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Psaumes  >  Psaumes chapitre 126

Psaumes 126

  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Cantique des degrés. Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve.

Louis-Segond :
Cantique des degrés. Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve.
Martin :
Cantique de Mahaloth. Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.
Darby :
Quand l'Éternel rétablit les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.
Ostervald :
Cantique de Maaloth. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve.
King-James :
When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
2

Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d'allégresse; Alors on disait parmi les nations : L'Eternel a fait pour eux de grandes choses !

Louis-Segond :
Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d'allégresse; Alors on disait parmi les nations : L'Eternel a fait pour eux de grandes choses !
Martin :
Alors notre bouche fut remplie de joie, et notre langue de chant de triomphe, alors on disait parmi les nations: l'Eternel a fait de grandes choses à ceux-ci;
Darby :
Alors notre bouche fut remplie de rire, et notre langue de chants de joie; alors on dit parmi les nations: l'Éternel a fait de grandes choses pour ceux-ci!
Ostervald :
Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci.
King-James :
Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them.
3

L'Eternel a fait pour nous de grandes choses; Nous sommes dans la joie.

Louis-Segond :
L'Eternel a fait pour nous de grandes choses; Nous sommes dans la joie.
Martin :
L'Eternel nous a fait de grandes choses; nous en avons été réjouis.
Darby :
L'Éternel a fait de grandes choses pour nous; nous en avons été réjouis.
Ostervald :
L'Éternel nous a fait de grandes choses; nous en avons été joyeux.
King-James :
The LORD hath done great things for us; whereof we are glad.
4

Eternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi !

Louis-Segond :
Eternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi !
Martin :
Ô Eternel! ramène nos prisonniers, en sorte qu'ils soient comme les courants des eaux au pays du Midi.
Darby :
O Éternel! rétablis nos captifs, comme les ruisseaux dans le midi!
Ostervald :
Éternel, ramène nos captifs, comme les ruisseaux au pays du midi!
King-James :
Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.
5

Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec chants d'allégresse.

Louis-Segond :
Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec chants d'allégresse.
Martin :
Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chant de triomphe.
Darby :
Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec chant de joie.
Ostervald :
Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chants de triomphe.
King-James :
They that sow in tears shall reap in joy.
6

Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.

Louis-Segond :
Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.
Martin :
Celui qui porte la semence pour la mettre en terre, ira son chemin en pleurant, mais il reviendra avec chant de triomphe, quand il portera ses gerbes.
Darby :
Il va en pleurant, portant la semence qu'il répand; il revient avec chant de joie, portant ses gerbes.
Ostervald :
Celui qui porte la semence pour la répandre, marche en pleurant; mais il reviendra en chantant de joie, quand il portera ses gerbes.
King-James :
He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
A découvrir
Fermer