Proverbes 21


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Eternel; Il l'incline partout où il veut.
Louis-Segond : |
Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Eternel; Il l'incline partout où il veut. |
||||
Martin : |
Le coeur du Roi est en la main de l'Eternel comme des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut. |
||||
Darby : |
Le coeur d'un roi, dans la main de l'Éternel, est des ruisseaux d'eau; il l'incline à tout ce qui lui plaît. |
||||
Ostervald : |
Le cœur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut. |
||||
King-James : |
The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will. |
||||
Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Eternel.
Louis-Segond : |
Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Eternel. |
||||
Martin : |
Chaque voie de l'homme lui semble droite; mais l'Eternel pèse les coeurs. |
||||
Darby : |
Toute voie de l'homme est droite à ses yeux; mais l'Éternel pèse les coeurs. |
||||
Ostervald : |
Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les cœurs. |
||||
King-James : |
Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts. |
||||
La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.
Louis-Segond : |
La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices. |
||||
Martin : |
Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices. |
||||
Darby : |
Pratiquer ce qui est juste et droit, est une chose plus agréable à l'Éternel q'un sacrifice. |
||||
Ostervald : |
Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices. |
||||
King-James : |
To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice. |
||||
Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.
Louis-Segond : |
Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché. |
||||
Martin : |
Les yeux élevés, et le coeur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché. |
||||
Darby : |
L'élévation des yeux et un coeur qui s'enfle, la lampe des méchants, c'est péché. |
||||
Ostervald : |
Les yeux élevés et le cœur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché. |
||||
King-James : |
An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin. |
||||
Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.
Louis-Segond : |
Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette. |
||||
Martin : |
Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence. |
||||
Darby : |
Les pensées d'un homme diligent ne mènent qu'à l'abondance; mais tout étourdi ne court qu'à la disette. |
||||
Ostervald : |
Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté. |
||||
King-James : |
The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want. |
||||
Des trésors acquis Par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.
Louis-Segond : |
Des trésors acquis Par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort. |
||||
Martin : |
Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort. |
||||
Darby : |
Acquérir des trésors par une langue fausse, c'est une vanité fugitive de ceux qui cherchent la mort. |
||||
Ostervald : |
Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort. |
||||
King-James : |
The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death. |
||||
La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.
Louis-Segond : |
La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste. |
||||
Martin : |
Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit. |
||||
Darby : |
La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit. |
||||
Ostervald : |
La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit. |
||||
King-James : |
The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment. |
||||
Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.
Louis-Segond : |
Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture. |
||||
Martin : |
Quand un homme marche de travers, il s'égare; mais l'oeuvre de celui qui est pur, est droite. |
||||
Darby : |
La voie d'un homme coupable est détournée; mais l'oeuvre de celui qui est pur est droite. |
||||
Ostervald : |
La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture. |
||||
King-James : |
The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right. |
||||
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
Louis-Segond : |
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse. |
||||
Martin : |
Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse. |
||||
Darby : |
Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun. |
||||
Ostervald : |
Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison. |
||||
King-James : |
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house. |
||||
L'âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
Louis-Segond : |
L'âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. |
||||
Martin : |
L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui. |
||||
Darby : |
L'âme du méchant désire le mal; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux. |
||||
Ostervald : |
L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui. |
||||
King-James : |
The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes. |
||||
Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
Louis-Segond : |
Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science. |
||||
Martin : |
Quand on punit le moqueur, le niais devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit la science. |
||||
Darby : |
Quand on punit le moqueur, le simple devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance. |
||||
Ostervald : |
Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science. |
||||
King-James : |
When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge. |
||||
Le juste considère la maison du méchant; L'Eternel précipite les méchants dans le malheur.
Louis-Segond : |
Le juste considère la maison du méchant; L'Eternel précipite les méchants dans le malheur. |
||||
Martin : |
Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère. |
||||
Darby : |
Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur. |
||||
Ostervald : |
Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur. |
||||
King-James : |
The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness. |
||||
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.
Louis-Segond : |
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse. |
||||
Martin : |
Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point. |
||||
Darby : |
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, lui aussi criera, et on ne lui répondra pas. |
||||
Ostervald : |
Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point. |
||||
King-James : |
Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard. |
||||
Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
Louis-Segond : |
Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente. |
||||
Martin : |
Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur. |
||||
Darby : |
Un don fait en secret apaise la colère, et un présent mis dans le sein calme une violente fureur. |
||||
Ostervald : |
Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente. |
||||
King-James : |
A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath. |
||||
C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
Louis-Segond : |
C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal. |
||||
Martin : |
C'est une joie au juste de faire ce qui est droit; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité. |
||||
Darby : |
C'est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit, mais c'est la ruine pour les ouvriers d'iniquité. |
||||
Ostervald : |
C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité. |
||||
King-James : |
It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity. |
||||
L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse reposera dans l'assemblée des morts.
Louis-Segond : |
L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse reposera dans l'assemblée des morts. |
||||
Martin : |
L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés. |
||||
Darby : |
L'homme qui s'égare du chemin de la sagesse demeurera dans l'assemblée des trépassés. |
||||
Ostervald : |
L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts. |
||||
King-James : |
The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead. |
||||
Celui qui aime la joie reste dans l'indigence; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
Louis-Segond : |
Celui qui aime la joie reste dans l'indigence; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas. |
||||
Martin : |
L'homme qui aime à rire, sera indigent; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point. |
||||
Darby : |
Celui qui aime la joie sera dans l'indigence; celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas. |
||||
Ostervald : |
L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point. |
||||
King-James : |
He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich. |
||||
Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide Pour les hommes droits.
Louis-Segond : |
Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide Pour les hommes droits. |
||||
Martin : |
Le méchant sera l'échange du juste; et le perfide, au lieu des hommes intègres. |
||||
Darby : |
Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres. |
||||
Ostervald : |
Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits. |
||||
King-James : |
The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright. |
||||
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
Louis-Segond : |
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable. |
||||
Martin : |
Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite. |
||||
Darby : |
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable. |
||||
Ostervald : |
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et chagrine. |
||||
King-James : |
It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman. |
||||
De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage; Mais l'homme insensé les engloutit.
Louis-Segond : |
De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage; Mais l'homme insensé les engloutit. |
||||
Martin : |
La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage; mais l'homme fou l'engloutit. |
||||
Darby : |
Il y a un trésor désirable et de l'huile dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit. |
||||
Ostervald : |
Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit. |
||||
King-James : |
There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up. |
||||
Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.
Louis-Segond : |
Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire. |
||||
Martin : |
Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire. |
||||
Darby : |
Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire. |
||||
Ostervald : |
Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire. |
||||
King-James : |
He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour. |
||||
Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.
Louis-Segond : |
Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance. |
||||
Martin : |
Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance. |
||||
Darby : |
Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité. |
||||
Ostervald : |
Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance. |
||||
King-James : |
A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof. |
||||
Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.
Louis-Segond : |
Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses. |
||||
Martin : |
Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse. |
||||
Darby : |
Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses. |
||||
Ostervald : |
Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse. |
||||
King-James : |
Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles. |
||||
L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l'arrogance.
Louis-Segond : |
L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l'arrogance. |
||||
Martin : |
Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté. |
||||
Darby : |
Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil. |
||||
Ostervald : |
On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté. |
||||
King-James : |
Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath. |
||||
Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler;
Louis-Segond : |
Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler; |
||||
Martin : |
Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler. |
||||
Darby : |
Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler. |
||||
Ostervald : |
Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler. |
||||
King-James : |
The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour. |
||||
Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie.
Louis-Segond : |
Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie. |
||||
Martin : |
Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter; mais le juste donne, et n'épargne rien. |
||||
Darby : |
Tout le jour il désire avidement; mais le juste donne et ne retient pas. |
||||
Ostervald : |
Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien. |
||||
King-James : |
He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not. |
||||
Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !
Louis-Segond : |
Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles ! |
||||
Martin : |
Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention? |
||||
Darby : |
Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une pensée mauvaise. |
||||
Ostervald : |
Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein! |
||||
King-James : |
The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind? |
||||
Le témoin menteur Périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.
Louis-Segond : |
Le témoin menteur Périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours. |
||||
Martin : |
Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause. |
||||
Darby : |
Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute parlera à toujours. |
||||
Ostervald : |
Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler. |
||||
King-James : |
A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly. |
||||
Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.
Louis-Segond : |
Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie. |
||||
Martin : |
L'homme méchant a un air impudent; mais l'homme juste dresse ses voies. |
||||
Darby : |
L'homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle sa voie. |
||||
Ostervald : |
L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie. |
||||
King-James : |
A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way. |
||||
Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Eternel.
Louis-Segond : |
Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Eternel. |
||||
Martin : |
Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel. |
||||
Darby : |
Il n'y a point de sagesse, et il n'y a point d'intelligence, et il n'y a point de conseil, en présence de l'Éternel. |
||||
Ostervald : |
Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel. |
||||
King-James : |
There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD. |
||||
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Eternel.
Louis-Segond : |
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Eternel. |
||||
Martin : |
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel. |
||||
Darby : |
Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l'Éternel. |
||||
Ostervald : |
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel. |
||||
King-James : |
The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



