Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Psaumes  >  Psaumes chapitre 11

Psaumes 11

  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Au chef des chantres. De David. C'est en l'Eternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire : Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau ?

Louis-Segond :
Au chef des chantres. De David. C'est en l'Eternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire : Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau ?
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre. Je me suis retiré vers l'Eternel; comment donc dites-vous à mon âme: Fuis-t'en en votre montagne, oiseau?
Darby :
Je me suis confié en l'Éternel;-pourquoi dites-vous à mon âme: Oiseau, envole-toi vers votre montagne?
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David. Je me suis retiré vers l'Éternel; comment donc dites-vous à mon âme: Fuyez en votre montagne, comme l'oiseau?
King-James :
In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?
2

Car voici, les méchants bandent l'arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le coeur est droit.

Louis-Segond :
Car voici, les méchants bandent l'arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le coeur est droit.
Martin :
En effet, les méchants bandent l'arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer en secret contre ceux qui sont droits de coeur.
Darby :
Car voici, les méchants bandent l'arc, ils ajustent leur flèche sur la corde, pour tirer dans les ténèbres sur ceux qui sont droits de coeur.
Ostervald :
Car voici, les méchants bandent l'arc; ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l'ombre, sur ceux qui ont le cœur droit.
King-James :
For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart.
3

Quand les fondements sont renversés, Le juste, que ferait-il?-

Louis-Segond :
Quand les fondements sont renversés, Le juste, que ferait-il?-
Martin :
Puisque les fondements sont ruinés, que fera le juste?
Darby :
Si les fondements sont détruits, que fera le juste?
Ostervald :
Quand les fondements sont renversés, le juste, que fera-t-il?
King-James :
If the foundations be destroyed, what can the righteous do?
4

L'Eternel est dans son saint temple, L'Eternel a son trône dans les cieux; Ses yeux regardent, Ses paupières sondent les fils de l'homme.

Louis-Segond :
L'Eternel est dans son saint temple, L'Eternel a son trône dans les cieux; Ses yeux regardent, Ses paupières sondent les fils de l'homme.
Martin :
L'Eternel est au palais de sa Sainteté; l'Eternel a son Trône aux cieux; ses yeux contemplent, et ses paupières sondent les fils des hommes.
Darby :
L'Éternel est dans le palais de sa sainteté, l'Éternel a son trône dans les cieux; ses yeux voient, ses paupières sondent les fils des hommes.
Ostervald :
L'Éternel est dans le temple de sa sainteté; l'Éternel a son trône dans les cieux. Ses yeux contemplent, ses paupières sondent les fils des hommes.
King-James :
The LORD is in his holy temple, the LORD's throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men.
5

L'Eternel sonde le juste; Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.

Louis-Segond :
L'Eternel sonde le juste; Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.
Martin :
L'Eternel sonde le juste et le méchant; et son âme hait celui qui aime la violence.
Darby :
L'Éternel sonde le juste et le méchant; et celui qui aime la violence, son âme le hait.
Ostervald :
L'Éternel sonde le juste; mais son âme hait le méchant et celui qui aime la violence.
King-James :
The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth.
6

Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre; Un vent brûlant, c'est le calice qu'ils ont en partage.

Louis-Segond :
Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre; Un vent brûlant, c'est le calice qu'ils ont en partage.
Martin :
Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu, et du souffre; et un vent de tempête sera la portion de leur breuvage.
Darby :
Il fera pleuvoir sur les méchants des pièges, du feu et du soufre; et un vent brûlant sera la portion de leur coupe.
Ostervald :
Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu et du soufre, et le vent embrasé sera leur partage.
King-James :
Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup.
7

Car l'Eternel est juste, il aime la justice; Les hommes droits contemplent sa face.

Louis-Segond :
Car l'Eternel est juste, il aime la justice; Les hommes droits contemplent sa face.
Martin :
Car l'Eternel juste aime la justice, ses yeux contemplent l'homme droit.
Darby :
Car l'Éternel juste aime la justice; sa face regarde l'homme droit.
Ostervald :
Car l'Éternel juste aime la justice; les hommes droits contempleront sa face.
King-James :
For the righteous LORD loveth righteousness; his countenance doth behold the upright.
A découvrir
Fermer