Réussir sa vie chrétienne
Psaumes 126

Chapitres :
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
1
Cantique des degrés. Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve.
Louis-Segond : |
Cantique des degrés. Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve. |
||||
Martin : |
Cantique de Mahaloth. Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent. |
||||
Darby : |
Quand l'Éternel rétablit les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent. |
||||
Ostervald : |
Cantique de Maaloth. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve. |
||||
King-James : |
When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream. |
||||
2
Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d'allégresse; Alors on disait parmi les nations : L'Eternel a fait pour eux de grandes choses !
Louis-Segond : |
Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d'allégresse; Alors on disait parmi les nations : L'Eternel a fait pour eux de grandes choses ! |
||||
Martin : |
Alors notre bouche fut remplie de joie, et notre langue de chant de triomphe, alors on disait parmi les nations: l'Eternel a fait de grandes choses à ceux-ci; |
||||
Darby : |
Alors notre bouche fut remplie de rire, et notre langue de chants de joie; alors on dit parmi les nations: l'Éternel a fait de grandes choses pour ceux-ci! |
||||
Ostervald : |
Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci. |
||||
King-James : |
Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them. |
||||
3
L'Eternel a fait pour nous de grandes choses; Nous sommes dans la joie.
Louis-Segond : |
L'Eternel a fait pour nous de grandes choses; Nous sommes dans la joie. |
||||
Martin : |
L'Eternel nous a fait de grandes choses; nous en avons été réjouis. |
||||
Darby : |
L'Éternel a fait de grandes choses pour nous; nous en avons été réjouis. |
||||
Ostervald : |
L'Éternel nous a fait de grandes choses; nous en avons été joyeux. |
||||
King-James : |
The LORD hath done great things for us; whereof we are glad. |
||||
4
Eternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi !
Louis-Segond : |
Eternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi ! |
||||
Martin : |
Ô Eternel! ramène nos prisonniers, en sorte qu'ils soient comme les courants des eaux au pays du Midi. |
||||
Darby : |
O Éternel! rétablis nos captifs, comme les ruisseaux dans le midi! |
||||
Ostervald : |
Éternel, ramène nos captifs, comme les ruisseaux au pays du midi! |
||||
King-James : |
Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. |
||||
5
Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec chants d'allégresse.
Louis-Segond : |
Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec chants d'allégresse. |
||||
Martin : |
Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chant de triomphe. |
||||
Darby : |
Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec chant de joie. |
||||
Ostervald : |
Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chants de triomphe. |
||||
King-James : |
They that sow in tears shall reap in joy. |
||||
6
Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.
Louis-Segond : |
Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes. |
||||
Martin : |
Celui qui porte la semence pour la mettre en terre, ira son chemin en pleurant, mais il reviendra avec chant de triomphe, quand il portera ses gerbes. |
||||
Darby : |
Il va en pleurant, portant la semence qu'il répand; il revient avec chant de joie, portant ses gerbes. |
||||
Ostervald : |
Celui qui porte la semence pour la répandre, marche en pleurant; mais il reviendra en chantant de joie, quand il portera ses gerbes. |
||||
King-James : |
He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him. |
||||
Menu de la Bible
Le verset du jour
Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.
Parcourir la Bible
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


