Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Psaumes  >  Psaumes chapitre 12

Psaumes 12

  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Sauve, Eternel ! car les hommes pieux s'en vont, Les fidèles disparaissent parmi les fils de l'homme.

Louis-Segond :
Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Sauve, Eternel ! car les hommes pieux s'en vont, Les fidèles disparaissent parmi les fils de l'homme.
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Seminith. Délivre, ô Eternel! parce que l'homme de bien ne se voit plus, et que les véritables ont disparu entre les fils des hommes.
Darby :
Sauve, Éternel! car l'homme pieux n'est plus, car les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Shéminith.
King-James :
Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men.
2

On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un coeur double.

Louis-Segond :
On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un coeur double.
Martin :
Chacun dit la fausseté à son compagnon avec des lèvres flatteuses, et ils parlent avec un coeur double.
Darby :
Ils parlent la fausseté l'un à l'autre; leur lèvre est flatteuse, ils parlent d'un coeur double.
Ostervald :
Délivre-nous, ô Éternel! Car il n'y a plus d'hommes de bien; les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes.
King-James :
They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak.
3

Que l'Eternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance,

Louis-Segond :
Que l'Eternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance,
Martin :
L'Eternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, et la langue qui parle fièrement.
Darby :
L'Éternel retranchera toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle de grandes choses,
Ostervald :
Ils se parlent faussement l'un à l'autre; ils parlent avec des lèvres flatteuses, avec un cœur double.
King-James :
The LORD shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things:
4

Ceux qui disent : Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous; Qui serait notre maître ?-

Louis-Segond :
Ceux qui disent : Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous; Qui serait notre maître ?-
Martin :
Parce qu'ils disent: nous aurons le dessus par nos langues; nos lèvres sont en notre puissance; qui sera Seigneur sur nous?
Darby :
Ceux qui disent: Par nos langues nous prévaudrons, nos lèvres sont à nous; qui est seigneur sur nous?
Ostervald :
L'Éternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, et la langue qui parle avec orgueil,
King-James :
Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us?
5

Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l'Eternel, je me lève, J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle.

Louis-Segond :
Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l'Eternel, je me lève, J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle.
Martin :
A cause du mauvais traitement que l'on fait aux affligés, à cause du gémissement des pauvres, je me lèverai maintenant, dit l'Eternel, je mettrai en sûreté celui à qui l'on tend des pièges.
Darby :
A cause de l'oppression des affligés, à cause du gémissement des pauvres, maintenant je me lèverai, dit l'Éternel; je mettrai en sûreté celui contre qui on souffle.
Ostervald :
Ceux qui disent: Nous aurons le dessus par nos langues, nos lèvres sont à nous, qui sera notre maître?
King-James :
For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him.
6

Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré.

Louis-Segond :
Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré.
Martin :
Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, c'est un argent affiné au fourneau de terre, épuré par sept fois.
Darby :
Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, un argent affiné dans le creuset de terre, coulé sept fois.
Ostervald :
A cause de l'oppression des misérables, à cause du gémissement des pauvres, maintenant, dit l'Éternel, je me lèverai; je mettrai en sûreté celui qu'on insulte.
King-James :
The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times.
7

Toi, Eternel ! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais.

Louis-Segond :
Toi, Eternel ! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais.
Martin :
Toi, Eternel! gardes-les, et préserve à jamais chacun d'eux de cette race de gens.
Darby :
Toi, Éternel! tu les garderas, tu les préserveras de cette génération, à toujours.
Ostervald :
Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures; c'est un argent affiné au creuset, en terre, fondu sept fois.
King-James :
Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever.
8

Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l'homme.

Louis-Segond :
Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l'homme.
Martin :
Car les méchants se promènent de toutes parts, tandis que des gens abjects sont élevés entre les fils des hommes.
Darby :
Les méchants se promènent de toutes parts quand la bassesse est élevée parmi les fils des hommes.
Ostervald :
Toi, ô Éternel, tu les garderas, tu nous préserveras de cette race à jamais!
King-James :
The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted.
9

Louis-Segond :
Martin :
Darby :
Ostervald :
Lorsque des gens abjects s'élèvent parmi les fils des hommes, les méchants se promènent de toutes parts.
King-James :
A découvrir
Fermer