Proverbes 3


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes;
Louis-Segond : |
Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes; |
||||
Martin : |
Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements. |
||||
Darby : |
Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements; |
||||
Ostervald : |
Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements. |
||||
King-James : |
My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments: |
||||
Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.
Louis-Segond : |
Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix. |
||||
Martin : |
Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité. |
||||
Darby : |
car ils t'ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix. |
||||
Ostervald : |
Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité. |
||||
King-James : |
For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee. |
||||
Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.
Louis-Segond : |
Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur. |
||||
Martin : |
Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point: lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton coeur; |
||||
Darby : |
Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton coeur, |
||||
Ostervald : |
Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur; |
||||
King-James : |
Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart: |
||||
Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.
Louis-Segond : |
Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes. |
||||
Martin : |
Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes. |
||||
Darby : |
et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes. |
||||
Ostervald : |
Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes. |
||||
King-James : |
So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man. |
||||
Confie-toi en l'Eternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse;
Louis-Segond : |
Confie-toi en l'Eternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse; |
||||
Martin : |
Confie-toi de tout ton coeur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence. |
||||
Darby : |
Confie-toi de tout ton coeur à l'Éternel, et ne t'appuie pas sur ton intelligence; |
||||
Ostervald : |
Confie-toi en l'Éternel de tout ton cœur, et ne t'appuie point sur ta prudence. |
||||
King-James : |
Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding. |
||||
Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.
Louis-Segond : |
Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers. |
||||
Martin : |
Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers. |
||||
Darby : |
dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers. |
||||
Ostervald : |
Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers. |
||||
King-James : |
In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths. |
||||
Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Eternel, et détourne-toi du mal :
Louis-Segond : |
Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Eternel, et détourne-toi du mal : |
||||
Martin : |
Ne sois point sage à tes yeux; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal. |
||||
Darby : |
Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains l'Éternel et éloigne-toi du mal: |
||||
Ostervald : |
Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal. |
||||
King-James : |
Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil. |
||||
Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.
Louis-Segond : |
Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os. |
||||
Martin : |
Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os. |
||||
Darby : |
ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os. |
||||
Ostervald : |
Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os. |
||||
King-James : |
It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones. |
||||
Honore l'Eternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu :
Louis-Segond : |
Honore l'Eternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu : |
||||
Martin : |
Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu. |
||||
Darby : |
Honore l'Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu; |
||||
Ostervald : |
Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu; |
||||
King-James : |
Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase: |
||||
Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.
Louis-Segond : |
Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût. |
||||
Martin : |
Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût. |
||||
Darby : |
et tes greniers se rempliront d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût. |
||||
Ostervald : |
Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût. |
||||
King-James : |
So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine. |
||||
Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments;
Louis-Segond : |
Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments; |
||||
Martin : |
Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend. |
||||
Darby : |
Mon fils, ne méprise pas l'instruction de l'Éternel, et n'aie pas en aversion sa réprimande; |
||||
Ostervald : |
Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend; |
||||
King-James : |
My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction: |
||||
Car l'Eternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit.
Louis-Segond : |
Car l'Eternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit. |
||||
Martin : |
Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir. |
||||
Darby : |
car celui que l'Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir. |
||||
Ostervald : |
Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit. |
||||
King-James : |
For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth. |
||||
Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence !
Louis-Segond : |
Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence ! |
||||
Martin : |
Ô! que bienheureux est l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence! |
||||
Darby : |
Bienheureux l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui obtient l'intelligence! |
||||
Ostervald : |
Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence! |
||||
King-James : |
Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding. |
||||
Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or;
Louis-Segond : |
Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or; |
||||
Martin : |
Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or. |
||||
Darby : |
car son acquisition est meilleure que l'acquisition de l'argent, et son revenu est meilleur que l'or fin. |
||||
Ostervald : |
Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin. |
||||
King-James : |
For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold. |
||||
Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
Louis-Segond : |
Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix. |
||||
Martin : |
Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point. |
||||
Darby : |
Elle est plus précieuse que les rubis, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l'égale: |
||||
Ostervald : |
Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas. |
||||
King-James : |
She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her. |
||||
Dans sa droite est une longue vie; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.
Louis-Segond : |
Dans sa droite est une longue vie; Dans sa gauche, la richesse et la gloire. |
||||
Martin : |
Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche. |
||||
Darby : |
longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur; |
||||
Ostervald : |
Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche. |
||||
King-James : |
Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour. |
||||
Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.
Louis-Segond : |
Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles. |
||||
Martin : |
Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité. |
||||
Darby : |
ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix. |
||||
Ostervald : |
Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix. |
||||
King-James : |
Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. |
||||
Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.
Louis-Segond : |
Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux. |
||||
Martin : |
Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux. |
||||
Darby : |
Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent; et qui la tient ferme est rendu bienheureux. |
||||
Ostervald : |
Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux. |
||||
King-James : |
She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her. |
||||
C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux;
Louis-Segond : |
C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux; |
||||
Martin : |
L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence. |
||||
Darby : |
L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l'intelligence. |
||||
Ostervald : |
L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence. |
||||
King-James : |
The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens. |
||||
C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.
Louis-Segond : |
C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée. |
||||
Martin : |
Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée. |
||||
Darby : |
Par sa connaissance les abîmes se fendirent, et les nuées distillent la rosée. |
||||
Ostervald : |
C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée. |
||||
King-James : |
By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew. |
||||
Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion :
Louis-Segond : |
Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion : |
||||
Martin : |
Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la droite connaissance et la prudence. |
||||
Darby : |
Mon fils, que ces choses ne s'éloignent point de tes yeux: garde le saint conseil et la réflexion, |
||||
Ostervald : |
Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence, |
||||
King-James : |
My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion: |
||||
Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou.
Louis-Segond : |
Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou. |
||||
Martin : |
Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou. |
||||
Darby : |
et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou. |
||||
Ostervald : |
Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou. |
||||
King-James : |
So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck. |
||||
Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.
Louis-Segond : |
Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas. |
||||
Martin : |
Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point. |
||||
Darby : |
Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point. |
||||
Ostervald : |
Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point. |
||||
King-James : |
Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble. |
||||
Si tu te couches, tu seras sans crainte; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
Louis-Segond : |
Si tu te couches, tu seras sans crainte; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux. |
||||
Martin : |
Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux. |
||||
Darby : |
Si tu te couches tu n'auras point de crainte; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux. |
||||
Ostervald : |
Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux. |
||||
King-James : |
When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet. |
||||
Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants;
Louis-Segond : |
Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants; |
||||
Martin : |
Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera. |
||||
Darby : |
Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle surviendra; |
||||
Ostervald : |
Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera. |
||||
King-James : |
Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh. |
||||
Car l'Eternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.
Louis-Segond : |
Car l'Eternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche. |
||||
Martin : |
Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris. |
||||
Darby : |
car l'Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d'être pris. |
||||
Ostervald : |
Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège. |
||||
King-James : |
For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken. |
||||
Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.
Louis-Segond : |
Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder. |
||||
Martin : |
Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire. |
||||
Darby : |
Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire. |
||||
Ostervald : |
Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder. |
||||
King-James : |
Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it. |
||||
Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, Demain je donnerai ! quand tu as de quoi donner.
Louis-Segond : |
Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, Demain je donnerai ! quand tu as de quoi donner. |
||||
Martin : |
Ne dis point à ton prochain: Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi. |
||||
Darby : |
Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi. |
||||
Ostervald : |
Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner. |
||||
King-James : |
Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee. |
||||
Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.
Louis-Segond : |
Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi. |
||||
Martin : |
Ne machine point de mal contre ton prochain; vu qu'il habite en assurance avec toi. |
||||
Darby : |
Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu'il habite en sécurité près de toi. |
||||
Ostervald : |
Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi. |
||||
King-James : |
Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee. |
||||
Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.
Louis-Segond : |
Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal. |
||||
Martin : |
N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort. |
||||
Darby : |
Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s'il ne t'a pas fait de tort. |
||||
Ostervald : |
N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal. |
||||
King-James : |
Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm. |
||||
Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.
Louis-Segond : |
Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies. |
||||
Martin : |
Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies. |
||||
Darby : |
Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies; |
||||
Ostervald : |
Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies. |
||||
King-James : |
Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways. |
||||
Car l'Eternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits;
Louis-Segond : |
Car l'Eternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits; |
||||
Martin : |
Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel; mais son secret est avec ceux qui sont justes. |
||||
Darby : |
Car l'Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits. |
||||
Ostervald : |
Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits. |
||||
King-James : |
For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous. |
||||
La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes;
Louis-Segond : |
La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes; |
||||
Martin : |
La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes. |
||||
Darby : |
La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l'habitation des justes. |
||||
Ostervald : |
La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes. |
||||
King-James : |
The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just. |
||||
Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles;
Louis-Segond : |
Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles; |
||||
Martin : |
Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires. |
||||
Darby : |
Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires. |
||||
Ostervald : |
Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles. |
||||
King-James : |
Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly. |
||||
Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.
Louis-Segond : |
Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage. |
||||
Martin : |
Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie élève les fous. |
||||
Darby : |
Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l'élévation des sots. |
||||
Ostervald : |
Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés. |
||||
King-James : |
The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



