Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Proverbes  >  Proverbes chapitre 29

Proverbes 29

Chapitres :
  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède.

Louis-Segond :
Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède.
Martin :
L'homme qui étant repris roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison.
Darby :
L'homme qui, étant souvent repris, roidit son cou, sera brisé subitement, et il n'y a pas de remède.
Ostervald :
L'homme qui, étant repris, roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison.
King-James :
He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
2

Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; Quand le méchant domine, le peuple gémit.

Louis-Segond :
Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; Quand le méchant domine, le peuple gémit.
Martin :
Quand les justes sont avancés, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit.
Darby :
Quand les justes se multiplient, le peuple se réjouit; mais quand le méchant gouverne, le peuple gémit.
Ostervald :
Quand les justes sont les plus nombreux, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit.
King-James :
When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn.
3

Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.

Louis-Segond :
Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.
Martin :
L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui entretient les femmes débauchées, dissipe ses richesses.
Darby :
L'homme qui aime la sagesse est la joie de son père, mais le compagnon des prostituées dissipera son bien.
Ostervald :
L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui se plaît avec les débauchées, dissipe ses richesses.
King-James :
Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.
4

Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des présents le ruine.

Louis-Segond :
Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des présents le ruine.
Martin :
Le Roi maintient le pays par le jugement; mais l'homme qui est adonné aux présents, le ruinera.
Darby :
Un roi, par le juste jugement, affermit le pays, mais l'homme qui accepte des présents le ruine.
Ostervald :
Le roi affermit le pays par la justice; mais celui qui aime les présents le ruine.
King-James :
The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it.
5

Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.

Louis-Segond :
Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.
Martin :
L'homme qui flatte son prochain, étend le filet devant ses pas.
Darby :
L'homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas.
Ostervald :
L'homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas.
King-James :
A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
6

Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit.

Louis-Segond :
Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit.
Martin :
Le mal qui est au forfait de l'homme, lui est comme un piège; mais le juste chantera, et se réjouira.
Darby :
Dans la transgression de l'homme mauvais, il y a un piège; mais le juste chantera et se réjouira.
Ostervald :
Il y a un piège dans le crime du méchant; mais le juste chante et se réjouit.
King-James :
In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice.
7

Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science.

Louis-Segond :
Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science.
Martin :
Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant n'en prend point connaissance.
Darby :
Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; le méchant ne comprend aucune connaissance.
Ostervald :
Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant ne s'en informe pas.
King-James :
The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it.
8

Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère.

Louis-Segond :
Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère.
Martin :
Les hommes moqueurs troublent la ville; mais les sages apaisent la colère.
Darby :
Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages détournent la colère.
Ostervald :
Les hommes moqueurs soufflent le feu dans la ville; mais les sages calment la colère.
King-James :
Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
9

Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu.

Louis-Segond :
Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu.
Martin :
L'homme sage contestant avec l'homme fou, soit qu'il s'émeuve, soit qu'il rie, n'aura point de repos.
Darby :
Un homme sage qui plaide avec un homme insensé, qu'il s'irrite ou qu'il rie, n'a point de repos.
Ostervald :
Un homme sage contestant avec un homme insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, n'aura point de repos.
King-James :
If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.
10

Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, Mais les hommes droits protègent sa vie.

Louis-Segond :
Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, Mais les hommes droits protègent sa vie.
Martin :
Les hommes sanguinaires ont en haine l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent chère sa vie.
Darby :
Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent à sa vie.
Ostervald :
Les hommes sanguinaires haïssent l'homme intègre; mais les hommes droits protègent sa vie.
King-James :
The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.
11

L'insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient.

Louis-Segond :
L'insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient.
Martin :
Le fou pousse au-dehors toute sa passion, mais le sage la réprime, et la renvoie en arrière.
Darby :
Le sot met dehors tout son esprit, mais le sage le calme et le retient.
Ostervald :
L'insensé met dehors tout ce qu'il a dans l'esprit; mais le sage le réprime et le retient.
King-James :
A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
12

Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses serviteurs sont des méchants.

Louis-Segond :
Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses serviteurs sont des méchants.
Martin :
Tous les serviteurs d'un Prince qui prête l'oreille à la parole de mensonge, sont méchants.
Darby :
Qu'un gouverneur prête attention à la parole de mensonge, tous ses serviteurs seront méchants.
Ostervald :
Quand le prince prête l'oreille à la parole de mensonge, tous ses serviteurs sont méchants.
King-James :
If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked.
13

Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; C'est l'Eternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.

Louis-Segond :
Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; C'est l'Eternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
Martin :
Le pauvre et l'homme usurier s'entre-rencontrent, et l'Eternel illumine les yeux de tous deux.
Darby :
Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent, l'Éternel éclaire les yeux de tous deux.
Ostervald :
Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
King-James :
The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes.
14

Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour toujours.

Louis-Segond :
Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour toujours.
Martin :
Le trône du Roi qui fait justice selon la vérité aux pauvres, sera établi à perpétuité.
Darby :
Le roi qui juge les pauvres selon la vérité,... son trône sera affermi pour toujours.
Ostervald :
Le trône du roi qui rend justice aux pauvres selon la vérité, sera affermi à perpétuité.
King-James :
The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.
15

La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.

Louis-Segond :
La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
Martin :
La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant abandonné à lui-même fait honte à sa mère.
Darby :
La verge et la répréhension donnent la sagesse, mais le jeune garçon abandonné à lui-même fait honte à sa mère.
Ostervald :
La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
King-James :
The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.
16

Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît; Mais les justes contempleront leur chute.

Louis-Segond :
Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît; Mais les justes contempleront leur chute.
Martin :
Quand les méchants sont avancés, les forfaits se multiplient; mais les justes verront leur ruine.
Darby :
Quand les méchants se multiplient, la transgression se multiplie; mais les justes verront leur chute.
Ostervald :
Quand les méchants sont les plus nombreux, les crimes se multiplient; mais les justes verront leur ruine.
King-James :
When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall.
17

Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme.

Louis-Segond :
Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme.
Martin :
Corrige ton enfant, et il te mettra en repos, et il donnera du plaisir à ton âme.
Darby :
Corrige ton fils, et il te donnera du repos et procurera des délices à ton âme.
Ostervald :
Corrige ton enfant, et il te donnera du repos, et il fera la joie de ton âme.
King-James :
Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
18

Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein; Heureux s'il observe la loi !

Louis-Segond :
Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein; Heureux s'il observe la loi !
Martin :
Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est abandonné; mais bienheureux est celui qui garde la Loi.
Darby :
Quand il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais bienheureux celui qui garde la loi!
Ostervald :
Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais heureux est celui qui garde la loi!
King-James :
Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he.
19

Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave; Même s'il comprend, il n'obéit pas.

Louis-Segond :
Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave; Même s'il comprend, il n'obéit pas.
Martin :
Le serviteur ne se corrige point par des paroles; car il entendra, et ne répondra point.
Darby :
Un serviteur n'est pas corrigé par des paroles; car il comprend, mais il ne répond pas.
Ostervald :
Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; car il entend bien, mais ne répond pas.
King-James :
A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
20

Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.

Louis-Segond :
Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Martin :
As-tu vu un homme précipité en ses paroles? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
Darby :
As-tu vu un homme précipité dans ses paroles? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.
Ostervald :
As-tu vu un homme étourdi dans ses paroles? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
King-James :
Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
21

Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit Par se croire un fils.

Louis-Segond :
Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit Par se croire un fils.
Martin :
Le serviteur sera enfin fils de celui qui l'élève délicatement dès sa jeunesse.
Darby :
Celui qui gâte son serviteur dès sa jeunesse, le verra fils à la fin.
Ostervald :
Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse.
King-James :
He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
22

Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés.

Louis-Segond :
Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés.
Martin :
L'homme colère excite les querelles, et l'homme furieux commet plusieurs forfaits.
Darby :
L'homme colère excite les querelles, et l'homme qui se met en fureur abonde en transgressions.
Ostervald :
L'homme colère excite les querelles, et l'homme emporté commet bien des fautes.
King-James :
An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
23

L'orgueil d'un homme l'abaisse, Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.

Louis-Segond :
L'orgueil d'un homme l'abaisse, Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.
Martin :
L'orgueil de l'homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.
Darby :
L'orgueil d'un homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit acquiert la gloire.
Ostervald :
L'orgueil de l'homme l'abaisse; mais celui qui est humble d'esprit, obtient la gloire.
King-James :
A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit.
24

Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.

Louis-Segond :
Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.
Martin :
Celui qui partage avec le larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne le décèle point.
Darby :
Qui partage avec un voleur hait son âme; il entend l'adjuration, et ne déclare pas la chose.
Ostervald :
Celui qui partage avec un larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne déclare rien.
King-James :
Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.
25

La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l'Eternel est protégé.

Louis-Segond :
La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l'Eternel est protégé.
Martin :
L'effroi que conçoit un homme, lui tend un piège; mais celui qui s'assure en l'Eternel aura une haute retraite.
Darby :
La crainte des hommes tend un piège, mais qui se confie en l'Éternel est élevé dans une haute retraite.
Ostervald :
La crainte qu'on a de l'homme, fait tomber dans le piège; mais celui qui s'assure en l'Éternel aura une haute retraite.
King-James :
The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe.
26

Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c'est l'Eternel qui fait droit à chacun.

Louis-Segond :
Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c'est l'Eternel qui fait droit à chacun.
Martin :
Plusieurs recherchent la face de celui qui domine; mais c'est de l'Eternel que vient le jugement qu'on donne touchant quelqu'un.
Darby :
Plusieurs cherchent la face du gouverneur, mais le juste jugement d'un homme vient de l'Éternel.
Ostervald :
Plusieurs recherchent la faveur de celui qui domine; mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun.
King-James :
Many seek the ruler's favour; but every man's judgment cometh from the LORD.
27

L'homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.

Louis-Segond :
L'homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.
Martin :
L'homme inique est en abomination aux justes; et celui qui va droit, est en abomination au méchant.
Darby :
L'homme inique est l'abomination des justes, et celui qui est droit dans sa voie, l'abomination du méchant.
Ostervald :
L'homme inique est en abomination aux justes, et celui qui va droit est en abomination au méchant.
King-James :
An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
A découvrir
Fermer