Proverbes 31


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Paroles du roi lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
Louis-Segond : |
Paroles du roi lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit. |
||||
Martin : |
Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna. |
||||
Darby : |
Paroles du roi Lemuel, l'oracle que sa mère lui enseigna: |
||||
Ostervald : |
Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit. |
||||
King-James : |
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. |
||||
Que te dirai-je, mon fils ? que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ?
Louis-Segond : |
Que te dirai-je, mon fils ? que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ? |
||||
Martin : |
Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux? |
||||
Darby : |
Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes voeux? |
||||
Ostervald : |
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux? |
||||
King-James : |
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? |
||||
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
Louis-Segond : |
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois. |
||||
Martin : |
Ne donne point ta force aux femmes, et ne mets point ton étude à détruire les Rois. |
||||
Darby : |
Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. |
||||
Ostervald : |
Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. |
||||
King-James : |
Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings. |
||||
Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
Louis-Segond : |
Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes, |
||||
Martin : |
Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise. |
||||
Darby : |
Ce n'est point aux rois, Lemuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux grands de dire: Où sont les boissons fortes? |
||||
Ostervald : |
Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte; |
||||
King-James : |
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: |
||||
De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
Louis-Segond : |
De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux. |
||||
Martin : |
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés. |
||||
Darby : |
de peur qu'ils ne boivent, et n'oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l'affliction. |
||||
Ostervald : |
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés. |
||||
King-James : |
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. |
||||
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
Louis-Segond : |
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme; |
||||
Martin : |
Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur; |
||||
Darby : |
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l'amertume dans le coeur: |
||||
Ostervald : |
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme; |
||||
King-James : |
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts. |
||||
Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
Louis-Segond : |
Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines. |
||||
Martin : |
Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine. |
||||
Darby : |
qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines. |
||||
Ostervald : |
Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine. |
||||
King-James : |
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. |
||||
Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
Louis-Segond : |
Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés. |
||||
Martin : |
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr. |
||||
Darby : |
Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés. |
||||
Ostervald : |
Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés. |
||||
King-James : |
Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. |
||||
Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.
Louis-Segond : |
Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent. |
||||
Martin : |
Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux. |
||||
Darby : |
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre. |
||||
Ostervald : |
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre. |
||||
King-James : |
Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. |
||||
Qui peut trouver une femme vertueuse ? Elle a bien plus de valeur que les perles.
Louis-Segond : |
Qui peut trouver une femme vertueuse ? Elle a bien plus de valeur que les perles. |
||||
Martin : |
Aleph. Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles. |
||||
Darby : |
Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au delà des rubis. |
||||
Ostervald : |
Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles. |
||||
King-James : |
Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. |
||||
Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
Louis-Segond : |
Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut. |
||||
Martin : |
Beth. Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles. |
||||
Darby : |
Le coeur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin. |
||||
Ostervald : |
Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin; |
||||
King-James : |
The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. |
||||
Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
Louis-Segond : |
Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie. |
||||
Martin : |
Guimel. Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal. |
||||
Darby : |
Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie. |
||||
Ostervald : |
Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal. |
||||
King-James : |
She will do him good and not evil all the days of her life. |
||||
Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.
Louis-Segond : |
Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse. |
||||
Martin : |
Daleth. Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains. |
||||
Darby : |
Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie. |
||||
Ostervald : |
Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut; |
||||
King-James : |
She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. |
||||
Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
Louis-Segond : |
Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin. |
||||
Martin : |
He. Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin. |
||||
Darby : |
Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin. |
||||
Ostervald : |
Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin. |
||||
King-James : |
She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar. |
||||
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison et la tâche à ses servantes.
Louis-Segond : |
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison et la tâche à ses servantes. |
||||
Martin : |
Vau. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle donne à ses servantes leur tâche. |
||||
Darby : |
Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes. |
||||
Ostervald : |
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes; |
||||
King-James : |
She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. |
||||
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
Louis-Segond : |
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne. |
||||
Martin : |
Zajin. Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains. |
||||
Darby : |
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne. |
||||
Ostervald : |
Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne. |
||||
King-James : |
She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. |
||||
Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
Louis-Segond : |
Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras. |
||||
Martin : |
Heth. Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras. |
||||
Darby : |
Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras. |
||||
Ostervald : |
Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras; |
||||
King-James : |
She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. |
||||
Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
Louis-Segond : |
Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit. |
||||
Martin : |
Teth. Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit. |
||||
Darby : |
Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s'éteint pas. |
||||
Ostervald : |
Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit; |
||||
King-James : |
She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. |
||||
Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
Louis-Segond : |
Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau. |
||||
Martin : |
Jod. Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille. |
||||
Darby : |
Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau. |
||||
Ostervald : |
Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau. |
||||
King-James : |
She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. |
||||
Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.
Louis-Segond : |
Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent. |
||||
Martin : |
Caph. Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux. |
||||
Darby : |
Elle étend sa main vers l'affligé, et tend ses mains au nécessiteux. |
||||
Ostervald : |
Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres. |
||||
King-James : |
She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. |
||||
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
Louis-Segond : |
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi. |
||||
Martin : |
Lamed. Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles. |
||||
Darby : |
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d'écarlate. |
||||
Ostervald : |
Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi. |
||||
King-James : |
She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. |
||||
Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
Louis-Segond : |
Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre. |
||||
Martin : |
Mem. Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille. |
||||
Darby : |
Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements. |
||||
Ostervald : |
Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate. |
||||
King-James : |
She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. |
||||
Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
Louis-Segond : |
Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays. |
||||
Martin : |
Nun. Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays. |
||||
Darby : |
Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays. |
||||
Ostervald : |
Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays. |
||||
King-James : |
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. |
||||
Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
Louis-Segond : |
Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand. |
||||
Martin : |
Samech. Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand. |
||||
Darby : |
Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand. |
||||
Ostervald : |
Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand; |
||||
King-James : |
She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant. |
||||
Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.
Louis-Segond : |
Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir. |
||||
Martin : |
Hajin. La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir. |
||||
Darby : |
Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir. |
||||
Ostervald : |
La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir; |
||||
King-James : |
Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. |
||||
Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
Louis-Segond : |
Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue. |
||||
Martin : |
Pe. Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue. |
||||
Darby : |
Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue. |
||||
Ostervald : |
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue; |
||||
King-James : |
She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. |
||||
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
Louis-Segond : |
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse. |
||||
Martin : |
Tsade. Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse. |
||||
Darby : |
Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse. |
||||
Ostervald : |
Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse. |
||||
King-James : |
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. |
||||
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges :
Louis-Segond : |
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges : |
||||
Martin : |
Koph. Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, en disant: |
||||
Darby : |
Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari aussi, et il la loue: |
||||
Ostervald : |
Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit: |
||||
King-James : |
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. |
||||
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.
Louis-Segond : |
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes. |
||||
Martin : |
Resch. Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes. |
||||
Darby : |
Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes! |
||||
Ostervald : |
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes. |
||||
King-James : |
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. |
||||
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.
Louis-Segond : |
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée. |
||||
Martin : |
Scin. La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée. |
||||
Darby : |
La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l'Éternel, c'est elle qui sera louée. |
||||
Ostervald : |
La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée. |
||||
King-James : |
Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised. |
||||
Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
Louis-Segond : |
Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent. |
||||
Martin : |
Thau. Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes. |
||||
Darby : |
Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent. |
||||
Ostervald : |
Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent. |
||||
King-James : |
Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



