Proverbes 4


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse;
Louis-Segond : |
Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse; |
||||
Martin : |
Enfants, écoutez l'instruction du père, et soyez attentifs à connaître la prudence. |
||||
Darby : |
Fils, écoutez l'instruction d'un père et soyez attentifs pour connaître l'intelligence; |
||||
Ostervald : |
Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence. |
||||
King-James : |
Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding. |
||||
Car je vous donne de bons conseils : Ne rejetez pas mon enseignement.
Louis-Segond : |
Car je vous donne de bons conseils : Ne rejetez pas mon enseignement. |
||||
Martin : |
Car je vous donne une bonne doctrine, ne laissez donc point mon enseignement. |
||||
Darby : |
car je vous donne une bonne doctrine: n'abandonnez pas mon enseignement. |
||||
Ostervald : |
Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement. |
||||
King-James : |
For I give you good doctrine, forsake ye not my law. |
||||
J'étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère.
Louis-Segond : |
J'étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère. |
||||
Martin : |
Quand j'ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère. |
||||
Darby : |
Car j'ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère. |
||||
Ostervald : |
Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère, |
||||
King-James : |
For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother. |
||||
Il m'instruisait alors, Et il me disait : Que ton coeur retienne mes paroles; Observe mes préceptes, Et tu vivras.
Louis-Segond : |
Il m'instruisait alors, Et il me disait : Que ton coeur retienne mes paroles; Observe mes préceptes, Et tu vivras. |
||||
Martin : |
Il m'a enseigné, et m'a dit: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras. |
||||
Darby : |
Il m'a enseigné et m'a dit: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras. |
||||
Ostervald : |
Il m'enseignait et me disait: Que ton cœur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras. |
||||
King-James : |
He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live. |
||||
Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence; N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.
Louis-Segond : |
Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence; N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas. |
||||
Martin : |
Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; n'en oublie rien, et ne te détourne point des paroles de ma bouche. |
||||
Darby : |
Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence; ne l' oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche. |
||||
Ostervald : |
Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche. |
||||
King-James : |
Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth. |
||||
Ne l'abandonne pas, et elle te gardera; Aime-la, et elle te protégera.
Louis-Segond : |
Ne l'abandonne pas, et elle te gardera; Aime-la, et elle te protégera. |
||||
Martin : |
Ne l'abandonne point, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera. |
||||
Darby : |
Ne l'abandonne pas, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera. |
||||
Ostervald : |
Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera. |
||||
King-James : |
Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee. |
||||
Voici le commencement de la sagesse : Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence.
Louis-Segond : |
Voici le commencement de la sagesse : Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence. |
||||
Martin : |
La principale chose, c'est la sagesse; acquiers la sagesse, et sur toutes tes acquisitions, acquiers la prudence. |
||||
Darby : |
Le commencement de la sagesse, c'est: Acquiers la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l'intelligence. |
||||
Ostervald : |
Le commencement de la sagesse, c'est d'acquérir la sagesse; acquiers la prudence au prix de tout ton avoir. |
||||
King-James : |
Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding. |
||||
Exalte-la, et elle t'élèvera; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses;
Louis-Segond : |
Exalte-la, et elle t'élèvera; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses; |
||||
Martin : |
Estime-la, et elle t'exaltera; elle te glorifiera, quand tu l'auras embrassée. |
||||
Darby : |
Exalte-la, et elle t'élèvera; elle t'honorera quand tu l'auras embrassée. |
||||
Ostervald : |
Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée. |
||||
King-James : |
Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her. |
||||
Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t'ornera d'un magnifique diadème.
Louis-Segond : |
Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t'ornera d'un magnifique diadème. |
||||
Martin : |
Elle posera des grâces enfilées ensemble sur ta tête, et elle te donnera une couronne d'ornement. |
||||
Darby : |
Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire. |
||||
Ostervald : |
Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire. |
||||
King-James : |
She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee. |
||||
Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles; Et les années de ta vie se multiplieront.
Louis-Segond : |
Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles; Et les années de ta vie se multiplieront. |
||||
Martin : |
Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées. |
||||
Darby : |
Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées. |
||||
Ostervald : |
Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées. |
||||
King-James : |
Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many. |
||||
Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture.
Louis-Segond : |
Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture. |
||||
Martin : |
Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher par les sentiers de la droiture. |
||||
Darby : |
Je t'enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture. |
||||
Ostervald : |
Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture. |
||||
King-James : |
I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths. |
||||
Si tu marches, ton pas ne sera point gêné; Et si tu cours, tu ne chancelleras point.
Louis-Segond : |
Si tu marches, ton pas ne sera point gêné; Et si tu cours, tu ne chancelleras point. |
||||
Martin : |
Quand tu y marcheras, ta démarche ne sera point serrée; et si tu cours, tu ne broncheras point. |
||||
Darby : |
Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas. |
||||
Ostervald : |
Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point. |
||||
King-James : |
When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble. |
||||
Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas; Garde-la, car elle est ta vie.
Louis-Segond : |
Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas; Garde-la, car elle est ta vie. |
||||
Martin : |
Embrasse l'instruction, ne la lâche point, garde-la; car c'est ta vie. |
||||
Darby : |
Tiens ferme l'instruction, ne la lâche pas; garde-la, car elle est ta vie. |
||||
Ostervald : |
Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie. |
||||
King-James : |
Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life. |
||||
N'entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
Louis-Segond : |
N'entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais. |
||||
Martin : |
N'entre point au sentier des méchants, et ne pose point ton pied au chemin des hommes pervers. |
||||
Darby : |
N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques. |
||||
Ostervald : |
N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers. |
||||
King-James : |
Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. |
||||
Evite-la, n'y passe point; Détourne-t'en, et passe outre.
Louis-Segond : |
Evite-la, n'y passe point; Détourne-t'en, et passe outre. |
||||
Martin : |
Détourne-t'en, ne passe point par là, éloigne-t'en, et passe outre. |
||||
Darby : |
Eloigne-t'en, n'y passe point; détourne-t'en, et passe outre. |
||||
Ostervald : |
Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre. |
||||
King-James : |
Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. |
||||
Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne;
Louis-Segond : |
Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne; |
||||
Martin : |
Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal; et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un. |
||||
Darby : |
Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s'ils n'avaient fait trébucher quelqu'un; |
||||
Ostervald : |
Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne. |
||||
King-James : |
For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. |
||||
Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent.
Louis-Segond : |
Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent. |
||||
Martin : |
Parce qu'ils mangent le pain de méchanceté, et qu'ils boivent le vin de la violence. |
||||
Darby : |
car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences. |
||||
Ostervald : |
Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence. |
||||
King-James : |
For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence. |
||||
Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour.
Louis-Segond : |
Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour. |
||||
Martin : |
Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, qui augmente son éclat jusqu'à ce que le jour soit en sa perfection. |
||||
Darby : |
Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu'à ce que le plein jour soit établi. |
||||
Ostervald : |
Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection. |
||||
King-James : |
But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day. |
||||
La voie des méchants est comme les ténèbres; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
Louis-Segond : |
La voie des méchants est comme les ténèbres; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber. |
||||
Martin : |
La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne savent point où ils tomberont. |
||||
Darby : |
Le chemin des méchants est comme l'obscurité; ils ne savent contre quoi ils trébucheront. |
||||
Ostervald : |
La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber. |
||||
King-James : |
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. |
||||
Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l'oreille à mes discours.
Louis-Segond : |
Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l'oreille à mes discours. |
||||
Martin : |
Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. |
||||
Darby : |
Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. |
||||
Ostervald : |
Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. |
||||
King-James : |
My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings. |
||||
Qu'ils ne s'éloignent Pas de tes yeux; Garde-les dans le fond de ton coeur;
Louis-Segond : |
Qu'ils ne s'éloignent Pas de tes yeux; Garde-les dans le fond de ton coeur; |
||||
Martin : |
Qu'ils ne s'écartent point de tes yeux; garde-les dans ton coeur. |
||||
Darby : |
Qu'ils ne s'éloignent point de tes yeux; garde-les au dedans de ton coeur; |
||||
Ostervald : |
Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton cœur. |
||||
King-James : |
Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart. |
||||
Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent, C'est la santé pour tout leur corps.
Louis-Segond : |
Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent, C'est la santé pour tout leur corps. |
||||
Martin : |
Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout le corps de chacun d'eux. |
||||
Darby : |
car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair. |
||||
Ostervald : |
Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps. |
||||
King-James : |
For they are life unto those that find them, and health to all their flesh. |
||||
Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie.
Louis-Segond : |
Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie. |
||||
Martin : |
Garde ton coeur de tout ce dont il faut se garder; car de lui procèdent les sources de la vie. |
||||
Darby : |
Garde ton coeur plus que tout ce que l'on garde, car de lui sont les issues de la vie. |
||||
Ostervald : |
Garde ton cœur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie. |
||||
King-James : |
Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life. |
||||
Ecarte de ta bouche la fausseté, Eloigne de tes lèvres les détours.
Louis-Segond : |
Ecarte de ta bouche la fausseté, Eloigne de tes lèvres les détours. |
||||
Martin : |
Eloigne de toi la perversité de la bouche, et la dépravation des lèvres. |
||||
Darby : |
Ecarte de toi la fausseté de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres. |
||||
Ostervald : |
Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres. |
||||
King-James : |
Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee. |
||||
Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi.
Louis-Segond : |
Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi. |
||||
Martin : |
Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières dirigent ton chemin devant toi. |
||||
Darby : |
Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi. |
||||
Ostervald : |
Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi. |
||||
King-James : |
Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee. |
||||
Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées;
Louis-Segond : |
Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées; |
||||
Martin : |
Balance le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien dressées. |
||||
Darby : |
Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien réglées. |
||||
Ostervald : |
Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies. |
||||
King-James : |
Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established. |
||||
N'incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal.
Louis-Segond : |
N'incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal. |
||||
Martin : |
Ne décline ni à droite ni à gauche; détourne ton pied du mal. |
||||
Darby : |
N'incline ni à droite ni à gauche; éloigne ton pied du mal. |
||||
Ostervald : |
Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal. |
||||
King-James : |
Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



