Psaumes 102
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel. Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
Louis-Segond : |
Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel. Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi! |
||||
Martin : |
Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel. |
||||
Darby : |
Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu'à toi! |
||||
Ostervald : |
Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. |
||||
King-James : |
Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee. |
||||
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse ! Incline vers moi ton oreille quand je crie ! Hâte-toi de m'exaucer !
Louis-Segond : |
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse ! Incline vers moi ton oreille quand je crie ! Hâte-toi de m'exaucer ! |
||||
Martin : |
Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi. |
||||
Darby : |
Ne me cache pas ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je crie, hâte-toi, réponds-moi. |
||||
Ostervald : |
Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi! |
||||
King-James : |
Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily. |
||||
Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
Louis-Segond : |
Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison. |
||||
Martin : |
Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer. |
||||
Darby : |
Car mes jours s'évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer. |
||||
Ostervald : |
Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi! |
||||
King-James : |
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth. |
||||
Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
Louis-Segond : |
Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain. |
||||
Martin : |
Mon coeur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain. |
||||
Darby : |
Mon coeur est frappé, et est desséché comme l'herbe; car j'ai oublié de manger mon pain. |
||||
Ostervald : |
Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer. |
||||
King-James : |
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. |
||||
Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.
Louis-Segond : |
Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair. |
||||
Martin : |
Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement. |
||||
Darby : |
A cause de la voix de mon gémissement, mes os s'attachent à ma chair. |
||||
Ostervald : |
Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain. |
||||
King-James : |
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin. |
||||
Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
Louis-Segond : |
Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines; |
||||
Martin : |
Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages. |
||||
Darby : |
Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis comme le hibou des lieux désolés. |
||||
Ostervald : |
A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair. |
||||
King-James : |
I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. |
||||
Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
Louis-Segond : |
Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit. |
||||
Martin : |
Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit. |
||||
Darby : |
Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit. |
||||
Ostervald : |
Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures. |
||||
King-James : |
I watch, and am as a sparrow alone upon the house top. |
||||
Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
Louis-Segond : |
Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur. |
||||
Martin : |
Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi. |
||||
Darby : |
Tout le jour mes ennemis m'outragent; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi. |
||||
Ostervald : |
Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit. |
||||
King-James : |
Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me. |
||||
Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
Louis-Segond : |
Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson, |
||||
Martin : |
Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs. |
||||
Darby : |
Car j'ai mangé la cendre comme du pain, et j'ai mêlé de pleurs mon breuvage, |
||||
Ostervald : |
Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom. |
||||
King-James : |
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping. |
||||
A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.
Louis-Segond : |
A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin. |
||||
Martin : |
A cause de ta colère et de ton indignation: parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre. |
||||
Darby : |
cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as élevé haut, et tu m'as jeté en bas. |
||||
Ostervald : |
Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs, |
||||
King-James : |
Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down. |
||||
Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.
Louis-Segond : |
Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe. |
||||
Martin : |
Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe. |
||||
Darby : |
Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je deviens sec comme l'herbe. |
||||
Ostervald : |
A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin. |
||||
King-James : |
My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass. |
||||
Mais toi, Eternel ! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
Louis-Segond : |
Mais toi, Eternel ! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération. |
||||
Martin : |
Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge. |
||||
Darby : |
Mais toi, Éternel! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération. |
||||
Ostervald : |
Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe. |
||||
King-James : |
But thou, O LORD, shall endure for ever; and thy remembrance unto all generations. |
||||
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;
Louis-Segond : |
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme; |
||||
Martin : |
Tu te lèveras, et tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu. |
||||
Darby : |
Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car c'est le temps d'user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu. |
||||
Ostervald : |
Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge. |
||||
King-James : |
Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come. |
||||
Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
Louis-Segond : |
Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière. |
||||
Martin : |
Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre. |
||||
Darby : |
Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière. |
||||
Ostervald : |
Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu. |
||||
King-James : |
For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof. |
||||
Alors les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
Louis-Segond : |
Alors les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre ta gloire. |
||||
Martin : |
Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire. |
||||
Darby : |
Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire. |
||||
Ostervald : |
Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière. |
||||
King-James : |
So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory. |
||||
Oui, l'Eternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
Louis-Segond : |
Oui, l'Eternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire. |
||||
Martin : |
Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire; |
||||
Darby : |
Quand l'Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire. |
||||
Ostervald : |
Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire; |
||||
King-James : |
When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory. |
||||
Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
Louis-Segond : |
Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière. |
||||
Martin : |
Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication. |
||||
Darby : |
Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière. |
||||
Ostervald : |
Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire, |
||||
King-James : |
He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. |
||||
Que cela soit écrit Pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel !
Louis-Segond : |
Que cela soit écrit Pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel ! |
||||
Martin : |
Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel, |
||||
Darby : |
Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera Jah; |
||||
Ostervald : |
Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication. |
||||
King-James : |
This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD. |
||||
Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre,
Louis-Segond : |
Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre, |
||||
Martin : |
De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre, |
||||
Darby : |
Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté; des cieux l'Éternel a considéré la terre. |
||||
Ostervald : |
Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel. |
||||
King-James : |
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth; |
||||
Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
Louis-Segond : |
Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr, |
||||
Martin : |
Pour entendre le gémissement des prisonniers, et pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort; |
||||
Darby : |
Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort; |
||||
Ostervald : |
Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre, |
||||
King-James : |
To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death; |
||||
Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
Louis-Segond : |
Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel, Et ses louanges dans Jérusalem, |
||||
Martin : |
Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem; |
||||
Darby : |
Afin qu'on annonce dans Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem, |
||||
Ostervald : |
Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort; |
||||
King-James : |
To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem; |
||||
Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel.
Louis-Segond : |
Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel. |
||||
Martin : |
Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel. |
||||
Darby : |
les peuples seront rassemblés, et les royaumes, pour servir l'Éternel. |
||||
Ostervald : |
Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem, |
||||
King-James : |
When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD. |
||||
Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
Louis-Segond : |
Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours. |
||||
Martin : |
Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours. |
||||
Darby : |
Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours. |
||||
Ostervald : |
Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel. |
||||
King-James : |
He weakened my strength in the way; he shortened my days. |
||||
Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement !
Louis-Segond : |
Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement ! |
||||
Martin : |
J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans durent d'âge en âge. |
||||
Darby : |
J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours!... Tes années sont de génération en génération! |
||||
Ostervald : |
Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours. |
||||
King-James : |
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations. |
||||
Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Louis-Segond : |
Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. |
||||
Martin : |
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. |
||||
Darby : |
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; |
||||
Ostervald : |
J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge. |
||||
King-James : |
Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands. |
||||
Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
Louis-Segond : |
Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. |
||||
Martin : |
Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. |
||||
Darby : |
Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras; et ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés; |
||||
Ostervald : |
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. |
||||
King-James : |
They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: |
||||
Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
Louis-Segond : |
Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point. |
||||
Martin : |
Mais toi, tu es toujours le même; et tes ans ne seront jamais achevés. |
||||
Darby : |
Mais toi, tu es le Même, et tes années ne finiront pas. |
||||
Ostervald : |
Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. |
||||
King-James : |
But thou art the same, and thy years shall have no end. |
||||
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.
Louis-Segond : |
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi. |
||||
Martin : |
Les enfants de tes serviteurs habiteront près de toi, et leur race sera établie devant toi. |
||||
Darby : |
Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi. |
||||
Ostervald : |
Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point. |
||||
King-James : |
The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee. |
||||
Louis-Segond : |
|||||
Martin : |
|||||
Darby : |
|||||
Ostervald : |
Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi. |
||||
King-James : |
|||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


