Psaumes 12
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Sauve, Eternel ! car les hommes pieux s'en vont, Les fidèles disparaissent parmi les fils de l'homme.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Sauve, Eternel ! car les hommes pieux s'en vont, Les fidèles disparaissent parmi les fils de l'homme. |
||||
Martin : |
Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Seminith. Délivre, ô Eternel! parce que l'homme de bien ne se voit plus, et que les véritables ont disparu entre les fils des hommes. |
||||
Darby : |
Sauve, Éternel! car l'homme pieux n'est plus, car les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes. |
||||
Ostervald : |
Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Shéminith. |
||||
King-James : |
Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men. |
||||
On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un coeur double.
Louis-Segond : |
On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un coeur double. |
||||
Martin : |
Chacun dit la fausseté à son compagnon avec des lèvres flatteuses, et ils parlent avec un coeur double. |
||||
Darby : |
Ils parlent la fausseté l'un à l'autre; leur lèvre est flatteuse, ils parlent d'un coeur double. |
||||
Ostervald : |
Délivre-nous, ô Éternel! Car il n'y a plus d'hommes de bien; les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes. |
||||
King-James : |
They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak. |
||||
Que l'Eternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance,
Louis-Segond : |
Que l'Eternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance, |
||||
Martin : |
L'Eternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, et la langue qui parle fièrement. |
||||
Darby : |
L'Éternel retranchera toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle de grandes choses, |
||||
Ostervald : |
Ils se parlent faussement l'un à l'autre; ils parlent avec des lèvres flatteuses, avec un cœur double. |
||||
King-James : |
The LORD shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things: |
||||
Ceux qui disent : Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous; Qui serait notre maître ?-
Louis-Segond : |
Ceux qui disent : Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous; Qui serait notre maître ?- |
||||
Martin : |
Parce qu'ils disent: nous aurons le dessus par nos langues; nos lèvres sont en notre puissance; qui sera Seigneur sur nous? |
||||
Darby : |
Ceux qui disent: Par nos langues nous prévaudrons, nos lèvres sont à nous; qui est seigneur sur nous? |
||||
Ostervald : |
L'Éternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, et la langue qui parle avec orgueil, |
||||
King-James : |
Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us? |
||||
Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l'Eternel, je me lève, J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle.
Louis-Segond : |
Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l'Eternel, je me lève, J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle. |
||||
Martin : |
A cause du mauvais traitement que l'on fait aux affligés, à cause du gémissement des pauvres, je me lèverai maintenant, dit l'Eternel, je mettrai en sûreté celui à qui l'on tend des pièges. |
||||
Darby : |
A cause de l'oppression des affligés, à cause du gémissement des pauvres, maintenant je me lèverai, dit l'Éternel; je mettrai en sûreté celui contre qui on souffle. |
||||
Ostervald : |
Ceux qui disent: Nous aurons le dessus par nos langues, nos lèvres sont à nous, qui sera notre maître? |
||||
King-James : |
For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him. |
||||
Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré.
Louis-Segond : |
Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré. |
||||
Martin : |
Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, c'est un argent affiné au fourneau de terre, épuré par sept fois. |
||||
Darby : |
Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, un argent affiné dans le creuset de terre, coulé sept fois. |
||||
Ostervald : |
A cause de l'oppression des misérables, à cause du gémissement des pauvres, maintenant, dit l'Éternel, je me lèverai; je mettrai en sûreté celui qu'on insulte. |
||||
King-James : |
The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. |
||||
Toi, Eternel ! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais.
Louis-Segond : |
Toi, Eternel ! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais. |
||||
Martin : |
Toi, Eternel! gardes-les, et préserve à jamais chacun d'eux de cette race de gens. |
||||
Darby : |
Toi, Éternel! tu les garderas, tu les préserveras de cette génération, à toujours. |
||||
Ostervald : |
Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures; c'est un argent affiné au creuset, en terre, fondu sept fois. |
||||
King-James : |
Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever. |
||||
Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l'homme.
Louis-Segond : |
Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l'homme. |
||||
Martin : |
Car les méchants se promènent de toutes parts, tandis que des gens abjects sont élevés entre les fils des hommes. |
||||
Darby : |
Les méchants se promènent de toutes parts quand la bassesse est élevée parmi les fils des hommes. |
||||
Ostervald : |
Toi, ô Éternel, tu les garderas, tu nous préserveras de cette race à jamais! |
||||
King-James : |
The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted. |
||||
Louis-Segond : |
|||||
Martin : |
|||||
Darby : |
|||||
Ostervald : |
Lorsque des gens abjects s'élèvent parmi les fils des hommes, les méchants se promènent de toutes parts. |
||||
King-James : |
|||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


