Proverbes 9


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.
Louis-Segond : |
La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes. |
||||
Martin : |
La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes. |
||||
Darby : |
La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes; |
||||
Ostervald : |
La sagesse a bâti sa maison; elle a taillé ses sept colonnes. |
||||
King-James : |
Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars: |
||||
Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.
Louis-Segond : |
Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table. |
||||
Martin : |
Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin; elle a aussi dressé sa table. |
||||
Darby : |
elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table; |
||||
Ostervald : |
Elle a apprêté sa viande, elle a préparé son vin; elle a déjà dressé sa table. |
||||
King-James : |
She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. |
||||
Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville :
Louis-Segond : |
Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville : |
||||
Martin : |
Elle a envoyé ses servantes; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, disant: |
||||
Darby : |
elle a envoyé ses servantes; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville: |
||||
Ostervald : |
Elle a envoyé ses servantes; du haut des lieux les plus élevés de la ville, elle crie: |
||||
King-James : |
She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city, |
||||
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens :
Louis-Segond : |
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens : |
||||
Martin : |
Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens: |
||||
Darby : |
Qui est simple? qu'il se retire ici. A celui qui est dépourvu de sens, elle dit: |
||||
Ostervald : |
Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à ceux qui manquent d'intelligence: |
||||
King-James : |
Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, |
||||
Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé;
Louis-Segond : |
Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé; |
||||
Martin : |
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné. |
||||
Darby : |
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné. |
||||
Ostervald : |
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai préparé. |
||||
King-James : |
Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. |
||||
Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence !
Louis-Segond : |
Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence ! |
||||
Martin : |
Laissez la sottise, et vous vivrez; et marchez droit par la voie de la prudence. |
||||
Darby : |
Laissez la sottise, et vivez, et marchez dans la voie de l'intelligence. |
||||
Ostervald : |
Laissez là l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence. |
||||
King-James : |
Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding. |
||||
Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
Louis-Segond : |
Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage. |
||||
Martin : |
Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache. |
||||
Darby : |
Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion; et qui reprend un méchant reçoit pour lui-même une tache. |
||||
Ostervald : |
Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront. |
||||
King-James : |
He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot. |
||||
Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera.
Louis-Segond : |
Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera. |
||||
Martin : |
Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera. |
||||
Darby : |
Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera. |
||||
Ostervald : |
Ne reprends point un moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends un homme sage, et il t'aimera. |
||||
King-James : |
Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. |
||||
Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
Louis-Segond : |
Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir. |
||||
Martin : |
Donne instruction au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science. |
||||
Darby : |
Donne au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science. |
||||
Ostervald : |
Instruis un sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne un homme de bien, et il croîtra en science. |
||||
King-James : |
Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning. |
||||
Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence.
Louis-Segond : |
Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence. |
||||
Martin : |
Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel; et la science des saints, c'est la prudence. |
||||
Darby : |
La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse, et la connaissance du Saint est l'intelligence. |
||||
Ostervald : |
Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Éternel; et la science des saints c'est la prudence. |
||||
King-James : |
The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding. |
||||
C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.
Louis-Segond : |
C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront. |
||||
Martin : |
Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées. |
||||
Darby : |
Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées. |
||||
Ostervald : |
Car par moi tes jours seront multipliés, et des années seront ajoutées à ta vie. |
||||
King-James : |
For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased. |
||||
Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
Louis-Segond : |
Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. |
||||
Martin : |
Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. |
||||
Darby : |
Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. |
||||
Ostervald : |
Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. |
||||
King-James : |
If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it. |
||||
La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.
Louis-Segond : |
La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien. |
||||
Martin : |
La femme folle est bruyante; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien. |
||||
Darby : |
La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle. |
||||
Ostervald : |
La folie est une femme turbulente, stupide, et qui ne sait rien. |
||||
King-James : |
A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing. |
||||
Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
Louis-Segond : |
Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville, |
||||
Martin : |
Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville; |
||||
Darby : |
Et elle s'assied à l'entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville, |
||||
Ostervald : |
Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville, |
||||
King-James : |
For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, |
||||
Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin :
Louis-Segond : |
Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin : |
||||
Martin : |
Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, disant: |
||||
Darby : |
pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin: |
||||
Ostervald : |
Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin: |
||||
King-James : |
To call passengers who go right on their ways: |
||||
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
Louis-Segond : |
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens : |
||||
Martin : |
Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens: |
||||
Darby : |
Qui est simple? qu'il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit: |
||||
Ostervald : |
Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à celui qui manque d'intelligence: |
||||
King-James : |
Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him, |
||||
Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable !
Louis-Segond : |
Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable ! |
||||
Martin : |
Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable. |
||||
Darby : |
Les eaux dérobées sont douces, et le pain mangé en secret est agréable! |
||||
Ostervald : |
Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en cachette est agréable. |
||||
King-James : |
Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. |
||||
Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.
Louis-Segond : |
Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts. |
||||
Martin : |
Et il ne connaît point que là sont les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre. |
||||
Darby : |
Et il ne sait pas que les trépassés sont là, et que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol. |
||||
Ostervald : |
Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre. |
||||
King-James : |
But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



