Psaumes 10
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Pourquoi, ô Eternel ! te tiens-tu éloigné ? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse ?
Louis-Segond : |
Pourquoi, ô Eternel ! te tiens-tu éloigné ? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse ? |
||||
Martin : |
Pourquoi, ô Eternel! te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps que nous sommes dans la détresse? |
||||
Darby : |
Pourquoi, ô Éternel! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la détresse? |
||||
Ostervald : |
Pourquoi, ô Éternel, te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps de la détresse? |
||||
King-James : |
Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble? |
||||
Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu'il a conçues.
Louis-Segond : |
Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu'il a conçues. |
||||
Martin : |
Le méchant par son orgueil poursuit ardemment l'affligé; mais ils seront pris par les machinations qu'ils ont préméditées. |
||||
Darby : |
Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment l'affligé; ils seront pris dans les trames qu'ils ont ourdies. |
||||
Ostervald : |
Le méchant, dans son orgueil, poursuit les malheureux. Ils sont pris par les artifices qu'il a médités. |
||||
King-James : |
The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined. |
||||
Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Eternel.
Louis-Segond : |
Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Eternel. |
||||
Martin : |
Car le méchant se glorifie du souhait de son âme, il estime heureux l'avare, et il irrite l'Eternel. |
||||
Darby : |
Car le méchant se glorifie du désir de son âme; et il bénit l'avare, il méprise l'Éternel. |
||||
Ostervald : |
Car le méchant se glorifie du désir de son âme; le ravisseur blasphème contre l'Éternel, et l'outrage. |
||||
King-James : |
For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth. |
||||
Le méchant dit avec arrogance : Il ne punit pas! Il n'y a point de Dieu !-Voilà toutes ses pensées.
Louis-Segond : |
Le méchant dit avec arrogance : Il ne punit pas! Il n'y a point de Dieu !-Voilà toutes ses pensées. |
||||
Martin : |
Le méchant marchant avec fierté ne fait conscience de rien; toutes ses pensées sont, qu'il n'y a point de Dieu. |
||||
Darby : |
Le méchant, dans la fierté de sa face, dit: Il ne s'enquerra de rien.-Il n'y a point de Dieu: voilà toutes ses pensées. |
||||
Ostervald : |
Le méchant dit avec arrogance: Il ne fera point d'enquête! Toutes ses pensées sont qu'il n'y a point de Dieu. |
||||
King-James : |
The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts. |
||||
Ses voies réussissent en tout temps; Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires.
Louis-Segond : |
Ses voies réussissent en tout temps; Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires. |
||||
Martin : |
Son train prospère en tout temps; tes jugements sont éloignés de devant lui; il souffle contre tous ses adversaires. |
||||
Darby : |
Ses voies réussissent en tout temps; tes jugements sont trop hauts pour être devant lui; il souffle contre tous ses adversaires. |
||||
Ostervald : |
Ses voies prospèrent en tout temps; tes jugements sont loin de sa vue; il souffle contre tous ses ennemis. |
||||
King-James : |
His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them. |
||||
Il dit en son coeur : Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur !
Louis-Segond : |
Il dit en son coeur : Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur ! |
||||
Martin : |
Il dit en son coeur: je ne serai jamais ébranlé; car je ne puis avoir de mal. |
||||
Darby : |
Il dit en son coeur: Je ne serai pas ébranlé; de génération en génération je ne tomberai pas dans le malheur. |
||||
Ostervald : |
Il dit en son cœur: Je ne serai point ébranlé, jamais il ne m'arrivera de mal. |
||||
King-James : |
He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity. |
||||
Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes; Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité.
Louis-Segond : |
Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes; Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité. |
||||
Martin : |
Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies, et de fraude; il n'y a sous sa langue qu'oppression et qu'outrage. |
||||
Darby : |
Sa bouche est pleine de malédiction, et de tromperies, et d'oppressions; il n'y a sous sa langue que trouble et que vanité. |
||||
Ostervald : |
Sa bouche est pleine de malédiction, de fraude et de violence; sous sa langue il n'y a que tourment et qu'outrage. |
||||
King-James : |
His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity. |
||||
Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés; Ses yeux épient le malheureux.
Louis-Segond : |
Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés; Ses yeux épient le malheureux. |
||||
Martin : |
Il se tient aux embûches dans des villages; il tue l'innocent dans des lieux cachés; ses yeux épient le troupeau des désolés. |
||||
Darby : |
Il se tient aux embuscades des villages; dans des lieux cachés, il tue l'innocent; ses yeux épient le malheureux. |
||||
Ostervald : |
Il se tient aux aguets près des hameaux; il tue l'innocent dans les lieux écartés; ses yeux épient le malheureux. |
||||
King-James : |
He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor. |
||||
Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux; Il le surprend et l'attire dans son filet.
Louis-Segond : |
Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux; Il le surprend et l'attire dans son filet. |
||||
Martin : |
Il se tient aux embûches en un lieu caché, comme un lion dans son fort; il se tient aux embûches pour attraper l'affligé; il attrape l'affligé, l'attirant en son filet. |
||||
Darby : |
Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré; il se tient aux embûches pour enlever l'affligé; il enlève l'affligé, quand il l'a attiré dans son filet. |
||||
Ostervald : |
Il s'embusque dans les lieux cachés, comme un lion dans son repaire; il se tient aux aguets pour surprendre le faible; il surprend le faible, en l'attirant dans son filet. |
||||
King-James : |
He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net. |
||||
Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes.
Louis-Segond : |
Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes. |
||||
Martin : |
Il se tapit, et se baisse, et puis le troupeau des désolés tombe entre ses bras. |
||||
Darby : |
Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa force. |
||||
Ostervald : |
Il se tapit, il se baisse, et les malheureux tombent en sa puissance. |
||||
King-James : |
He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones. |
||||
Il dit en son coeur : Dieu oublie ! Il cache sa face, il ne regarde jamais !
Louis-Segond : |
Il dit en son coeur : Dieu oublie ! Il cache sa face, il ne regarde jamais ! |
||||
Martin : |
Il dit en son coeur: le Dieu Fort l'a oublié, il a caché sa face, il ne le verra jamais. |
||||
Darby : |
Il dit en son coeur: Dieu a oublié, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais. |
||||
Ostervald : |
Il dit en son cœur: Dieu oublie, il a caché sa face, il ne le verra jamais. |
||||
King-James : |
He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. |
||||
Lève-toi, Eternel ! ô Dieu, lève ta main ! N'oublie pas les malheureux !
Louis-Segond : |
Lève-toi, Eternel ! ô Dieu, lève ta main ! N'oublie pas les malheureux ! |
||||
Martin : |
Eternel, lève-toi, ô Dieu Fort! hausse ta main, et n'oublie point les débonnaires. |
||||
Darby : |
Éternel! O *Dieu, élève ta main! n'oublie pas les affligés. |
||||
Ostervald : |
Lève-toi, Éternel! O Dieu, lève ta main, n'oublie point les affligés! |
||||
King-James : |
Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble. |
||||
Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son coeur : Tu ne punis pas?
Louis-Segond : |
Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son coeur : Tu ne punis pas? |
||||
Martin : |
Pourquoi le méchant irriterait-il Dieu? Il a dit en son coeur que tu n'en feras aucune recherche. |
||||
Darby : |
Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Il dit en son coeur: Tu ne t'enquerras pas. |
||||
Ostervald : |
Pourquoi le méchant outrage-t-il Dieu, et dit-il en son cœur que tu n'en feras point d'enquête? |
||||
King-James : |
Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it. |
||||
Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause; C'est à toi que s'abandonne le malheureux, C'est toi qui viens en aide à l'orphelin.
Louis-Segond : |
Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause; C'est à toi que s'abandonne le malheureux, C'est toi qui viens en aide à l'orphelin. |
||||
Martin : |
Tu l'as vu; car lorsqu'on afflige ou qu'on maltraite quelqu'un, tu regardes pour le mettre entre tes mains, le troupeau des désolés se réfugie auprès de toi; tu as aidé l'orphelin. |
||||
Darby : |
Tu l'as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour les rendre par ta main; le malheureux s'abandonne à toi, tu es le secours de l'orphelin. |
||||
Ostervald : |
Tu l'as vu! Car tu regardes le tourment et la peine, pour en tenir compte; c'est sur toi que se repose le malheureux, tu es le secours de l'orphelin. |
||||
King-James : |
Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless. |
||||
Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux!
Louis-Segond : |
Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux! |
||||
Martin : |
Casse le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu n'en trouves plus rien. |
||||
Darby : |
Casse le bras du méchant, et recherche l'iniquité du méchant jusqu'à ce que tu n'en trouves plus. |
||||
Ostervald : |
Romps le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu ne la trouves plus. |
||||
King-James : |
Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none. |
||||
L'Eternel est roi à toujours et à perpétuité; Les nations sont exterminées de son pays.
Louis-Segond : |
L'Eternel est roi à toujours et à perpétuité; Les nations sont exterminées de son pays. |
||||
Martin : |
L'Eternel est Roi à toujours, et à perpétuité; les nations ont été exterminées de dessus sa terre. |
||||
Darby : |
L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité; les nations ont péri de dessus sa terre. |
||||
Ostervald : |
L'Éternel est Roi à toujours et à perpétuité; les nations ont disparu de dessus sa terre. |
||||
King-James : |
The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land. |
||||
Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Eternel ! Tu affermis leur coeur; tu prêtes l'oreille
Louis-Segond : |
Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Eternel ! Tu affermis leur coeur; tu prêtes l'oreille |
||||
Martin : |
Eternel, tu exauces le souhait des débonnaires, affermis leur coeur, et que ton oreille les écoute attentivement; |
||||
Darby : |
Éternel! tu as exaucé le désir des débonnaires, tu as établi leur coeur; tu as prêté l'oreille, |
||||
Ostervald : |
Éternel, tu entends le souhait des affligés; affermis leurs cœurs, prête-leur une oreille attentive, |
||||
King-James : |
LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear: |
||||
Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi.
Louis-Segond : |
Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi. |
||||
Martin : |
Pour faire droit à l'orphelin et à celui qui est foulé, afin que l'homme mortel, qui est de terre, ne continue plus à donner de l'effroi. |
||||
Darby : |
Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme qui est de la terre n'effraye plus. |
||||
Ostervald : |
Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé; afin que sur la terre l'homme ne continue plus à répandre l'effroi. |
||||
King-James : |
To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


