Psaumes 11
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Au chef des chantres. De David. C'est en l'Eternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire : Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau ?
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. De David. C'est en l'Eternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire : Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau ? |
||||
Martin : |
Psaume de David, donné au maître chantre. Je me suis retiré vers l'Eternel; comment donc dites-vous à mon âme: Fuis-t'en en votre montagne, oiseau? |
||||
Darby : |
Je me suis confié en l'Éternel;-pourquoi dites-vous à mon âme: Oiseau, envole-toi vers votre montagne? |
||||
Ostervald : |
Au maître-chantre. Psaume de David. Je me suis retiré vers l'Éternel; comment donc dites-vous à mon âme: Fuyez en votre montagne, comme l'oiseau? |
||||
King-James : |
In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain? |
||||
Car voici, les méchants bandent l'arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le coeur est droit.
Louis-Segond : |
Car voici, les méchants bandent l'arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le coeur est droit. |
||||
Martin : |
En effet, les méchants bandent l'arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer en secret contre ceux qui sont droits de coeur. |
||||
Darby : |
Car voici, les méchants bandent l'arc, ils ajustent leur flèche sur la corde, pour tirer dans les ténèbres sur ceux qui sont droits de coeur. |
||||
Ostervald : |
Car voici, les méchants bandent l'arc; ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l'ombre, sur ceux qui ont le cœur droit. |
||||
King-James : |
For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart. |
||||
Quand les fondements sont renversés, Le juste, que ferait-il?-
Louis-Segond : |
Quand les fondements sont renversés, Le juste, que ferait-il?- |
||||
Martin : |
Puisque les fondements sont ruinés, que fera le juste? |
||||
Darby : |
Si les fondements sont détruits, que fera le juste? |
||||
Ostervald : |
Quand les fondements sont renversés, le juste, que fera-t-il? |
||||
King-James : |
If the foundations be destroyed, what can the righteous do? |
||||
L'Eternel est dans son saint temple, L'Eternel a son trône dans les cieux; Ses yeux regardent, Ses paupières sondent les fils de l'homme.
Louis-Segond : |
L'Eternel est dans son saint temple, L'Eternel a son trône dans les cieux; Ses yeux regardent, Ses paupières sondent les fils de l'homme. |
||||
Martin : |
L'Eternel est au palais de sa Sainteté; l'Eternel a son Trône aux cieux; ses yeux contemplent, et ses paupières sondent les fils des hommes. |
||||
Darby : |
L'Éternel est dans le palais de sa sainteté, l'Éternel a son trône dans les cieux; ses yeux voient, ses paupières sondent les fils des hommes. |
||||
Ostervald : |
L'Éternel est dans le temple de sa sainteté; l'Éternel a son trône dans les cieux. Ses yeux contemplent, ses paupières sondent les fils des hommes. |
||||
King-James : |
The LORD is in his holy temple, the LORD's throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men. |
||||
L'Eternel sonde le juste; Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.
Louis-Segond : |
L'Eternel sonde le juste; Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence. |
||||
Martin : |
L'Eternel sonde le juste et le méchant; et son âme hait celui qui aime la violence. |
||||
Darby : |
L'Éternel sonde le juste et le méchant; et celui qui aime la violence, son âme le hait. |
||||
Ostervald : |
L'Éternel sonde le juste; mais son âme hait le méchant et celui qui aime la violence. |
||||
King-James : |
The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth. |
||||
Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre; Un vent brûlant, c'est le calice qu'ils ont en partage.
Louis-Segond : |
Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre; Un vent brûlant, c'est le calice qu'ils ont en partage. |
||||
Martin : |
Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu, et du souffre; et un vent de tempête sera la portion de leur breuvage. |
||||
Darby : |
Il fera pleuvoir sur les méchants des pièges, du feu et du soufre; et un vent brûlant sera la portion de leur coupe. |
||||
Ostervald : |
Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu et du soufre, et le vent embrasé sera leur partage. |
||||
King-James : |
Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup. |
||||
Car l'Eternel est juste, il aime la justice; Les hommes droits contemplent sa face.
Louis-Segond : |
Car l'Eternel est juste, il aime la justice; Les hommes droits contemplent sa face. |
||||
Martin : |
Car l'Eternel juste aime la justice, ses yeux contemplent l'homme droit. |
||||
Darby : |
Car l'Éternel juste aime la justice; sa face regarde l'homme droit. |
||||
Ostervald : |
Car l'Éternel juste aime la justice; les hommes droits contempleront sa face. |
||||
King-James : |
For the righteous LORD loveth righteousness; his countenance doth behold the upright. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


