Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Proverbes  >  Proverbes chapitre 31

Proverbes 31

Chapitres :
  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Paroles du roi lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.

Louis-Segond :
Paroles du roi lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
Martin :
Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
Darby :
Paroles du roi Lemuel, l'oracle que sa mère lui enseigna:
Ostervald :
Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
King-James :
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
2

Que te dirai-je, mon fils ? que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ?

Louis-Segond :
Que te dirai-je, mon fils ? que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ?
Martin :
Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux?
Darby :
Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes voeux?
Ostervald :
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?
King-James :
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
3

Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.

Louis-Segond :
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
Martin :
Ne donne point ta force aux femmes, et ne mets point ton étude à détruire les Rois.
Darby :
Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
Ostervald :
Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
King-James :
Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
4

Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,

Louis-Segond :
Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
Martin :
Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
Darby :
Ce n'est point aux rois, Lemuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux grands de dire: Où sont les boissons fortes?
Ostervald :
Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
King-James :
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
5

De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.

Louis-Segond :
De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
Martin :
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
Darby :
de peur qu'ils ne boivent, et n'oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l'affliction.
Ostervald :
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
King-James :
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
6

Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;

Louis-Segond :
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
Martin :
Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur;
Darby :
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l'amertume dans le coeur:
Ostervald :
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
King-James :
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
7

Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.

Louis-Segond :
Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
Martin :
Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
Darby :
qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
Ostervald :
Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
King-James :
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
8

Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.

Louis-Segond :
Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
Martin :
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
Darby :
Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
Ostervald :
Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
King-James :
Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
9

Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.

Louis-Segond :
Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.
Martin :
Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
Darby :
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
Ostervald :
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
King-James :
Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
10

Qui peut trouver une femme vertueuse ? Elle a bien plus de valeur que les perles.

Louis-Segond :
Qui peut trouver une femme vertueuse ? Elle a bien plus de valeur que les perles.
Martin :
Aleph. Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
Darby :
Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au delà des rubis.
Ostervald :
Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
King-James :
Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
11

Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.

Louis-Segond :
Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
Martin :
Beth. Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
Darby :
Le coeur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
Ostervald :
Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
King-James :
The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
12

Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.

Louis-Segond :
Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
Martin :
Guimel. Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
Darby :
Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
Ostervald :
Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
King-James :
She will do him good and not evil all the days of her life.
13

Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.

Louis-Segond :
Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.
Martin :
Daleth. Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
Darby :
Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
Ostervald :
Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
King-James :
She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
14

Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.

Louis-Segond :
Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
Martin :
He. Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
Darby :
Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
Ostervald :
Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
King-James :
She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
15

Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison et la tâche à ses servantes.

Louis-Segond :
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison et la tâche à ses servantes.
Martin :
Vau. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle donne à ses servantes leur tâche.
Darby :
Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
Ostervald :
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
King-James :
She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
16

Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.

Louis-Segond :
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
Martin :
Zajin. Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
Darby :
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
Ostervald :
Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
King-James :
She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
17

Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.

Louis-Segond :
Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
Martin :
Heth. Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Darby :
Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Ostervald :
Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
King-James :
She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
18

Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.

Louis-Segond :
Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
Martin :
Teth. Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
Darby :
Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s'éteint pas.
Ostervald :
Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
King-James :
She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
19

Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.

Louis-Segond :
Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
Martin :
Jod. Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
Darby :
Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
Ostervald :
Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
King-James :
She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
20

Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.

Louis-Segond :
Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.
Martin :
Caph. Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
Darby :
Elle étend sa main vers l'affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
Ostervald :
Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
King-James :
She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
21

Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.

Louis-Segond :
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
Martin :
Lamed. Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
Darby :
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d'écarlate.
Ostervald :
Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
King-James :
She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
22

Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.

Louis-Segond :
Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
Martin :
Mem. Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
Darby :
Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
Ostervald :
Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
King-James :
She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
23

Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.

Louis-Segond :
Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
Martin :
Nun. Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
Darby :
Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays.
Ostervald :
Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
King-James :
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
24

Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.

Louis-Segond :
Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
Martin :
Samech. Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
Darby :
Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.
Ostervald :
Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
King-James :
She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
25

Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.

Louis-Segond :
Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.
Martin :
Hajin. La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
Darby :
Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
Ostervald :
La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
King-James :
Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
26

Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.

Louis-Segond :
Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
Martin :
Pe. Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
Darby :
Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
Ostervald :
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
King-James :
She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
27

Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.

Louis-Segond :
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
Martin :
Tsade. Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
Darby :
Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
Ostervald :
Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
King-James :
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
28

Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges :

Louis-Segond :
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges :
Martin :
Koph. Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, en disant:
Darby :
Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari aussi, et il la loue:
Ostervald :
Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
King-James :
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
29

Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.

Louis-Segond :
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.
Martin :
Resch. Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
Darby :
Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!
Ostervald :
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
King-James :
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
30

La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.

Louis-Segond :
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.
Martin :
Scin. La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
Darby :
La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l'Éternel, c'est elle qui sera louée.
Ostervald :
La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
King-James :
Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
31

Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.

Louis-Segond :
Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
Martin :
Thau. Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.
Darby :
Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
Ostervald :
Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.
King-James :
Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
A découvrir
Fermer