Réussir sa vie chrétienne
Psaumes 121

Chapitres :
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
1
Cantique des degrés. Je lève mes yeux vers les montagnes... D'où me viendra le secours ?
Louis-Segond : |
Cantique des degrés. Je lève mes yeux vers les montagnes... D'où me viendra le secours ? |
||||
Martin : |
Cantique de Mahaloth. J'élève mes yeux vers les montagnes, d'où me viendra le secours. |
||||
Darby : |
J'élève mes yeux vers les montagnes d'où me vient mon secours; |
||||
Ostervald : |
Cantique de Maaloth. J'élève mes yeux vers les montagnes d'où me viendra le secours. |
||||
King-James : |
I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help. |
||||
2
Le secours me vient de l'Eternel, Qui a fait les cieux et la terre.
Louis-Segond : |
Le secours me vient de l'Eternel, Qui a fait les cieux et la terre. |
||||
Martin : |
Mon secours vient de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre. |
||||
Darby : |
Mon secours vient d'auprès de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre. |
||||
Ostervald : |
Mon secours vient de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre. |
||||
King-James : |
My help cometh from the LORD, which made heaven and earth. |
||||
3
Il ne permettra point que ton pied chancelle; Celui qui te garde ne sommeillera point.
Louis-Segond : |
Il ne permettra point que ton pied chancelle; Celui qui te garde ne sommeillera point. |
||||
Martin : |
Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé; celui qui te garde ne sommeillera point. |
||||
Darby : |
Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
||||
Ostervald : |
Il ne permettra pas que ton pied chancelle; celui qui te garde ne sommeillera point. |
||||
King-James : |
He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber. |
||||
4
Voici, il ne sommeille ni ne dort, Celui qui garde Israël.
Louis-Segond : |
Voici, il ne sommeille ni ne dort, Celui qui garde Israël. |
||||
Martin : |
Voilà, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point. |
||||
Darby : |
Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera pas, et ne dormira pas. |
||||
Ostervald : |
Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point. |
||||
King-James : |
Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep. |
||||
5
L'Eternel est celui qui te garde, L'Eternel est ton ombre à ta main droite.
Louis-Segond : |
L'Eternel est celui qui te garde, L'Eternel est ton ombre à ta main droite. |
||||
Martin : |
L'Eternel est celui qui te garde, l'Eternel est ton ombre, il est à ta main droite. |
||||
Darby : |
L'Éternel est celui qui te garde; l'Éternel est ton ombre, à ta main droite. |
||||
Ostervald : |
L'Éternel est celui qui te garde; l'Éternel est ton ombre; il est à ta main droite. |
||||
King-James : |
The LORD is thy keeper: the LORD is thy shade upon thy right hand. |
||||
6
Pendant le jour le soleil ne te frappera point, Ni la lune pendant la nuit.
Louis-Segond : |
Pendant le jour le soleil ne te frappera point, Ni la lune pendant la nuit. |
||||
Martin : |
Le soleil ne donnera point sur toi, de jour; ni la lune, de nuit. |
||||
Darby : |
Le soleil ne te frappera pas de jour, ni la lune de nuit. |
||||
Ostervald : |
Le soleil ne te frappera point pendant le jour, ni la lune pendant la nuit. |
||||
King-James : |
The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night. |
||||
7
L'Eternel te gardera de tout mal, Il gardera ton âme;
Louis-Segond : |
L'Eternel te gardera de tout mal, Il gardera ton âme; |
||||
Martin : |
L'Eternel te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
||||
Darby : |
L'Éternel te gardera de tout mal; il gardera ton âme. |
||||
Ostervald : |
L'Éternel te gardera de tout mal; il gardera ton âme. |
||||
King-James : |
The LORD shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul. |
||||
8
L'Eternel gardera ton départ et ton arrivée, Dès maintenant et à jamais.
Louis-Segond : |
L'Eternel gardera ton départ et ton arrivée, Dès maintenant et à jamais. |
||||
Martin : |
L'Eternel gardera ton issue et ton entrée, dès maintenant et à toujours. |
||||
Darby : |
L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours. |
||||
Ostervald : |
L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours. |
||||
King-James : |
The LORD shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore. |
||||
Menu de la Bible
Le verset du jour
Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.
Parcourir la Bible
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


