Psaumes 118
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
Louis-Segond : |
Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
||||
Martin : |
Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours. |
||||
Darby : |
Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours. |
||||
Ostervald : |
Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement! |
||||
King-James : |
O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever. |
||||
Qu'Israël dise : Car sa miséricorde dure à toujours !
Louis-Segond : |
Qu'Israël dise : Car sa miséricorde dure à toujours ! |
||||
Martin : |
Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours. |
||||
Darby : |
Qu'Israël dise, que sa bonté demeure à toujours! |
||||
Ostervald : |
Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement. |
||||
King-James : |
Let Israel now say, that his mercy endureth for ever. |
||||
Que la maison d'Aaron dise : Car sa miséricorde dure à toujours !
Louis-Segond : |
Que la maison d'Aaron dise : Car sa miséricorde dure à toujours ! |
||||
Martin : |
Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours. |
||||
Darby : |
Que la maison d'Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours! |
||||
Ostervald : |
Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement. |
||||
King-James : |
Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever. |
||||
Que ceux qui craignent l'Eternel disent : Car sa miséricorde dure à toujours !
Louis-Segond : |
Que ceux qui craignent l'Eternel disent : Car sa miséricorde dure à toujours ! |
||||
Martin : |
Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours. |
||||
Darby : |
Que ceux qui craignent l'Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours! |
||||
Ostervald : |
Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement. |
||||
King-James : |
Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever. |
||||
Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Eternel : L'Eternel m'a exaucé, m'a mis au large.
Louis-Segond : |
Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Eternel : L'Eternel m'a exaucé, m'a mis au large. |
||||
Martin : |
Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large. |
||||
Darby : |
Dans ma détresse j'ai invoqué Jah; Jah m'a répondu, et m'a mis au large. |
||||
Ostervald : |
Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large. |
||||
King-James : |
I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place. |
||||
L'Eternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?
Louis-Segond : |
L'Eternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ? |
||||
Martin : |
L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme? |
||||
Darby : |
L'Éternel est pour moi, je ne craindrai pas; que me fera l'homme? |
||||
Ostervald : |
L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme? |
||||
King-James : |
The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me? |
||||
L'Eternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.
Louis-Segond : |
L'Eternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis. |
||||
Martin : |
L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce que je désire. |
||||
Darby : |
L'Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent; et moi je verrai mon plaisir en ceux qui me haïssent. |
||||
Ostervald : |
L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent. |
||||
King-James : |
The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me. |
||||
Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel Que de se confier à l'homme;
Louis-Segond : |
Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel Que de se confier à l'homme; |
||||
Martin : |
Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme. |
||||
Darby : |
Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier en l'homme. |
||||
Ostervald : |
Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme. |
||||
King-James : |
It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. |
||||
Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel Que de se confier aux grands.
Louis-Segond : |
Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel Que de se confier aux grands. |
||||
Martin : |
Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux d'entre les peuples. |
||||
Darby : |
Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier dans les principaux. |
||||
Ostervald : |
Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands. |
||||
King-James : |
It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes. |
||||
Toutes les nations m'environnaient : Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
Louis-Segond : |
Toutes les nations m'environnaient : Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces. |
||||
Martin : |
Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces. |
||||
Darby : |
Toutes les nations m'avaient environné; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites. |
||||
Ostervald : |
Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces. |
||||
King-James : |
All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them. |
||||
Elles m'environnaient, m'enveloppaient : Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
Louis-Segond : |
Elles m'environnaient, m'enveloppaient : Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces. |
||||
Martin : |
Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; mais au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces. |
||||
Darby : |
Elles m'avaient environné, oui, environné; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites. |
||||
Ostervald : |
Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces. |
||||
King-James : |
They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them. |
||||
Elles m'environnaient comme des abeilles; Elles s'éteignent comme un feu d'épines; Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
Louis-Segond : |
Elles m'environnaient comme des abeilles; Elles s'éteignent comme un feu d'épines; Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces. |
||||
Martin : |
Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces. |
||||
Darby : |
Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites. |
||||
Ostervald : |
Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces. |
||||
King-James : |
They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. |
||||
Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l'Eternel m'a secouru.
Louis-Segond : |
Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l'Eternel m'a secouru. |
||||
Martin : |
Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide. |
||||
Darby : |
Tu m'avais rudement poussé, pour que je tombasse; mais l'Éternel m'a été en secours. |
||||
Ostervald : |
Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru. |
||||
King-James : |
Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me. |
||||
L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé.
Louis-Segond : |
L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé. |
||||
Martin : |
L'Eternel est ma force, et le sujet de mon Cantique, et il a été mon libérateur. |
||||
Darby : |
Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut |
||||
Ostervald : |
L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur. |
||||
King-James : |
The LORD is my strength and song, and is become my salvation. |
||||
Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes : La droite de l'Eternel manifeste sa puissance !
Louis-Segond : |
Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes : La droite de l'Eternel manifeste sa puissance ! |
||||
Martin : |
Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, s'écrient ils, fait vertu. |
||||
Darby : |
La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes: la droite de l'Éternel agit puissamment; |
||||
Ostervald : |
Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu! |
||||
King-James : |
The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly. |
||||
La droite de l'Eternel est élevée ! La droite de l'Eternel manifeste sa puissance !
Louis-Segond : |
La droite de l'Eternel est élevée ! La droite de l'Eternel manifeste sa puissance ! |
||||
Martin : |
La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu. |
||||
Darby : |
La droite de l'Éternel est haut élevée, la droite de l'Éternel agit puissamment. |
||||
Ostervald : |
La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu! |
||||
King-James : |
The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly. |
||||
Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Eternel.
Louis-Segond : |
Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Eternel. |
||||
Martin : |
Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel. |
||||
Darby : |
Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Jah. |
||||
Ostervald : |
Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de l'Éternel. |
||||
King-James : |
I shall not die, but live, and declare the works of the LORD. |
||||
L'Eternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.
Louis-Segond : |
L'Eternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort. |
||||
Martin : |
L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort. |
||||
Darby : |
Jah m'a sévèrement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort. |
||||
Ostervald : |
L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort. |
||||
King-James : |
The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death. |
||||
Ouvrez-moi les portes de la justice : J'entrerai, je louerai l'Eternel.
Louis-Segond : |
Ouvrez-moi les portes de la justice : J'entrerai, je louerai l'Eternel. |
||||
Martin : |
Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel. |
||||
Darby : |
Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai, je célébrerai Jah. |
||||
Ostervald : |
Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai l'Éternel. |
||||
King-James : |
Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD: |
||||
Voici la porte de l'Eternel : C'est par elle qu'entrent les justes.
Louis-Segond : |
Voici la porte de l'Eternel : C'est par elle qu'entrent les justes. |
||||
Martin : |
C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront. |
||||
Darby : |
C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront. |
||||
Ostervald : |
C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront. |
||||
King-James : |
This gate of the LORD, into which the righteous shall enter. |
||||
Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé.
Louis-Segond : |
Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé. |
||||
Martin : |
Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur. |
||||
Darby : |
Je te célébrerai, car tu m'as répondu, et tu as été mon salut. |
||||
Ostervald : |
Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur. |
||||
King-James : |
I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation. |
||||
La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.
Louis-Segond : |
La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle. |
||||
Martin : |
La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin. |
||||
Darby : |
La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la tête de l'angle. |
||||
Ostervald : |
La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle. |
||||
King-James : |
The stone which the builders refused is become the head stone of the corner. |
||||
C'est de l'Eternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux.
Louis-Segond : |
C'est de l'Eternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux. |
||||
Martin : |
Ceci a été fait par l'Eternel, et a été une chose merveilleuse devant nos yeux. |
||||
Darby : |
Ceci a été de par l'Éternel: c'est une chose merveilleuse devant nos yeux. |
||||
Ostervald : |
Ceci a été fait par l'Éternel, et c'est une merveille devant nos yeux. |
||||
King-James : |
This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes. |
||||
C'est ici la journée que l'Eternel a faite : Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie !
Louis-Segond : |
C'est ici la journée que l'Eternel a faite : Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie ! |
||||
Martin : |
C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle. |
||||
Darby : |
C'est ici le jour que l'Éternel a fait; égayons-nous et réjouissons-nous en lui! |
||||
Ostervald : |
C'est ici la journée que l'Éternel a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle! |
||||
King-James : |
This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it. |
||||
O Eternel, accorde le salut ! O Eternel, donne la prospérité !
Louis-Segond : |
O Eternel, accorde le salut ! O Eternel, donne la prospérité ! |
||||
Martin : |
Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité. |
||||
Darby : |
O Éternel, sauve, je te prie! Éternel, je te prie, donne la prospérité! |
||||
Ostervald : |
O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité! |
||||
King-James : |
Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity. |
||||
Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel ! Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
Louis-Segond : |
Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel ! Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel. |
||||
Martin : |
Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel. |
||||
Darby : |
Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous avons bénis de la maison de l'Éternel. |
||||
Ostervald : |
Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons, de la maison de l'Éternel. |
||||
King-James : |
Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD. |
||||
L'Eternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel !
Louis-Segond : |
L'Eternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel ! |
||||
Martin : |
L'Eternel est le Dieu Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, et amenez-la, jusqu’aux cornes de l'autel. |
||||
Darby : |
L'Éternel est Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrifice aux cornes de l'autel. |
||||
Ostervald : |
L'Éternel est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel. |
||||
King-James : |
God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar. |
||||
Tu es mon Dieu, et je te louerai; Mon Dieu ! je t'exalterai.
Louis-Segond : |
Tu es mon Dieu, et je te louerai; Mon Dieu ! je t'exalterai. |
||||
Martin : |
Tu es mon Dieu Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai. |
||||
Darby : |
Tu es mon Dieu, et je te célébrerai,-mon Dieu, je t'exalterai. |
||||
Ostervald : |
Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai. |
||||
King-James : |
Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee. |
||||
Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
Louis-Segond : |
Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
||||
Martin : |
Célébrez l'Eternel; car il est bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours. |
||||
Darby : |
Célébrez l'Éternel! car il est bon, car sa bonté demeure à toujours. |
||||
Ostervald : |
Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement! |
||||
King-James : |
O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


