Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Proverbes  >  Proverbes chapitre 9

Proverbes 9

Chapitres :
  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.

Louis-Segond :
La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.
Martin :
La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
Darby :
La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes;
Ostervald :
La sagesse a bâti sa maison; elle a taillé ses sept colonnes.
King-James :
Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:
2

Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.

Louis-Segond :
Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.
Martin :
Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin; elle a aussi dressé sa table.
Darby :
elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table;
Ostervald :
Elle a apprêté sa viande, elle a préparé son vin; elle a déjà dressé sa table.
King-James :
She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
3

Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville :

Louis-Segond :
Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville :
Martin :
Elle a envoyé ses servantes; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, disant:
Darby :
elle a envoyé ses servantes; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville:
Ostervald :
Elle a envoyé ses servantes; du haut des lieux les plus élevés de la ville, elle crie:
King-James :
She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
4

Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens :

Louis-Segond :
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens :
Martin :
Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
Darby :
Qui est simple? qu'il se retire ici. A celui qui est dépourvu de sens, elle dit:
Ostervald :
Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à ceux qui manquent d'intelligence:
King-James :
Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
5

Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé;

Louis-Segond :
Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé;
Martin :
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.
Darby :
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.
Ostervald :
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai préparé.
King-James :
Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
6

Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence !

Louis-Segond :
Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence !
Martin :
Laissez la sottise, et vous vivrez; et marchez droit par la voie de la prudence.
Darby :
Laissez la sottise, et vivez, et marchez dans la voie de l'intelligence.
Ostervald :
Laissez là l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence.
King-James :
Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
7

Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.

Louis-Segond :
Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
Martin :
Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.
Darby :
Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion; et qui reprend un méchant reçoit pour lui-même une tache.
Ostervald :
Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront.
King-James :
He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
8

Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera.

Louis-Segond :
Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera.
Martin :
Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera.
Darby :
Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera.
Ostervald :
Ne reprends point un moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends un homme sage, et il t'aimera.
King-James :
Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
9

Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.

Louis-Segond :
Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
Martin :
Donne instruction au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.
Darby :
Donne au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.
Ostervald :
Instruis un sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne un homme de bien, et il croîtra en science.
King-James :
Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.
10

Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence.

Louis-Segond :
Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence.
Martin :
Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel; et la science des saints, c'est la prudence.
Darby :
La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse, et la connaissance du Saint est l'intelligence.
Ostervald :
Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Éternel; et la science des saints c'est la prudence.
King-James :
The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding.
11

C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.

Louis-Segond :
C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.
Martin :
Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.
Darby :
Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.
Ostervald :
Car par moi tes jours seront multipliés, et des années seront ajoutées à ta vie.
King-James :
For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
12

Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

Louis-Segond :
Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
Martin :
Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
Darby :
Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
Ostervald :
Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
King-James :
If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.
13

La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.

Louis-Segond :
La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.
Martin :
La femme folle est bruyante; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.
Darby :
La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle.
Ostervald :
La folie est une femme turbulente, stupide, et qui ne sait rien.
King-James :
A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
14

Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,

Louis-Segond :
Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
Martin :
Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville;
Darby :
Et elle s'assied à l'entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,
Ostervald :
Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville,
King-James :
For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
15

Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin :

Louis-Segond :
Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin :
Martin :
Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, disant:
Darby :
pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin:
Ostervald :
Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin:
King-James :
To call passengers who go right on their ways:
16

Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

Louis-Segond :
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
Martin :
Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
Darby :
Qui est simple? qu'il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit:
Ostervald :
Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à celui qui manque d'intelligence:
King-James :
Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
17

Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable !

Louis-Segond :
Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable !
Martin :
Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.
Darby :
Les eaux dérobées sont douces, et le pain mangé en secret est agréable!
Ostervald :
Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en cachette est agréable.
King-James :
Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
18

Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.

Louis-Segond :
Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.
Martin :
Et il ne connaît point que là sont les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.
Darby :
Et il ne sait pas que les trépassés sont là, et que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.
Ostervald :
Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre.
King-James :
But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
A découvrir
Fermer