Proverbes 6


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
Louis-Segond : |
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui, |
||||
Martin : |
Mon fils, si tu as cautionné pour quelqu'un envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger, |
||||
Darby : |
Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger, |
||||
Ostervald : |
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un, |
||||
King-James : |
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, |
||||
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Louis-Segond : |
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche, |
||||
Martin : |
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche. |
||||
Darby : |
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche. |
||||
Ostervald : |
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche. |
||||
King-James : |
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. |
||||
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
Louis-Segond : |
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui; |
||||
Martin : |
Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis. |
||||
Darby : |
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain. |
||||
Ostervald : |
Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain. |
||||
King-James : |
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. |
||||
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Louis-Segond : |
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières; |
||||
Martin : |
Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières. |
||||
Darby : |
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller; |
||||
Ostervald : |
Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières; |
||||
King-James : |
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. |
||||
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Louis-Segond : |
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. |
||||
Martin : |
Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. |
||||
Darby : |
dégage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur. |
||||
Ostervald : |
Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. |
||||
King-James : |
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. |
||||
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Louis-Segond : |
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage. |
||||
Martin : |
Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage. |
||||
Darby : |
Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage. |
||||
Ostervald : |
Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage. |
||||
King-James : |
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: |
||||
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Louis-Segond : |
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître; |
||||
Martin : |
Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur, |
||||
Darby : |
Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur, |
||||
Ostervald : |
Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître, |
||||
King-James : |
Which having no guide, overseer, or ruler, |
||||
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse Pendant la moisson de quoi manger.
Louis-Segond : |
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse Pendant la moisson de quoi manger. |
||||
Martin : |
Et cependant elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger. |
||||
Darby : |
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture. |
||||
Ostervald : |
Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger. |
||||
King-James : |
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. |
||||
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
Louis-Segond : |
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ? |
||||
Martin : |
Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit? |
||||
Darby : |
Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? |
||||
Ostervald : |
Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? |
||||
King-James : |
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? |
||||
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !...
Louis-Segond : |
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !... |
||||
Martin : |
Un peu de sommeil, dis-tu, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché; |
||||
Darby : |
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir..., |
||||
Ostervald : |
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer; |
||||
King-James : |
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: |
||||
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Louis-Segond : |
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. |
||||
Martin : |
Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat. |
||||
Darby : |
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé. |
||||
Ostervald : |
Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé. |
||||
King-James : |
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. |
||||
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Louis-Segond : |
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche; |
||||
Martin : |
L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux. |
||||
Darby : |
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique; |
||||
Ostervald : |
Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse. |
||||
King-James : |
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. |
||||
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
Louis-Segond : |
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts; |
||||
Martin : |
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts. |
||||
Darby : |
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts; |
||||
Ostervald : |
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts. |
||||
King-James : |
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; |
||||
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Louis-Segond : |
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles. |
||||
Martin : |
Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles. |
||||
Darby : |
il y a des pensées perverses dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles. |
||||
Ostervald : |
La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles. |
||||
King-James : |
Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. |
||||
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
Louis-Segond : |
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède. |
||||
Martin : |
C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison. |
||||
Darby : |
C'est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède. |
||||
Ostervald : |
C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison. |
||||
King-James : |
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. |
||||
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
Louis-Segond : |
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur; |
||||
Martin : |
Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination; |
||||
Darby : |
L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme: |
||||
Ostervald : |
Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination: |
||||
King-James : |
These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: |
||||
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
Louis-Segond : |
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent, |
||||
Martin : |
Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent; |
||||
Darby : |
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent, |
||||
Ostervald : |
Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent, |
||||
King-James : |
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, |
||||
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
Louis-Segond : |
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal, |
||||
Martin : |
Le coeur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal; |
||||
Darby : |
coeur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal, |
||||
Ostervald : |
Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal, |
||||
King-James : |
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, |
||||
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
Louis-Segond : |
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères. |
||||
Martin : |
Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères. |
||||
Darby : |
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères. |
||||
Ostervald : |
Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères. |
||||
King-James : |
A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. |
||||
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Louis-Segond : |
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. |
||||
Martin : |
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère; |
||||
Darby : |
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère; |
||||
Ostervald : |
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère. |
||||
King-James : |
My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: |
||||
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Louis-Segond : |
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou. |
||||
Martin : |
Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou. |
||||
Darby : |
tiens-les continuellement liés sur ton coeur, attache-les à ton cou. |
||||
Ostervald : |
Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou. |
||||
King-James : |
Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. |
||||
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Louis-Segond : |
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. |
||||
Martin : |
Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. |
||||
Darby : |
Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. |
||||
Ostervald : |
Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront. |
||||
King-James : |
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. |
||||
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie :
Louis-Segond : |
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie : |
||||
Martin : |
Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire sont le chemin de la vie. |
||||
Darby : |
Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie, |
||||
Ostervald : |
Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie. |
||||
King-James : |
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: |
||||
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
Louis-Segond : |
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère. |
||||
Martin : |
Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère, |
||||
Darby : |
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère. |
||||
Ostervald : |
Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère, |
||||
King-James : |
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. |
||||
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Louis-Segond : |
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. |
||||
Martin : |
Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux. |
||||
Darby : |
Ne désire pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières; |
||||
Ostervald : |
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux. |
||||
King-James : |
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. |
||||
Car pour la femme Prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie Précieuse.
Louis-Segond : |
Car pour la femme Prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie Précieuse. |
||||
Martin : |
Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme convoiteuse d'homme chasse après l'âme précieuse de l'homme. |
||||
Darby : |
car par la femme prostituée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse. |
||||
Ostervald : |
Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme. |
||||
King-James : |
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life. |
||||
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment ?
Louis-Segond : |
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment ? |
||||
Martin : |
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent? |
||||
Darby : |
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent? |
||||
Ostervald : |
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent? |
||||
King-James : |
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? |
||||
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés ?
Louis-Segond : |
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés ? |
||||
Martin : |
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés? |
||||
Darby : |
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés? |
||||
Ostervald : |
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés? |
||||
King-James : |
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? |
||||
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain : Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Louis-Segond : |
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain : Quiconque la touche ne restera pas impuni. |
||||
Martin : |
Ainsi en prend-il à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent. |
||||
Darby : |
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent. |
||||
Ostervald : |
Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni. |
||||
King-James : |
So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. |
||||
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Louis-Segond : |
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim; |
||||
Martin : |
On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim; |
||||
Darby : |
On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim; |
||||
Ostervald : |
On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim; |
||||
King-James : |
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; |
||||
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Louis-Segond : |
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. |
||||
Martin : |
Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. |
||||
Darby : |
et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison. |
||||
Ostervald : |
Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. |
||||
King-James : |
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. |
||||
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Louis-Segond : |
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte; |
||||
Martin : |
Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme. |
||||
Darby : |
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme: |
||||
Ostervald : |
Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela. |
||||
King-James : |
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. |
||||
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
Louis-Segond : |
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point. |
||||
Martin : |
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé. |
||||
Darby : |
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé; |
||||
Ostervald : |
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé; |
||||
King-James : |
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. |
||||
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Louis-Segond : |
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance; |
||||
Martin : |
Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point l'adultère au jour de la vengeance. |
||||
Darby : |
car dans l'homme, la jalousie est une fureur, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance; |
||||
Ostervald : |
Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance. |
||||
King-James : |
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. 006:035 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. |
||||
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
Louis-Segond : |
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons. |
||||
Martin : |
Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents. |
||||
Darby : |
il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents. |
||||
Ostervald : |
Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents. |
||||
King-James : |
|||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



