Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Proverbes  >  Proverbes chapitre 21

Proverbes 21

Chapitres :
  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Eternel; Il l'incline partout où il veut.

Louis-Segond :
Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Eternel; Il l'incline partout où il veut.
Martin :
Le coeur du Roi est en la main de l'Eternel comme des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut.
Darby :
Le coeur d'un roi, dans la main de l'Éternel, est des ruisseaux d'eau; il l'incline à tout ce qui lui plaît.
Ostervald :
Le cœur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut.
King-James :
The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
2

Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Eternel.

Louis-Segond :
Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Eternel.
Martin :
Chaque voie de l'homme lui semble droite; mais l'Eternel pèse les coeurs.
Darby :
Toute voie de l'homme est droite à ses yeux; mais l'Éternel pèse les coeurs.
Ostervald :
Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les cœurs.
King-James :
Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.
3

La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.

Louis-Segond :
La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.
Martin :
Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices.
Darby :
Pratiquer ce qui est juste et droit, est une chose plus agréable à l'Éternel q'un sacrifice.
Ostervald :
Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices.
King-James :
To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.
4

Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.

Louis-Segond :
Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.
Martin :
Les yeux élevés, et le coeur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché.
Darby :
L'élévation des yeux et un coeur qui s'enfle, la lampe des méchants, c'est péché.
Ostervald :
Les yeux élevés et le cœur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché.
King-James :
An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.
5

Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.

Louis-Segond :
Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.
Martin :
Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence.
Darby :
Les pensées d'un homme diligent ne mènent qu'à l'abondance; mais tout étourdi ne court qu'à la disette.
Ostervald :
Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté.
King-James :
The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.
6

Des trésors acquis Par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.

Louis-Segond :
Des trésors acquis Par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.
Martin :
Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort.
Darby :
Acquérir des trésors par une langue fausse, c'est une vanité fugitive de ceux qui cherchent la mort.
Ostervald :
Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort.
King-James :
The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
7

La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.

Louis-Segond :
La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.
Martin :
Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
Darby :
La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.
Ostervald :
La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
King-James :
The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
8

Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.

Louis-Segond :
Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.
Martin :
Quand un homme marche de travers, il s'égare; mais l'oeuvre de celui qui est pur, est droite.
Darby :
La voie d'un homme coupable est détournée; mais l'oeuvre de celui qui est pur est droite.
Ostervald :
La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture.
King-James :
The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.
9

Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.

Louis-Segond :
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
Martin :
Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
Darby :
Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun.
Ostervald :
Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
King-James :
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
10

L'âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.

Louis-Segond :
L'âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
Martin :
L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.
Darby :
L'âme du méchant désire le mal; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.
Ostervald :
L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui.
King-James :
The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
11

Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.

Louis-Segond :
Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
Martin :
Quand on punit le moqueur, le niais devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit la science.
Darby :
Quand on punit le moqueur, le simple devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.
Ostervald :
Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science.
King-James :
When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
12

Le juste considère la maison du méchant; L'Eternel précipite les méchants dans le malheur.

Louis-Segond :
Le juste considère la maison du méchant; L'Eternel précipite les méchants dans le malheur.
Martin :
Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère.
Darby :
Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.
Ostervald :
Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur.
King-James :
The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.
13

Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.

Louis-Segond :
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.
Martin :
Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
Darby :
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, lui aussi criera, et on ne lui répondra pas.
Ostervald :
Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
King-James :
Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
14

Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.

Louis-Segond :
Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
Martin :
Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur.
Darby :
Un don fait en secret apaise la colère, et un présent mis dans le sein calme une violente fureur.
Ostervald :
Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente.
King-James :
A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
15

C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.

Louis-Segond :
C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
Martin :
C'est une joie au juste de faire ce qui est droit; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité.
Darby :
C'est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit, mais c'est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.
Ostervald :
C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité.
King-James :
It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
16

L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse reposera dans l'assemblée des morts.

Louis-Segond :
L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse reposera dans l'assemblée des morts.
Martin :
L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés.
Darby :
L'homme qui s'égare du chemin de la sagesse demeurera dans l'assemblée des trépassés.
Ostervald :
L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts.
King-James :
The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.
17

Celui qui aime la joie reste dans l'indigence; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.

Louis-Segond :
Celui qui aime la joie reste dans l'indigence; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
Martin :
L'homme qui aime à rire, sera indigent; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
Darby :
Celui qui aime la joie sera dans l'indigence; celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.
Ostervald :
L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
King-James :
He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
18

Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide Pour les hommes droits.

Louis-Segond :
Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide Pour les hommes droits.
Martin :
Le méchant sera l'échange du juste; et le perfide, au lieu des hommes intègres.
Darby :
Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.
Ostervald :
Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits.
King-James :
The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
19

Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.

Louis-Segond :
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
Martin :
Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.
Darby :
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable.
Ostervald :
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
King-James :
It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
20

De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage; Mais l'homme insensé les engloutit.

Louis-Segond :
De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage; Mais l'homme insensé les engloutit.
Martin :
La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage; mais l'homme fou l'engloutit.
Darby :
Il y a un trésor désirable et de l'huile dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.
Ostervald :
Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.
King-James :
There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
21

Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.

Louis-Segond :
Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.
Martin :
Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire.
Darby :
Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.
Ostervald :
Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire.
King-James :
He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.
22

Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.

Louis-Segond :
Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.
Martin :
Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.
Darby :
Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.
Ostervald :
Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.
King-James :
A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
23

Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.

Louis-Segond :
Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.
Martin :
Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
Darby :
Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.
Ostervald :
Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
King-James :
Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
24

L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l'arrogance.

Louis-Segond :
L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l'arrogance.
Martin :
Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté.
Darby :
Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil.
Ostervald :
On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté.
King-James :
Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.
25

Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler;

Louis-Segond :
Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler;
Martin :
Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler.
Darby :
Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.
Ostervald :
Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.
King-James :
The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
26

Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie.

Louis-Segond :
Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie.
Martin :
Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter; mais le juste donne, et n'épargne rien.
Darby :
Tout le jour il désire avidement; mais le juste donne et ne retient pas.
Ostervald :
Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien.
King-James :
He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
27

Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !

Louis-Segond :
Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !
Martin :
Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention?
Darby :
Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une pensée mauvaise.
Ostervald :
Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein!
King-James :
The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind?
28

Le témoin menteur Périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.

Louis-Segond :
Le témoin menteur Périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.
Martin :
Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause.
Darby :
Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute parlera à toujours.
Ostervald :
Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler.
King-James :
A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.
29

Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.

Louis-Segond :
Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.
Martin :
L'homme méchant a un air impudent; mais l'homme juste dresse ses voies.
Darby :
L'homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle sa voie.
Ostervald :
L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie.
King-James :
A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.
30

Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Eternel.

Louis-Segond :
Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Eternel.
Martin :
Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel.
Darby :
Il n'y a point de sagesse, et il n'y a point d'intelligence, et il n'y a point de conseil, en présence de l'Éternel.
Ostervald :
Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel.
King-James :
There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.
31

Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Eternel.

Louis-Segond :
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Eternel.
Martin :
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel.
Darby :
Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l'Éternel.
Ostervald :
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel.
King-James :
The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD.
A découvrir
Fermer