Proverbes 22


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.
Louis-Segond : |
La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or. |
||||
Martin : |
La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or. |
||||
Darby : |
Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l'argent et à l'or. |
||||
Ostervald : |
La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or. |
||||
King-James : |
A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold. |
||||
Le riche et le pauvre se rencontrent; C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
Louis-Segond : |
Le riche et le pauvre se rencontrent; C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre. |
||||
Martin : |
Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent: celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel. |
||||
Darby : |
Le riche et le pauvre se rencontrent: l'Éternel les a tous faits. |
||||
Ostervald : |
Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel. |
||||
King-James : |
The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all. |
||||
L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.
Louis-Segond : |
L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis. |
||||
Martin : |
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent, et en payent l'amende. |
||||
Darby : |
L'homme avisé voit le mal et se cache; mais les simples passent outre et en portent la peine. |
||||
Ostervald : |
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine. |
||||
King-James : |
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished. |
||||
Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Eternel, C'est la richesse, la gloire et la vie.
Louis-Segond : |
Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Eternel, C'est la richesse, la gloire et la vie. |
||||
Martin : |
La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie. |
||||
Darby : |
La fin de la débonnaireté, de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, et la gloire, et la vie. |
||||
Ostervald : |
Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie. |
||||
King-James : |
By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life. |
||||
Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers; Celui qui garde son âme s'en éloigne.
Louis-Segond : |
Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers; Celui qui garde son âme s'en éloigne. |
||||
Martin : |
Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui aime son âme, s'en retirera loin. |
||||
Darby : |
Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s'en éloigne. |
||||
Ostervald : |
Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera. |
||||
King-James : |
Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them. |
||||
Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.
Louis-Segond : |
Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas. |
||||
Martin : |
Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point. |
||||
Darby : |
Élève le jeune garçon selon la règle de sa voie; même lorsqu'il vieillira, il ne s'en détournera point. |
||||
Ostervald : |
Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point. |
||||
King-James : |
Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it. |
||||
Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
Louis-Segond : |
Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête. |
||||
Martin : |
Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête. |
||||
Darby : |
Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l'homme qui prête. |
||||
Ostervald : |
Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête. |
||||
King-James : |
The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender. |
||||
Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.
Louis-Segond : |
Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît. |
||||
Martin : |
Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment; et la verge de son indignation prendra fin. |
||||
Darby : |
Qui sème l'injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin. |
||||
Ostervald : |
Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin. |
||||
King-James : |
He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail. |
||||
L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre.
Louis-Segond : |
L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre. |
||||
Martin : |
L'oeil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre. |
||||
Darby : |
L'oeil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre. |
||||
Ostervald : |
L'œil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre. |
||||
King-James : |
He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor. |
||||
Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront.
Louis-Segond : |
Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront. |
||||
Martin : |
Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront. |
||||
Darby : |
Chasse le moqueur, et la querelle s'en ira, et les disputes et la honte cesseront. |
||||
Ostervald : |
Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront. |
||||
King-James : |
Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease. |
||||
Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
Louis-Segond : |
Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. |
||||
Martin : |
Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de coeur, et qui a de la grâce en son parler. |
||||
Darby : |
Celui qui aime la pureté de coeur a la grâce sur les lèvres, et le roi est son ami. |
||||
Ostervald : |
Le roi est ami de celui qui aime la pureté du cœur, et qui a de la grâce dans ses discours. |
||||
King-James : |
He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend. |
||||
Les yeux de l'Eternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.
Louis-Segond : |
Les yeux de l'Eternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide. |
||||
Martin : |
Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide. |
||||
Darby : |
Les yeux de l'Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide. |
||||
Ostervald : |
Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide. |
||||
King-James : |
The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor. |
||||
Le paresseux dit : Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues !
Louis-Segond : |
Le paresseux dit : Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues ! |
||||
Martin : |
Le paresseux dit: le lion est là dehors; je serais tué dans les rues. |
||||
Darby : |
Le paresseux dit: Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues! |
||||
Ostervald : |
Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues. |
||||
King-James : |
The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets. |
||||
La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera.
Louis-Segond : |
La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera. |
||||
Martin : |
La bouche des étrangers est une fosse profonde; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera. |
||||
Darby : |
La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera. |
||||
Ostervald : |
La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera. |
||||
King-James : |
The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein. |
||||
La folie est attachée au coeur de l'enfant; La verge de la correction l'éloignera de lui.
Louis-Segond : |
La folie est attachée au coeur de l'enfant; La verge de la correction l'éloignera de lui. |
||||
Martin : |
La folie est liée au coeur du jeune enfant; mais la verge du châtiment la fera éloigner de lui. |
||||
Darby : |
La folie est liée au coeur du jeune enfant; la verge de la correction l'éloignera de lui. |
||||
Ostervald : |
La folie est attachée au cœur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui. |
||||
King-James : |
Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him. |
||||
Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.
Louis-Segond : |
Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette. |
||||
Martin : |
Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence. |
||||
Darby : |
Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l'enrichir; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l'indigence. |
||||
Ostervald : |
Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence. |
||||
King-James : |
He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want. |
||||
Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science.
Louis-Segond : |
Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science. |
||||
Martin : |
Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science. |
||||
Darby : |
Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science; |
||||
Ostervald : |
Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton cœur à ma science. |
||||
King-James : |
Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. |
||||
Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
Louis-Segond : |
Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres. |
||||
Martin : |
Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres. |
||||
Darby : |
car c'est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi: elles seront disposées ensemble sur tes lèvres. |
||||
Ostervald : |
Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres. |
||||
King-James : |
For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips. |
||||
Afin que ta confiance repose sur l'Eternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.
Louis-Segond : |
Afin que ta confiance repose sur l'Eternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi. |
||||
Martin : |
Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel. |
||||
Darby : |
Afin que ta confiance soit en l'Éternel, je te les ai fait connaître à toi, aujourd'hui. |
||||
Ostervald : |
Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel. |
||||
King-James : |
That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee. |
||||
N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,
Louis-Segond : |
N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions, |
||||
Martin : |
Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science; |
||||
Darby : |
Ne t'ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance, |
||||
Ostervald : |
N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science, |
||||
King-James : |
Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge, |
||||
Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie ?
Louis-Segond : |
Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie ? |
||||
Martin : |
Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi? |
||||
Darby : |
pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t'envoient? |
||||
Ostervald : |
Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent? |
||||
King-James : |
That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee? |
||||
Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte;
Louis-Segond : |
Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte; |
||||
Martin : |
Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte. |
||||
Darby : |
Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'affligé à la porte; |
||||
Ostervald : |
Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte. |
||||
King-James : |
Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: |
||||
Car l'Eternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
Louis-Segond : |
Car l'Eternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. |
||||
Martin : |
Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés. |
||||
Darby : |
car l'Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent. |
||||
Ostervald : |
Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés. |
||||
King-James : |
For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. |
||||
Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent,
Louis-Segond : |
Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent, |
||||
Martin : |
Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux; |
||||
Darby : |
Ne sois pas l'ami de l'homme colère, et n'entre pas chez l'homme violent; |
||||
Ostervald : |
Ne sois point le compagnon de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux; |
||||
King-James : |
Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: |
||||
De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.
Louis-Segond : |
De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme. |
||||
Martin : |
De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme. |
||||
Darby : |
de peur que tu n'apprennes ses sentiers, et que tu n'emportes un piège dans ton âme. |
||||
Ostervald : |
De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme. |
||||
King-James : |
Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul. |
||||
Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes;
Louis-Segond : |
Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes; |
||||
Martin : |
Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes. |
||||
Darby : |
Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes: |
||||
Ostervald : |
Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes. |
||||
King-James : |
Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts. |
||||
Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi?
Louis-Segond : |
Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi? |
||||
Martin : |
Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi? |
||||
Darby : |
si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi? |
||||
Ostervald : |
Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi? |
||||
King-James : |
If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? |
||||
Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.
Louis-Segond : |
Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée. |
||||
Martin : |
Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite. |
||||
Darby : |
Ne recule pas l'ancienne borne que tes pères ont faite. |
||||
Ostervald : |
Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée. |
||||
King-James : |
Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. |
||||
Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.
Louis-Segond : |
Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs. |
||||
Martin : |
As-tu vu un homme habile en son travail? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition. |
||||
Darby : |
As-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs. |
||||
Ostervald : |
As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure. |
||||
King-James : |
Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



