Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Proverbes  >  Proverbes chapitre 5

Proverbes 5

Chapitres :
  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,

Louis-Segond :
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
Martin :
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;
Darby :
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
Ostervald :
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;
King-James :
My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
2

Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.

Louis-Segond :
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
Martin :
Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
Darby :
garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
Ostervald :
Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.
King-James :
That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
3

Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;

Louis-Segond :
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
Martin :
Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
Darby :
Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile;
Ostervald :
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
King-James :
For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
4

Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.

Louis-Segond :
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
Martin :
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
Darby :
mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
Ostervald :
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.
King-James :
But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
5

Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.

Louis-Segond :
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
Martin :
Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre.
Darby :
Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,
Ostervald :
Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.
King-James :
Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
6

Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.

Louis-Segond :
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Martin :
Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
Darby :
de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n'a pas de connaissance.
Ostervald :
Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.
King-James :
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
7

Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.

Louis-Segond :
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Martin :
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
Darby :
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
Ostervald :
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
King-James :
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
8

Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,

Louis-Segond :
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Martin :
Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
Darby :
Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison;
Ostervald :
Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;
King-James :
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
9

De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;

Louis-Segond :
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
Martin :
De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
Darby :
de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel;
Ostervald :
De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;
King-James :
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
10

De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;

Louis-Segond :
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
Martin :
De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;
Darby :
de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger;
Ostervald :
De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;
King-James :
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
11

De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,

Louis-Segond :
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
Martin :
Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;
Darby :
et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;
Ostervald :
Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
King-James :
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
12

Et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ?

Louis-Segond :
Et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ?
Martin :
Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions?
Darby :
et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et mon coeur a-t-il méprisé la répréhension?
Ostervald :
Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les réprimandes?
King-James :
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
13

Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ?

Louis-Segond :
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ?
Martin :
Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?
Darby :
Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?
Ostervald :
Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?
King-James :
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
14

Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.

Louis-Segond :
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
Martin :
Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
Darby :
Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
Ostervald :
Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.
King-James :
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
15

Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.

Louis-Segond :
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Martin :
Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;
Darby :
Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
Ostervald :
Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.
King-James :
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
16

Tes sources doivent-elles se répandre au dehors ? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places Publiques?

Louis-Segond :
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors ? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places Publiques?
Martin :
Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;
Darby :
Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places.
Ostervald :
Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?
King-James :
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
17

Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.

Louis-Segond :
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Martin :
Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
Darby :
Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
Ostervald :
Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
King-James :
Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
18

Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,

Louis-Segond :
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Martin :
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Darby :
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Ostervald :
Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
King-James :
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
19

Biche des amours, gazelle pleine de grâce : Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.

Louis-Segond :
Biche des amours, gazelle pleine de grâce : Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
Martin :
Comme d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;
Darby :
biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t'enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.
Ostervald :
Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.
King-James :
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
20

Et pourquoi, mon fils, Serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?

Louis-Segond :
Et pourquoi, mon fils, Serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?
Martin :
Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?
Darby :
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère?
Ostervald :
Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?
King-James :
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
21

Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.

Louis-Segond :
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
Martin :
Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.
Darby :
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins.
Ostervald :
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.
King-James :
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
22

Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.

Louis-Segond :
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
Martin :
Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
Darby :
Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;
Ostervald :
Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.
King-James :
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
23

Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.

Louis-Segond :
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
Martin :
Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
Darby :
il mourra faute de discipline, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie.
Ostervald :
Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
King-James :
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
A découvrir
Fermer