Proverbes 8


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
La sagesse ne crie-t-elle pas? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?
Louis-Segond : |
La sagesse ne crie-t-elle pas? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ? |
||||
Martin : |
La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix? |
||||
Darby : |
La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix? |
||||
Ostervald : |
La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix? |
||||
King-James : |
Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice? |
||||
C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;
Louis-Segond : |
C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place; |
||||
Martin : |
Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours. |
||||
Darby : |
Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout. |
||||
Ostervald : |
Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours. |
||||
King-James : |
She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths. |
||||
A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris :
Louis-Segond : |
A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris : |
||||
Martin : |
Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes. |
||||
Darby : |
A côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie: |
||||
Ostervald : |
Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie: |
||||
King-James : |
She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. |
||||
Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.
Louis-Segond : |
Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme. |
||||
Martin : |
Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun. |
||||
Darby : |
A vous, hommes, je crie, et ma voix s'adresse aux fils des hommes! |
||||
Ostervald : |
O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes. |
||||
King-James : |
Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. |
||||
Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l'intelligence.
Louis-Segond : |
Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l'intelligence. |
||||
Martin : |
Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur. |
||||
Darby : |
Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens. |
||||
Ostervald : |
Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de cœur. |
||||
King-James : |
O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart. |
||||
Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
Louis-Segond : |
Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit. |
||||
Martin : |
Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres sera de choses droites. |
||||
Darby : |
Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres prononcera des choses droites; |
||||
Ostervald : |
Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit. |
||||
King-James : |
Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. |
||||
Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
Louis-Segond : |
Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge; |
||||
Martin : |
Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté. |
||||
Darby : |
car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres. |
||||
Ostervald : |
Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge. |
||||
King-James : |
For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. |
||||
Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné;
Louis-Segond : |
Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné; |
||||
Martin : |
Tous les discours de ma bouche sont avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais. |
||||
Darby : |
Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux; |
||||
Ostervald : |
Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur. |
||||
King-James : |
All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them. |
||||
Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
Louis-Segond : |
Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science. |
||||
Martin : |
Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science. |
||||
Darby : |
elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance. |
||||
Ostervald : |
Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science. |
||||
King-James : |
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. |
||||
Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux;
Louis-Segond : |
Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux; |
||||
Martin : |
Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi. |
||||
Darby : |
Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi; |
||||
Ostervald : |
Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi. |
||||
King-James : |
Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. |
||||
Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
Louis-Segond : |
Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix. |
||||
Martin : |
Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas. |
||||
Darby : |
car la sagesse est meilleure que les rubis, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale. |
||||
Ostervald : |
Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas. |
||||
King-James : |
For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. |
||||
Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
Louis-Segond : |
Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion. |
||||
Martin : |
Moi la Sapience je demeure avec la discrétion, et je trouve la science de prudence. |
||||
Darby : |
Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance qui vient de la réflexion. |
||||
Ostervald : |
Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées. |
||||
King-James : |
I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. |
||||
La crainte de l'Eternel, c'est la haine du mal; l'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
Louis-Segond : |
La crainte de l'Eternel, c'est la haine du mal; l'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais. |
||||
Martin : |
La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite. |
||||
Darby : |
La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse. |
||||
Ostervald : |
La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse. |
||||
King-James : |
The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. |
||||
Le conseil et le succès m'appartiennent; Je suis l'intelligence, la force est à moi.
Louis-Segond : |
Le conseil et le succès m'appartiennent; Je suis l'intelligence, la force est à moi. |
||||
Martin : |
A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force. |
||||
Darby : |
A moi le conseil et le savoir-faire; je suis l'intelligence; à moi la force. |
||||
Ostervald : |
C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; je suis la prudence; la force est à moi. |
||||
King-James : |
Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength. |
||||
Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;
Louis-Segond : |
Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste; |
||||
Martin : |
Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice. |
||||
Darby : |
Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice. |
||||
Ostervald : |
Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste. |
||||
King-James : |
By me kings reign, and princes decree justice. |
||||
Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
Louis-Segond : |
Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre. |
||||
Martin : |
Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre. |
||||
Darby : |
Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre. |
||||
Ostervald : |
Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre. |
||||
King-James : |
By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth. |
||||
J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
Louis-Segond : |
J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent. |
||||
Martin : |
J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront. |
||||
Darby : |
J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me recherchent me trouveront. |
||||
Ostervald : |
J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent. |
||||
King-James : |
I love them that love me; and those that seek me early shall find me. |
||||
Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
Louis-Segond : |
Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice. |
||||
Martin : |
Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice. |
||||
Darby : |
Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants et la justice. |
||||
Ostervald : |
Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice. |
||||
King-James : |
Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness. |
||||
Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.
Louis-Segond : |
Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent. |
||||
Martin : |
Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi. |
||||
Darby : |
Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur; et mon revenu meilleur que l'argent choisi. |
||||
Ostervald : |
Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur. |
||||
King-James : |
My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. |
||||
Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
Louis-Segond : |
Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture, |
||||
Martin : |
Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture; |
||||
Darby : |
Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement, |
||||
Ostervald : |
Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture, |
||||
King-James : |
I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: |
||||
Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.
Louis-Segond : |
Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors. |
||||
Martin : |
Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors. |
||||
Darby : |
pour faire héritier les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors. |
||||
Ostervald : |
Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors. |
||||
King-James : |
That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. |
||||
L'Eternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.
Louis-Segond : |
L'Eternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes. |
||||
Martin : |
L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres. |
||||
Darby : |
L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses oeuvres d'ancienneté. |
||||
Ostervald : |
L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses œuvres. |
||||
King-James : |
The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. |
||||
J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.
Louis-Segond : |
J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre. |
||||
Martin : |
J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre. |
||||
Darby : |
Dès l'éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre. |
||||
Ostervald : |
J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre. |
||||
King-James : |
I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. |
||||
Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux;
Louis-Segond : |
Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux; |
||||
Martin : |
J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux. |
||||
Darby : |
Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux. |
||||
Ostervald : |
J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux. |
||||
King-James : |
When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. |
||||
Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;
Louis-Segond : |
Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée; |
||||
Martin : |
J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux. |
||||
Darby : |
Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée, |
||||
Ostervald : |
J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux; |
||||
King-James : |
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: |
||||
Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
Louis-Segond : |
Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde. |
||||
Martin : |
Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable. |
||||
Darby : |
lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde. |
||||
Ostervald : |
Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde. |
||||
King-James : |
While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. |
||||
Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
Louis-Segond : |
Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, |
||||
Martin : |
Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes; |
||||
Darby : |
Quand il disposait les cieux, j'étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme, |
||||
Ostervald : |
Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme, |
||||
King-James : |
When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: |
||||
Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
Louis-Segond : |
Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force, |
||||
Martin : |
Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes; |
||||
Darby : |
quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes, |
||||
Ostervald : |
Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme. |
||||
King-James : |
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: |
||||
Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
Louis-Segond : |
Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre, |
||||
Martin : |
Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre; |
||||
Darby : |
quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre: |
||||
Ostervald : |
Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre, |
||||
King-James : |
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: |
||||
J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
Louis-Segond : |
J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence, |
||||
Martin : |
J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence. |
||||
Darby : |
j'étais alors à côté de lui son nourrisson, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui, |
||||
Ostervald : |
Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence. |
||||
King-James : |
Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; |
||||
Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur Parmi les fils de l'homme.
Louis-Segond : |
Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur Parmi les fils de l'homme. |
||||
Martin : |
Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes. |
||||
Darby : |
me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes. |
||||
Ostervald : |
Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes. |
||||
King-James : |
Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men. |
||||
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies !
Louis-Segond : |
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies ! |
||||
Martin : |
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies. |
||||
Darby : |
Maintenant donc, fils, écoutez-moi: bienheureux ceux qui gardent mes voies! |
||||
Ostervald : |
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies! |
||||
King-James : |
Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways. |
||||
Ecoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
Louis-Segond : |
Ecoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas. |
||||
Martin : |
Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point. |
||||
Darby : |
Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point. |
||||
Ostervald : |
Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point. |
||||
King-James : |
Hear instruction, and be wise, and refuse it not. |
||||
Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux !
Louis-Segond : |
Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux ! |
||||
Martin : |
Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes! |
||||
Darby : |
Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées! |
||||
Ostervald : |
Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison! |
||||
King-James : |
Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. |
||||
Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Eternel.
Louis-Segond : |
Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Eternel. |
||||
Martin : |
Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel. |
||||
Darby : |
Car celui qui m'a trouvée à trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel; |
||||
Ostervald : |
Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel; |
||||
King-James : |
For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD. |
||||
Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
Louis-Segond : |
Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort. |
||||
Martin : |
Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort. |
||||
Darby : |
mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. |
||||
Ostervald : |
Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort. |
||||
King-James : |
But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



