Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Proverbes  >  Proverbes chapitre 26

Proverbes 26

Chapitres :
  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.

Louis-Segond :
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Martin :
Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
Darby :
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
Ostervald :
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
King-James :
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2

Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.

Louis-Segond :
Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
Martin :
Comme l'oiseau est prompt à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
Darby :
Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point.
Ostervald :
Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
King-James :
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3

Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.

Louis-Segond :
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
Martin :
Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
Darby :
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots.
Ostervald :
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
King-James :
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4

Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.

Louis-Segond :
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Martin :
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
Darby :
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
Ostervald :
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
King-James :
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5

Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.

Louis-Segond :
Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
Martin :
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
Darby :
au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
Ostervald :
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
King-James :
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6

Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.

Louis-Segond :
Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
Martin :
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
Darby :
Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds et boit l'injustice.
Ostervald :
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
King-James :
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
7

Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

Louis-Segond :
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Martin :
Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Darby :
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Ostervald :
Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
King-James :
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8

C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.

Louis-Segond :
C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
Martin :
Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
Darby :
Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
Ostervald :
Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
King-James :
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
9

Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

Louis-Segond :
Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Martin :
Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Darby :
Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Ostervald :
Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
King-James :
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
10

Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.

Louis-Segond :
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
Martin :
Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
Darby :
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
Ostervald :
Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
King-James :
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11

Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.

Louis-Segond :
Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Martin :
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi le fou réitère sa folie.
Darby :
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
Ostervald :
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
King-James :
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
12

Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à Espérer d'un insensé que de lui.

Louis-Segond :
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à Espérer d'un insensé que de lui.
Martin :
As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
Darby :
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.
Ostervald :
As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
King-James :
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13

Le paresseux dit : Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues !

Louis-Segond :
Le paresseux dit : Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues !
Martin :
Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
Darby :
Le paresseux dit: Il y a un lion rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
Ostervald :
Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
King-James :
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14

La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.

Louis-Segond :
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
Martin :
Comme une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
Darby :
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
Ostervald :
Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
King-James :
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
15

Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.

Louis-Segond :
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
Martin :
Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
Darby :
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
Ostervald :
Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
King-James :
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16

Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.

Louis-Segond :
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Martin :
Le paresseux se croit plus sage que sept autres qui donnent de sages conseils.
Darby :
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Ostervald :
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
King-James :
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17

Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.

Louis-Segond :
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
Martin :
Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est comme celui qui prend un chien par les oreilles.
Darby :
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne.
Ostervald :
Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
King-James :
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
18

Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,

Louis-Segond :
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
Martin :
Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
Darby :
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
Ostervald :
Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
King-James :
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
19

Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit : N'était-ce pas pour plaisanter ?

Louis-Segond :
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit : N'était-ce pas pour plaisanter ?
Martin :
Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
Darby :
ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
Ostervald :
Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
King-James :
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20

Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.

Louis-Segond :
Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
Martin :
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
Darby :
Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise.
Ostervald :
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
King-James :
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
21

Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.

Louis-Segond :
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
Martin :
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
Darby :
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes.
Ostervald :
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
King-James :
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22

Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.

Louis-Segond :
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
Martin :
Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du coeur.
Darby :
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles.
Ostervald :
Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
King-James :
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23

Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.

Louis-Segond :
Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
Martin :
Les lèvres ardentes, et le coeur mauvais, sont comme de la litharge enduite sur un pot de terre.
Darby :
Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre.
Ostervald :
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
King-James :
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24

Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.

Louis-Segond :
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
Martin :
Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
Darby :
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au dedans de lui il nourrit la fraude.
Ostervald :
Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
King-James :
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25

Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.

Louis-Segond :
Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
Martin :
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur.
Darby :
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son coeur.
Ostervald :
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
King-James :
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26

S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.

Louis-Segond :
S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
Martin :
La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
Darby :
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
Ostervald :
La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
King-James :
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
27

Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.

Louis-Segond :
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
Martin :
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Darby :
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Ostervald :
Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
King-James :
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28

La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.

Louis-Segond :
La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
Martin :
La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.
Darby :
La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
Ostervald :
La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.
King-James :
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
A découvrir
Fermer