Proverbes 23


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
Louis-Segond : |
Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi; |
||||
Martin : |
Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi. |
||||
Darby : |
Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi; |
||||
Ostervald : |
Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi; |
||||
King-James : |
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: |
||||
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
Louis-Segond : |
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité. |
||||
Martin : |
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine. |
||||
Darby : |
et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand. |
||||
Ostervald : |
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine. |
||||
King-James : |
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. |
||||
Ne convoite pas ses friandises : C'est un aliment trompeur.
Louis-Segond : |
Ne convoite pas ses friandises : C'est un aliment trompeur. |
||||
Martin : |
Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse. |
||||
Darby : |
Ne désire point ses friandises, car c'est un pain trompeur. |
||||
Ostervald : |
Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse. |
||||
King-James : |
Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. |
||||
Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
Louis-Segond : |
Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence. |
||||
Martin : |
Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise. |
||||
Darby : |
Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence. |
||||
Ostervald : |
Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit. |
||||
King-James : |
Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. |
||||
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, Elle prend son vol vers les cieux.
Louis-Segond : |
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, Elle prend son vol vers les cieux. |
||||
Martin : |
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui bientôt n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux. |
||||
Darby : |
Jetteras-tu tes yeux sur elles?... Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux. |
||||
Ostervald : |
Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux. |
||||
King-James : |
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. |
||||
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
Louis-Segond : |
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises; |
||||
Martin : |
Ne mange point la viande de celui qui a l'oeil malin, et ne désire point ses friandises. |
||||
Darby : |
Ne mange point le pain de celui qui a l'oeil mauvais, et ne désire pas ses friandises; |
||||
Ostervald : |
Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises. |
||||
King-James : |
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: |
||||
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
Louis-Segond : |
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi. |
||||
Martin : |
Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi. |
||||
Darby : |
car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi. |
||||
Ostervald : |
Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi. |
||||
King-James : |
For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. |
||||
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
Louis-Segond : |
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables. |
||||
Martin : |
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables. |
||||
Darby : |
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables. |
||||
Ostervald : |
Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles. |
||||
King-James : |
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. |
||||
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
Louis-Segond : |
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours. |
||||
Martin : |
Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours. |
||||
Darby : |
Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours. |
||||
Ostervald : |
Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours. |
||||
King-James : |
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. |
||||
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
Louis-Segond : |
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins; |
||||
Martin : |
Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins: |
||||
Darby : |
Ne recule pas l'ancienne borne, et n'entre pas dans les champs des orphelins; |
||||
Ostervald : |
Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins; |
||||
King-James : |
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: |
||||
Car leur vengeur est puissant : Il défendra leur cause contre toi.
Louis-Segond : |
Car leur vengeur est puissant : Il défendra leur cause contre toi. |
||||
Martin : |
Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi. |
||||
Darby : |
leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi. |
||||
Ostervald : |
Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi. |
||||
King-James : |
For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. |
||||
Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
Louis-Segond : |
Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science. |
||||
Martin : |
Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science. |
||||
Darby : |
Applique ton coeur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance. |
||||
Ostervald : |
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science. |
||||
King-James : |
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. |
||||
N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Louis-Segond : |
N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. |
||||
Martin : |
N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point. |
||||
Darby : |
Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas. |
||||
Ostervald : |
N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas. |
||||
King-James : |
Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. |
||||
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
Louis-Segond : |
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. |
||||
Martin : |
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. |
||||
Darby : |
Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. |
||||
Ostervald : |
En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. |
||||
King-James : |
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. |
||||
Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
Louis-Segond : |
Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie; |
||||
Martin : |
Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même. |
||||
Darby : |
Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même, |
||||
Ostervald : |
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai; |
||||
King-James : |
My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. |
||||
Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
Louis-Segond : |
Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit. |
||||
Martin : |
Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites. |
||||
Darby : |
et mes reins s'égayeront quand te lèvres diront des choses droites. |
||||
Ostervald : |
Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture. |
||||
King-James : |
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. |
||||
Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
Louis-Segond : |
Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel; |
||||
Martin : |
Que ton coeur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Eternel tout le jour. |
||||
Darby : |
Que ton coeur n'envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Éternel; |
||||
Ostervald : |
Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement. |
||||
King-James : |
Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long. |
||||
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Louis-Segond : |
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. |
||||
Martin : |
Car véritablement il y aura bonne issue, et ton attente ne sera point retranchée. |
||||
Darby : |
car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant. |
||||
Ostervald : |
Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée. |
||||
King-James : |
For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. |
||||
Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
Louis-Segond : |
Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite. |
||||
Martin : |
Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton coeur dans cette voie. |
||||
Darby : |
Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton coeur dans le chemin. |
||||
Ostervald : |
Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie. |
||||
King-James : |
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. |
||||
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes :
Louis-Segond : |
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes : |
||||
Martin : |
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands. |
||||
Darby : |
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands; |
||||
Ostervald : |
Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère. |
||||
King-James : |
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: |
||||
Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
Louis-Segond : |
Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons. |
||||
Martin : |
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées. |
||||
Darby : |
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons. |
||||
Ostervald : |
Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons. |
||||
King-James : |
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. |
||||
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Louis-Segond : |
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. |
||||
Martin : |
Ecoute ton père, comme étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille. |
||||
Darby : |
Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. |
||||
Ostervald : |
Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille. |
||||
King-James : |
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. |
||||
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
Louis-Segond : |
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence. |
||||
Martin : |
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence. |
||||
Darby : |
Achète la vérité, et ne la vends point,-la sagesse, et l'instruction, et l'intelligence. |
||||
Ostervald : |
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence. |
||||
King-James : |
Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. |
||||
Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Louis-Segond : |
Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie. |
||||
Martin : |
Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie. |
||||
Darby : |
Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui. |
||||
Ostervald : |
Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux. |
||||
King-James : |
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. |
||||
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse !
Louis-Segond : |
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse ! |
||||
Martin : |
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye. |
||||
Darby : |
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté ait de la joie. |
||||
Ostervald : |
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie. |
||||
King-James : |
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. |
||||
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Louis-Segond : |
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies. |
||||
Martin : |
Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies. |
||||
Darby : |
Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux se plaisent à mes voies; |
||||
Ostervald : |
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies. |
||||
King-James : |
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. |
||||
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
Louis-Segond : |
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit. |
||||
Martin : |
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse; |
||||
Darby : |
car la prostituée est une fosse profonde, et l'étrangère un puits de détresse: |
||||
Ostervald : |
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit. |
||||
King-James : |
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. |
||||
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
Louis-Segond : |
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides. |
||||
Martin : |
Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes. |
||||
Darby : |
aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes. |
||||
Ostervald : |
Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles. |
||||
King-James : |
She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. |
||||
Pour qui les ah ? pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? pour qui les yeux rouges ?
Louis-Segond : |
Pour qui les ah ? pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? pour qui les yeux rouges ? |
||||
Martin : |
A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux? |
||||
Darby : |
Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? |
||||
Ostervald : |
A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux? |
||||
King-James : |
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? |
||||
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
Louis-Segond : |
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé. |
||||
Martin : |
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné. |
||||
Darby : |
Pour qui la rougeur des yeux? Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné. |
||||
Ostervald : |
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné. |
||||
King-James : |
They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. |
||||
Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
Louis-Segond : |
Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément. |
||||
Martin : |
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit. |
||||
Darby : |
-Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule facilement; |
||||
Ostervald : |
Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément. |
||||
King-James : |
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. |
||||
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
Louis-Segond : |
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic. |
||||
Martin : |
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic. |
||||
Darby : |
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère: |
||||
Ostervald : |
A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic. |
||||
King-James : |
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. |
||||
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
Louis-Segond : |
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse. |
||||
Martin : |
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera en insensé. |
||||
Darby : |
tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des choses perverses; |
||||
Ostervald : |
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée; |
||||
King-James : |
Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. |
||||
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât :
Louis-Segond : |
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât : |
||||
Martin : |
Et tu seras comme celui qui dort au coeur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât. |
||||
Darby : |
et tu seras comme celui qui se coucherait au coeur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât... |
||||
Ostervald : |
Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât. |
||||
King-James : |
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. |
||||
On m'a frappé,... je n'ai point de mal !... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore !
Louis-Segond : |
On m'a frappé,... je n'ai point de mal !... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore ! |
||||
Martin : |
On m'a battu, diras-tu, et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher. |
||||
Darby : |
On m'a frappé, et je n'en ai point été malade; on m'a battu, et je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je? J'y reviendrai, je le rechercherai encore! |
||||
Ostervald : |
On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher. |
||||
King-James : |
They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



