Proverbes 5


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
Louis-Segond : |
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence, |
||||
Martin : |
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence; |
||||
Darby : |
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence, |
||||
Ostervald : |
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence; |
||||
King-James : |
My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: |
||||
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
Louis-Segond : |
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance. |
||||
Martin : |
Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science. |
||||
Darby : |
garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance. |
||||
Ostervald : |
Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance. |
||||
King-James : |
That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. |
||||
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
Louis-Segond : |
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile; |
||||
Martin : |
Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile. |
||||
Darby : |
Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile; |
||||
Ostervald : |
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile. |
||||
King-James : |
For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: |
||||
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
Louis-Segond : |
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants. |
||||
Martin : |
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants. |
||||
Darby : |
mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants. |
||||
Ostervald : |
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants. |
||||
King-James : |
But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. |
||||
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
Louis-Segond : |
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. |
||||
Martin : |
Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. |
||||
Darby : |
Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, |
||||
Ostervald : |
Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre. |
||||
King-James : |
Her feet go down to death; her steps take hold on hell. |
||||
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Louis-Segond : |
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va. |
||||
Martin : |
Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point. |
||||
Darby : |
de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n'a pas de connaissance. |
||||
Ostervald : |
Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où. |
||||
King-James : |
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. |
||||
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Louis-Segond : |
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. |
||||
Martin : |
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche. |
||||
Darby : |
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche. |
||||
Ostervald : |
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche. |
||||
King-James : |
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. |
||||
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Louis-Segond : |
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison, |
||||
Martin : |
Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison. |
||||
Darby : |
Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison; |
||||
Ostervald : |
Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison; |
||||
King-James : |
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: |
||||
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
Louis-Segond : |
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel; |
||||
Martin : |
De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel. |
||||
Darby : |
de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel; |
||||
Ostervald : |
De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel; |
||||
King-James : |
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: |
||||
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
Louis-Segond : |
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui; |
||||
Martin : |
De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain; |
||||
Darby : |
de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger; |
||||
Ostervald : |
De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère; |
||||
King-James : |
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; |
||||
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
Louis-Segond : |
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront, |
||||
Martin : |
Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés; |
||||
Darby : |
et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront; |
||||
Ostervald : |
Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés, |
||||
King-James : |
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, |
||||
Et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ?
Louis-Segond : |
Et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ? |
||||
Martin : |
Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions? |
||||
Darby : |
et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et mon coeur a-t-il méprisé la répréhension? |
||||
Ostervald : |
Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les réprimandes? |
||||
King-James : |
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; |
||||
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ?
Louis-Segond : |
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ? |
||||
Martin : |
Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient? |
||||
Darby : |
Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient? |
||||
Ostervald : |
Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient? |
||||
King-James : |
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! |
||||
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
Louis-Segond : |
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée. |
||||
Martin : |
Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée. |
||||
Darby : |
Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée. |
||||
Ostervald : |
Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée. |
||||
King-James : |
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. |
||||
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Louis-Segond : |
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits. |
||||
Martin : |
Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits; |
||||
Darby : |
Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits. |
||||
Ostervald : |
Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits. |
||||
King-James : |
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. |
||||
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors ? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places Publiques?
Louis-Segond : |
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors ? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places Publiques? |
||||
Martin : |
Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues; |
||||
Darby : |
Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places. |
||||
Ostervald : |
Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques? |
||||
King-James : |
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. |
||||
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Louis-Segond : |
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi. |
||||
Martin : |
Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi. |
||||
Darby : |
Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi. |
||||
Ostervald : |
Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi. |
||||
King-James : |
Let them be only thine own, and not strangers' with thee. |
||||
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Louis-Segond : |
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse, |
||||
Martin : |
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, |
||||
Darby : |
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, |
||||
Ostervald : |
Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, |
||||
King-James : |
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. |
||||
Biche des amours, gazelle pleine de grâce : Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
Louis-Segond : |
Biche des amours, gazelle pleine de grâce : Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour. |
||||
Martin : |
Comme d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour; |
||||
Darby : |
biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t'enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour. |
||||
Ostervald : |
Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour. |
||||
King-James : |
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. |
||||
Et pourquoi, mon fils, Serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?
Louis-Segond : |
Et pourquoi, mon fils, Serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ? |
||||
Martin : |
Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine? |
||||
Darby : |
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère? |
||||
Ostervald : |
Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère? |
||||
King-James : |
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? |
||||
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
Louis-Segond : |
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers. |
||||
Martin : |
Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies. |
||||
Darby : |
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins. |
||||
Ostervald : |
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches. |
||||
King-James : |
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. |
||||
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
Louis-Segond : |
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché. |
||||
Martin : |
Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché. |
||||
Darby : |
Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché; |
||||
Ostervald : |
Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché. |
||||
King-James : |
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. |
||||
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
Louis-Segond : |
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie. |
||||
Martin : |
Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie. |
||||
Darby : |
il mourra faute de discipline, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie. |
||||
Ostervald : |
Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie. |
||||
King-James : |
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



