Proverbes 7


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Louis-Segond : |
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes. |
||||
Martin : |
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements. |
||||
Darby : |
Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements. |
||||
Ostervald : |
Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements. |
||||
King-James : |
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. |
||||
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Louis-Segond : |
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux. |
||||
Martin : |
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. |
||||
Darby : |
Garde mes commandements, et tu vivras,-et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux. |
||||
Ostervald : |
Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux; |
||||
King-James : |
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. |
||||
Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
Louis-Segond : |
Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur. |
||||
Martin : |
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur. |
||||
Darby : |
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton coeur. |
||||
Ostervald : |
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur. |
||||
King-James : |
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. |
||||
Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie,
Louis-Segond : |
Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie, |
||||
Martin : |
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence, ta parente. |
||||
Darby : |
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! et appelle l'intelligence ton amie; |
||||
Ostervald : |
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie; |
||||
King-James : |
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: |
||||
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
Louis-Segond : |
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses. |
||||
Martin : |
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses. |
||||
Darby : |
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses. |
||||
Ostervald : |
Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses. |
||||
King-James : |
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. |
||||
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Louis-Segond : |
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis. |
||||
Martin : |
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis, |
||||
Darby : |
à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, et je vis parmi les simples, |
||||
Ostervald : |
Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis, |
||||
King-James : |
For at the window of my house I looked through my casement, |
||||
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Louis-Segond : |
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. |
||||
Martin : |
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens, |
||||
Darby : |
j'aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens, |
||||
Ostervald : |
Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens, |
||||
King-James : |
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, |
||||
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure :
Louis-Segond : |
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure : |
||||
Martin : |
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison; |
||||
Darby : |
qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison, |
||||
Ostervald : |
Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison, |
||||
King-James : |
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, |
||||
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
Louis-Segond : |
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité. |
||||
Martin : |
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure. |
||||
Darby : |
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité. |
||||
Ostervald : |
Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure. |
||||
King-James : |
In the twilight, in the evening, in the black and dark night: |
||||
Et voici, il fut abordé Par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
Louis-Segond : |
Et voici, il fut abordé Par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur. |
||||
Martin : |
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse; |
||||
Darby : |
Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le coeur rusé. |
||||
Ostervald : |
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse. |
||||
King-James : |
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. |
||||
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Louis-Segond : |
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison; |
||||
Martin : |
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison; |
||||
Darby : |
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison, |
||||
Ostervald : |
Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison; |
||||
King-James : |
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: |
||||
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Louis-Segond : |
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets. |
||||
Martin : |
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue. |
||||
Darby : |
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins. |
||||
Ostervald : |
Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin. |
||||
King-James : |
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) |
||||
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit :
Louis-Segond : |
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit : |
||||
Martin : |
Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit: |
||||
Darby : |
Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit: |
||||
Ostervald : |
Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit: |
||||
King-James : |
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, |
||||
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
Louis-Segond : |
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux. |
||||
Martin : |
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes voeux. |
||||
Darby : |
J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes voeux; |
||||
Ostervald : |
Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux. |
||||
King-James : |
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. |
||||
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
Louis-Segond : |
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé. |
||||
Martin : |
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé. |
||||
Darby : |
c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé. |
||||
Ostervald : |
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé. |
||||
King-James : |
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. |
||||
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
Louis-Segond : |
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte; |
||||
Martin : |
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte. |
||||
Darby : |
J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées; |
||||
Ostervald : |
J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte. |
||||
King-James : |
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. |
||||
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Louis-Segond : |
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome. |
||||
Martin : |
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. |
||||
Darby : |
j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome. |
||||
Ostervald : |
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. |
||||
King-James : |
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
||||
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Louis-Segond : |
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté. |
||||
Martin : |
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours. |
||||
Darby : |
Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté; |
||||
Ostervald : |
Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs. |
||||
King-James : |
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. |
||||
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Louis-Segond : |
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain; |
||||
Martin : |
Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin. |
||||
Darby : |
car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage; |
||||
Ostervald : |
Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage; |
||||
King-James : |
For the goodman is not at home, he is gone a long journey: |
||||
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
Louis-Segond : |
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune. |
||||
Martin : |
Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné. |
||||
Darby : |
il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune. |
||||
Ostervald : |
Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune. |
||||
King-James : |
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. |
||||
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna Par ses lèvres doucereuses.
Louis-Segond : |
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna Par ses lèvres doucereuses. |
||||
Martin : |
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres. |
||||
Darby : |
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres. |
||||
Ostervald : |
Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres. |
||||
King-James : |
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. |
||||
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
Louis-Segond : |
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier, |
||||
Martin : |
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié; |
||||
Darby : |
Il est allé aussitôt après elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou, |
||||
Ostervald : |
Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié, |
||||
King-James : |
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; |
||||
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
Louis-Segond : |
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie. |
||||
Martin : |
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie. |
||||
Darby : |
jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie. |
||||
Ostervald : |
Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie. |
||||
King-James : |
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. |
||||
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Louis-Segond : |
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. |
||||
Martin : |
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours. |
||||
Darby : |
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. |
||||
Ostervald : |
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. |
||||
King-James : |
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. |
||||
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
Louis-Segond : |
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers. |
||||
Martin : |
Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers. |
||||
Darby : |
Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers; |
||||
Ostervald : |
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers. |
||||
King-James : |
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. |
||||
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
Louis-Segond : |
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués. |
||||
Martin : |
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts. |
||||
Darby : |
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très-nombreux. |
||||
Ostervald : |
Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués. |
||||
King-James : |
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. |
||||
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
Louis-Segond : |
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. |
||||
Martin : |
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. |
||||
Darby : |
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. |
||||
Ostervald : |
Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. |
||||
King-James : |
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



