Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Proverbes  >  Proverbes chapitre 3

Proverbes 3

Chapitres :
  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes;

Louis-Segond :
Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes;
Martin :
Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.
Darby :
Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements;
Ostervald :
Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements.
King-James :
My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:
2

Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.

Louis-Segond :
Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.
Martin :
Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité.
Darby :
car ils t'ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix.
Ostervald :
Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité.
King-James :
For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.
3

Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.

Louis-Segond :
Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.
Martin :
Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point: lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton coeur;
Darby :
Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton coeur,
Ostervald :
Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur;
King-James :
Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
4

Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.

Louis-Segond :
Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.
Martin :
Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.
Darby :
et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
Ostervald :
Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
King-James :
So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
5

Confie-toi en l'Eternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse;

Louis-Segond :
Confie-toi en l'Eternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse;
Martin :
Confie-toi de tout ton coeur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence.
Darby :
Confie-toi de tout ton coeur à l'Éternel, et ne t'appuie pas sur ton intelligence;
Ostervald :
Confie-toi en l'Éternel de tout ton cœur, et ne t'appuie point sur ta prudence.
King-James :
Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.
6

Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.

Louis-Segond :
Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.
Martin :
Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
Darby :
dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers.
Ostervald :
Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
King-James :
In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.
7

Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Eternel, et détourne-toi du mal :

Louis-Segond :
Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Eternel, et détourne-toi du mal :
Martin :
Ne sois point sage à tes yeux; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal.
Darby :
Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains l'Éternel et éloigne-toi du mal:
Ostervald :
Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal.
King-James :
Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil.
8

Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.

Louis-Segond :
Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.
Martin :
Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os.
Darby :
ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os.
Ostervald :
Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.
King-James :
It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.
9

Honore l'Eternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu :

Louis-Segond :
Honore l'Eternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu :
Martin :
Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu.
Darby :
Honore l'Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu;
Ostervald :
Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;
King-James :
Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:
10

Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.

Louis-Segond :
Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.
Martin :
Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût.
Darby :
et tes greniers se rempliront d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
Ostervald :
Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
King-James :
So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
11

Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments;

Louis-Segond :
Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments;
Martin :
Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend.
Darby :
Mon fils, ne méprise pas l'instruction de l'Éternel, et n'aie pas en aversion sa réprimande;
Ostervald :
Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;
King-James :
My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:
12

Car l'Eternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit.

Louis-Segond :
Car l'Eternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit.
Martin :
Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir.
Darby :
car celui que l'Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir.
Ostervald :
Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.
King-James :
For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.
13

Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence !

Louis-Segond :
Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence !
Martin :
Ô! que bienheureux est l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence!
Darby :
Bienheureux l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui obtient l'intelligence!
Ostervald :
Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!
King-James :
Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.
14

Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or;

Louis-Segond :
Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or;
Martin :
Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or.
Darby :
car son acquisition est meilleure que l'acquisition de l'argent, et son revenu est meilleur que l'or fin.
Ostervald :
Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.
King-James :
For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.
15

Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.

Louis-Segond :
Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
Martin :
Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point.
Darby :
Elle est plus précieuse que les rubis, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l'égale:
Ostervald :
Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.
King-James :
She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.
16

Dans sa droite est une longue vie; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.

Louis-Segond :
Dans sa droite est une longue vie; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.
Martin :
Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche.
Darby :
longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur;
Ostervald :
Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.
King-James :
Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour.
17

Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.

Louis-Segond :
Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.
Martin :
Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité.
Darby :
ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix.
Ostervald :
Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.
King-James :
Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.
18

Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.

Louis-Segond :
Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.
Martin :
Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux.
Darby :
Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent; et qui la tient ferme est rendu bienheureux.
Ostervald :
Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.
King-James :
She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.
19

C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux;

Louis-Segond :
C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux;
Martin :
L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence.
Darby :
L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l'intelligence.
Ostervald :
L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.
King-James :
The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens.
20

C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.

Louis-Segond :
C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.
Martin :
Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée.
Darby :
Par sa connaissance les abîmes se fendirent, et les nuées distillent la rosée.
Ostervald :
C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.
King-James :
By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
21

Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion :

Louis-Segond :
Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion :
Martin :
Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la droite connaissance et la prudence.
Darby :
Mon fils, que ces choses ne s'éloignent point de tes yeux: garde le saint conseil et la réflexion,
Ostervald :
Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,
King-James :
My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:
22

Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou.

Louis-Segond :
Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou.
Martin :
Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.
Darby :
et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou.
Ostervald :
Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.
King-James :
So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
23

Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.

Louis-Segond :
Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.
Martin :
Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point.
Darby :
Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point.
Ostervald :
Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.
King-James :
Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
24

Si tu te couches, tu seras sans crainte; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

Louis-Segond :
Si tu te couches, tu seras sans crainte; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
Martin :
Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux.
Darby :
Si tu te couches tu n'auras point de crainte; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux.
Ostervald :
Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
King-James :
When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
25

Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants;

Louis-Segond :
Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants;
Martin :
Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera.
Darby :
Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle surviendra;
Ostervald :
Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.
King-James :
Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
26

Car l'Eternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.

Louis-Segond :
Car l'Eternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.
Martin :
Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris.
Darby :
car l'Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d'être pris.
Ostervald :
Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.
King-James :
For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
27

Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.

Louis-Segond :
Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.
Martin :
Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire.
Darby :
Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire.
Ostervald :
Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.
King-James :
Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.
28

Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, Demain je donnerai ! quand tu as de quoi donner.

Louis-Segond :
Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, Demain je donnerai ! quand tu as de quoi donner.
Martin :
Ne dis point à ton prochain: Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi.
Darby :
Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi.
Ostervald :
Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.
King-James :
Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
29

Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.

Louis-Segond :
Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.
Martin :
Ne machine point de mal contre ton prochain; vu qu'il habite en assurance avec toi.
Darby :
Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu'il habite en sécurité près de toi.
Ostervald :
Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.
King-James :
Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.
30

Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.

Louis-Segond :
Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.
Martin :
N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort.
Darby :
Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s'il ne t'a pas fait de tort.
Ostervald :
N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.
King-James :
Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.
31

Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.

Louis-Segond :
Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.
Martin :
Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
Darby :
Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies;
Ostervald :
Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
King-James :
Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
32

Car l'Eternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits;

Louis-Segond :
Car l'Eternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits;
Martin :
Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel; mais son secret est avec ceux qui sont justes.
Darby :
Car l'Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits.
Ostervald :
Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits.
King-James :
For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous.
33

La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes;

Louis-Segond :
La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes;
Martin :
La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.
Darby :
La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l'habitation des justes.
Ostervald :
La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.
King-James :
The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.
34

Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles;

Louis-Segond :
Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles;
Martin :
Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires.
Darby :
Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires.
Ostervald :
Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.
King-James :
Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.
35

Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.

Louis-Segond :
Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.
Martin :
Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie élève les fous.
Darby :
Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l'élévation des sots.
Ostervald :
Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.
King-James :
The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.
A découvrir
Fermer