Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Psaumes  >  Psaumes chapitre 10

Psaumes 10

  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Pourquoi, ô Eternel ! te tiens-tu éloigné ? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse ?

Louis-Segond :
Pourquoi, ô Eternel ! te tiens-tu éloigné ? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse ?
Martin :
Pourquoi, ô Eternel! te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps que nous sommes dans la détresse?
Darby :
Pourquoi, ô Éternel! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la détresse?
Ostervald :
Pourquoi, ô Éternel, te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps de la détresse?
King-James :
Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble?
2

Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu'il a conçues.

Louis-Segond :
Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu'il a conçues.
Martin :
Le méchant par son orgueil poursuit ardemment l'affligé; mais ils seront pris par les machinations qu'ils ont préméditées.
Darby :
Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment l'affligé; ils seront pris dans les trames qu'ils ont ourdies.
Ostervald :
Le méchant, dans son orgueil, poursuit les malheureux. Ils sont pris par les artifices qu'il a médités.
King-James :
The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined.
3

Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Eternel.

Louis-Segond :
Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Eternel.
Martin :
Car le méchant se glorifie du souhait de son âme, il estime heureux l'avare, et il irrite l'Eternel.
Darby :
Car le méchant se glorifie du désir de son âme; et il bénit l'avare, il méprise l'Éternel.
Ostervald :
Car le méchant se glorifie du désir de son âme; le ravisseur blasphème contre l'Éternel, et l'outrage.
King-James :
For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth.
4

Le méchant dit avec arrogance : Il ne punit pas! Il n'y a point de Dieu !-Voilà toutes ses pensées.

Louis-Segond :
Le méchant dit avec arrogance : Il ne punit pas! Il n'y a point de Dieu !-Voilà toutes ses pensées.
Martin :
Le méchant marchant avec fierté ne fait conscience de rien; toutes ses pensées sont, qu'il n'y a point de Dieu.
Darby :
Le méchant, dans la fierté de sa face, dit: Il ne s'enquerra de rien.-Il n'y a point de Dieu: voilà toutes ses pensées.
Ostervald :
Le méchant dit avec arrogance: Il ne fera point d'enquête! Toutes ses pensées sont qu'il n'y a point de Dieu.
King-James :
The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.
5

Ses voies réussissent en tout temps; Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires.

Louis-Segond :
Ses voies réussissent en tout temps; Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires.
Martin :
Son train prospère en tout temps; tes jugements sont éloignés de devant lui; il souffle contre tous ses adversaires.
Darby :
Ses voies réussissent en tout temps; tes jugements sont trop hauts pour être devant lui; il souffle contre tous ses adversaires.
Ostervald :
Ses voies prospèrent en tout temps; tes jugements sont loin de sa vue; il souffle contre tous ses ennemis.
King-James :
His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them.
6

Il dit en son coeur : Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur !

Louis-Segond :
Il dit en son coeur : Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur !
Martin :
Il dit en son coeur: je ne serai jamais ébranlé; car je ne puis avoir de mal.
Darby :
Il dit en son coeur: Je ne serai pas ébranlé; de génération en génération je ne tomberai pas dans le malheur.
Ostervald :
Il dit en son cœur: Je ne serai point ébranlé, jamais il ne m'arrivera de mal.
King-James :
He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
7

Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes; Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité.

Louis-Segond :
Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes; Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité.
Martin :
Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies, et de fraude; il n'y a sous sa langue qu'oppression et qu'outrage.
Darby :
Sa bouche est pleine de malédiction, et de tromperies, et d'oppressions; il n'y a sous sa langue que trouble et que vanité.
Ostervald :
Sa bouche est pleine de malédiction, de fraude et de violence; sous sa langue il n'y a que tourment et qu'outrage.
King-James :
His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity.
8

Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés; Ses yeux épient le malheureux.

Louis-Segond :
Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés; Ses yeux épient le malheureux.
Martin :
Il se tient aux embûches dans des villages; il tue l'innocent dans des lieux cachés; ses yeux épient le troupeau des désolés.
Darby :
Il se tient aux embuscades des villages; dans des lieux cachés, il tue l'innocent; ses yeux épient le malheureux.
Ostervald :
Il se tient aux aguets près des hameaux; il tue l'innocent dans les lieux écartés; ses yeux épient le malheureux.
King-James :
He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.
9

Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux; Il le surprend et l'attire dans son filet.

Louis-Segond :
Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux; Il le surprend et l'attire dans son filet.
Martin :
Il se tient aux embûches en un lieu caché, comme un lion dans son fort; il se tient aux embûches pour attraper l'affligé; il attrape l'affligé, l'attirant en son filet.
Darby :
Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré; il se tient aux embûches pour enlever l'affligé; il enlève l'affligé, quand il l'a attiré dans son filet.
Ostervald :
Il s'embusque dans les lieux cachés, comme un lion dans son repaire; il se tient aux aguets pour surprendre le faible; il surprend le faible, en l'attirant dans son filet.
King-James :
He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.
10

Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes.

Louis-Segond :
Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes.
Martin :
Il se tapit, et se baisse, et puis le troupeau des désolés tombe entre ses bras.
Darby :
Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa force.
Ostervald :
Il se tapit, il se baisse, et les malheureux tombent en sa puissance.
King-James :
He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.
11

Il dit en son coeur : Dieu oublie ! Il cache sa face, il ne regarde jamais !

Louis-Segond :
Il dit en son coeur : Dieu oublie ! Il cache sa face, il ne regarde jamais !
Martin :
Il dit en son coeur: le Dieu Fort l'a oublié, il a caché sa face, il ne le verra jamais.
Darby :
Il dit en son coeur: Dieu a oublié, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais.
Ostervald :
Il dit en son cœur: Dieu oublie, il a caché sa face, il ne le verra jamais.
King-James :
He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.
12

Lève-toi, Eternel ! ô Dieu, lève ta main ! N'oublie pas les malheureux !

Louis-Segond :
Lève-toi, Eternel ! ô Dieu, lève ta main ! N'oublie pas les malheureux !
Martin :
Eternel, lève-toi, ô Dieu Fort! hausse ta main, et n'oublie point les débonnaires.
Darby :
Éternel! O *Dieu, élève ta main! n'oublie pas les affligés.
Ostervald :
Lève-toi, Éternel! O Dieu, lève ta main, n'oublie point les affligés!
King-James :
Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble.
13

Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son coeur : Tu ne punis pas?

Louis-Segond :
Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son coeur : Tu ne punis pas?
Martin :
Pourquoi le méchant irriterait-il Dieu? Il a dit en son coeur que tu n'en feras aucune recherche.
Darby :
Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Il dit en son coeur: Tu ne t'enquerras pas.
Ostervald :
Pourquoi le méchant outrage-t-il Dieu, et dit-il en son cœur que tu n'en feras point d'enquête?
King-James :
Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.
14

Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause; C'est à toi que s'abandonne le malheureux, C'est toi qui viens en aide à l'orphelin.

Louis-Segond :
Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause; C'est à toi que s'abandonne le malheureux, C'est toi qui viens en aide à l'orphelin.
Martin :
Tu l'as vu; car lorsqu'on afflige ou qu'on maltraite quelqu'un, tu regardes pour le mettre entre tes mains, le troupeau des désolés se réfugie auprès de toi; tu as aidé l'orphelin.
Darby :
Tu l'as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour les rendre par ta main; le malheureux s'abandonne à toi, tu es le secours de l'orphelin.
Ostervald :
Tu l'as vu! Car tu regardes le tourment et la peine, pour en tenir compte; c'est sur toi que se repose le malheureux, tu es le secours de l'orphelin.
King-James :
Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
15

Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux!

Louis-Segond :
Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux!
Martin :
Casse le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu n'en trouves plus rien.
Darby :
Casse le bras du méchant, et recherche l'iniquité du méchant jusqu'à ce que tu n'en trouves plus.
Ostervald :
Romps le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu ne la trouves plus.
King-James :
Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none.
16

L'Eternel est roi à toujours et à perpétuité; Les nations sont exterminées de son pays.

Louis-Segond :
L'Eternel est roi à toujours et à perpétuité; Les nations sont exterminées de son pays.
Martin :
L'Eternel est Roi à toujours, et à perpétuité; les nations ont été exterminées de dessus sa terre.
Darby :
L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité; les nations ont péri de dessus sa terre.
Ostervald :
L'Éternel est Roi à toujours et à perpétuité; les nations ont disparu de dessus sa terre.
King-James :
The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land.
17

Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Eternel ! Tu affermis leur coeur; tu prêtes l'oreille

Louis-Segond :
Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Eternel ! Tu affermis leur coeur; tu prêtes l'oreille
Martin :
Eternel, tu exauces le souhait des débonnaires, affermis leur coeur, et que ton oreille les écoute attentivement;
Darby :
Éternel! tu as exaucé le désir des débonnaires, tu as établi leur coeur; tu as prêté l'oreille,
Ostervald :
Éternel, tu entends le souhait des affligés; affermis leurs cœurs, prête-leur une oreille attentive,
King-James :
LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear:
18

Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi.

Louis-Segond :
Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi.
Martin :
Pour faire droit à l'orphelin et à celui qui est foulé, afin que l'homme mortel, qui est de terre, ne continue plus à donner de l'effroi.
Darby :
Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme qui est de la terre n'effraye plus.
Ostervald :
Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé; afin que sur la terre l'homme ne continue plus à répandre l'effroi.
King-James :
To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.
A découvrir
Fermer