Proverbes 29


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède.
Louis-Segond : |
Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède. |
||||
Martin : |
L'homme qui étant repris roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison. |
||||
Darby : |
L'homme qui, étant souvent repris, roidit son cou, sera brisé subitement, et il n'y a pas de remède. |
||||
Ostervald : |
L'homme qui, étant repris, roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison. |
||||
King-James : |
He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy. |
||||
Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; Quand le méchant domine, le peuple gémit.
Louis-Segond : |
Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; Quand le méchant domine, le peuple gémit. |
||||
Martin : |
Quand les justes sont avancés, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit. |
||||
Darby : |
Quand les justes se multiplient, le peuple se réjouit; mais quand le méchant gouverne, le peuple gémit. |
||||
Ostervald : |
Quand les justes sont les plus nombreux, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit. |
||||
King-James : |
When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn. |
||||
Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.
Louis-Segond : |
Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien. |
||||
Martin : |
L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui entretient les femmes débauchées, dissipe ses richesses. |
||||
Darby : |
L'homme qui aime la sagesse est la joie de son père, mais le compagnon des prostituées dissipera son bien. |
||||
Ostervald : |
L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui se plaît avec les débauchées, dissipe ses richesses. |
||||
King-James : |
Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance. |
||||
Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des présents le ruine.
Louis-Segond : |
Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des présents le ruine. |
||||
Martin : |
Le Roi maintient le pays par le jugement; mais l'homme qui est adonné aux présents, le ruinera. |
||||
Darby : |
Un roi, par le juste jugement, affermit le pays, mais l'homme qui accepte des présents le ruine. |
||||
Ostervald : |
Le roi affermit le pays par la justice; mais celui qui aime les présents le ruine. |
||||
King-James : |
The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it. |
||||
Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.
Louis-Segond : |
Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas. |
||||
Martin : |
L'homme qui flatte son prochain, étend le filet devant ses pas. |
||||
Darby : |
L'homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas. |
||||
Ostervald : |
L'homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas. |
||||
King-James : |
A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet. |
||||
Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit.
Louis-Segond : |
Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit. |
||||
Martin : |
Le mal qui est au forfait de l'homme, lui est comme un piège; mais le juste chantera, et se réjouira. |
||||
Darby : |
Dans la transgression de l'homme mauvais, il y a un piège; mais le juste chantera et se réjouira. |
||||
Ostervald : |
Il y a un piège dans le crime du méchant; mais le juste chante et se réjouit. |
||||
King-James : |
In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice. |
||||
Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science.
Louis-Segond : |
Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science. |
||||
Martin : |
Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant n'en prend point connaissance. |
||||
Darby : |
Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; le méchant ne comprend aucune connaissance. |
||||
Ostervald : |
Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant ne s'en informe pas. |
||||
King-James : |
The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it. |
||||
Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère.
Louis-Segond : |
Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère. |
||||
Martin : |
Les hommes moqueurs troublent la ville; mais les sages apaisent la colère. |
||||
Darby : |
Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages détournent la colère. |
||||
Ostervald : |
Les hommes moqueurs soufflent le feu dans la ville; mais les sages calment la colère. |
||||
King-James : |
Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath. |
||||
Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu.
Louis-Segond : |
Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu. |
||||
Martin : |
L'homme sage contestant avec l'homme fou, soit qu'il s'émeuve, soit qu'il rie, n'aura point de repos. |
||||
Darby : |
Un homme sage qui plaide avec un homme insensé, qu'il s'irrite ou qu'il rie, n'a point de repos. |
||||
Ostervald : |
Un homme sage contestant avec un homme insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, n'aura point de repos. |
||||
King-James : |
If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest. |
||||
Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, Mais les hommes droits protègent sa vie.
Louis-Segond : |
Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, Mais les hommes droits protègent sa vie. |
||||
Martin : |
Les hommes sanguinaires ont en haine l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent chère sa vie. |
||||
Darby : |
Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent à sa vie. |
||||
Ostervald : |
Les hommes sanguinaires haïssent l'homme intègre; mais les hommes droits protègent sa vie. |
||||
King-James : |
The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul. |
||||
L'insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient.
Louis-Segond : |
L'insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient. |
||||
Martin : |
Le fou pousse au-dehors toute sa passion, mais le sage la réprime, et la renvoie en arrière. |
||||
Darby : |
Le sot met dehors tout son esprit, mais le sage le calme et le retient. |
||||
Ostervald : |
L'insensé met dehors tout ce qu'il a dans l'esprit; mais le sage le réprime et le retient. |
||||
King-James : |
A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards. |
||||
Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses serviteurs sont des méchants.
Louis-Segond : |
Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses serviteurs sont des méchants. |
||||
Martin : |
Tous les serviteurs d'un Prince qui prête l'oreille à la parole de mensonge, sont méchants. |
||||
Darby : |
Qu'un gouverneur prête attention à la parole de mensonge, tous ses serviteurs seront méchants. |
||||
Ostervald : |
Quand le prince prête l'oreille à la parole de mensonge, tous ses serviteurs sont méchants. |
||||
King-James : |
If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked. |
||||
Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; C'est l'Eternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
Louis-Segond : |
Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; C'est l'Eternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre. |
||||
Martin : |
Le pauvre et l'homme usurier s'entre-rencontrent, et l'Eternel illumine les yeux de tous deux. |
||||
Darby : |
Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent, l'Éternel éclaire les yeux de tous deux. |
||||
Ostervald : |
Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre. |
||||
King-James : |
The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes. |
||||
Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour toujours.
Louis-Segond : |
Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour toujours. |
||||
Martin : |
Le trône du Roi qui fait justice selon la vérité aux pauvres, sera établi à perpétuité. |
||||
Darby : |
Le roi qui juge les pauvres selon la vérité,... son trône sera affermi pour toujours. |
||||
Ostervald : |
Le trône du roi qui rend justice aux pauvres selon la vérité, sera affermi à perpétuité. |
||||
King-James : |
The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever. |
||||
La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
Louis-Segond : |
La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère. |
||||
Martin : |
La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant abandonné à lui-même fait honte à sa mère. |
||||
Darby : |
La verge et la répréhension donnent la sagesse, mais le jeune garçon abandonné à lui-même fait honte à sa mère. |
||||
Ostervald : |
La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère. |
||||
King-James : |
The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame. |
||||
Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît; Mais les justes contempleront leur chute.
Louis-Segond : |
Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît; Mais les justes contempleront leur chute. |
||||
Martin : |
Quand les méchants sont avancés, les forfaits se multiplient; mais les justes verront leur ruine. |
||||
Darby : |
Quand les méchants se multiplient, la transgression se multiplie; mais les justes verront leur chute. |
||||
Ostervald : |
Quand les méchants sont les plus nombreux, les crimes se multiplient; mais les justes verront leur ruine. |
||||
King-James : |
When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall. |
||||
Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme.
Louis-Segond : |
Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme. |
||||
Martin : |
Corrige ton enfant, et il te mettra en repos, et il donnera du plaisir à ton âme. |
||||
Darby : |
Corrige ton fils, et il te donnera du repos et procurera des délices à ton âme. |
||||
Ostervald : |
Corrige ton enfant, et il te donnera du repos, et il fera la joie de ton âme. |
||||
King-James : |
Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul. |
||||
Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein; Heureux s'il observe la loi !
Louis-Segond : |
Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein; Heureux s'il observe la loi ! |
||||
Martin : |
Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est abandonné; mais bienheureux est celui qui garde la Loi. |
||||
Darby : |
Quand il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais bienheureux celui qui garde la loi! |
||||
Ostervald : |
Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais heureux est celui qui garde la loi! |
||||
King-James : |
Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he. |
||||
Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave; Même s'il comprend, il n'obéit pas.
Louis-Segond : |
Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave; Même s'il comprend, il n'obéit pas. |
||||
Martin : |
Le serviteur ne se corrige point par des paroles; car il entendra, et ne répondra point. |
||||
Darby : |
Un serviteur n'est pas corrigé par des paroles; car il comprend, mais il ne répond pas. |
||||
Ostervald : |
Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; car il entend bien, mais ne répond pas. |
||||
King-James : |
A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer. |
||||
Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Louis-Segond : |
Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui. |
||||
Martin : |
As-tu vu un homme précipité en ses paroles? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui. |
||||
Darby : |
As-tu vu un homme précipité dans ses paroles? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui. |
||||
Ostervald : |
As-tu vu un homme étourdi dans ses paroles? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui. |
||||
King-James : |
Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him. |
||||
Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit Par se croire un fils.
Louis-Segond : |
Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit Par se croire un fils. |
||||
Martin : |
Le serviteur sera enfin fils de celui qui l'élève délicatement dès sa jeunesse. |
||||
Darby : |
Celui qui gâte son serviteur dès sa jeunesse, le verra fils à la fin. |
||||
Ostervald : |
Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse. |
||||
King-James : |
He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length. |
||||
Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés.
Louis-Segond : |
Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés. |
||||
Martin : |
L'homme colère excite les querelles, et l'homme furieux commet plusieurs forfaits. |
||||
Darby : |
L'homme colère excite les querelles, et l'homme qui se met en fureur abonde en transgressions. |
||||
Ostervald : |
L'homme colère excite les querelles, et l'homme emporté commet bien des fautes. |
||||
King-James : |
An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression. |
||||
L'orgueil d'un homme l'abaisse, Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.
Louis-Segond : |
L'orgueil d'un homme l'abaisse, Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire. |
||||
Martin : |
L'orgueil de l'homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire. |
||||
Darby : |
L'orgueil d'un homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit acquiert la gloire. |
||||
Ostervald : |
L'orgueil de l'homme l'abaisse; mais celui qui est humble d'esprit, obtient la gloire. |
||||
King-James : |
A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit. |
||||
Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.
Louis-Segond : |
Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien. |
||||
Martin : |
Celui qui partage avec le larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne le décèle point. |
||||
Darby : |
Qui partage avec un voleur hait son âme; il entend l'adjuration, et ne déclare pas la chose. |
||||
Ostervald : |
Celui qui partage avec un larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne déclare rien. |
||||
King-James : |
Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not. |
||||
La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l'Eternel est protégé.
Louis-Segond : |
La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l'Eternel est protégé. |
||||
Martin : |
L'effroi que conçoit un homme, lui tend un piège; mais celui qui s'assure en l'Eternel aura une haute retraite. |
||||
Darby : |
La crainte des hommes tend un piège, mais qui se confie en l'Éternel est élevé dans une haute retraite. |
||||
Ostervald : |
La crainte qu'on a de l'homme, fait tomber dans le piège; mais celui qui s'assure en l'Éternel aura une haute retraite. |
||||
King-James : |
The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe. |
||||
Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c'est l'Eternel qui fait droit à chacun.
Louis-Segond : |
Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c'est l'Eternel qui fait droit à chacun. |
||||
Martin : |
Plusieurs recherchent la face de celui qui domine; mais c'est de l'Eternel que vient le jugement qu'on donne touchant quelqu'un. |
||||
Darby : |
Plusieurs cherchent la face du gouverneur, mais le juste jugement d'un homme vient de l'Éternel. |
||||
Ostervald : |
Plusieurs recherchent la faveur de celui qui domine; mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun. |
||||
King-James : |
Many seek the ruler's favour; but every man's judgment cometh from the LORD. |
||||
L'homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.
Louis-Segond : |
L'homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants. |
||||
Martin : |
L'homme inique est en abomination aux justes; et celui qui va droit, est en abomination au méchant. |
||||
Darby : |
L'homme inique est l'abomination des justes, et celui qui est droit dans sa voie, l'abomination du méchant. |
||||
Ostervald : |
L'homme inique est en abomination aux justes, et celui qui va droit est en abomination au méchant. |
||||
King-James : |
An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



