Proverbes 20


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n'est pas sage.
Louis-Segond : |
Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n'est pas sage. |
||||
Martin : |
Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine; et quiconque y excède, n'est pas sage. |
||||
Darby : |
Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s'y égare n'est pas sage. |
||||
Ostervald : |
Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage. |
||||
King-James : |
Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. |
||||
La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
Louis-Segond : |
La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même. |
||||
Martin : |
La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même. |
||||
Darby : |
La terreur du roi est comme le rugissement d'un jeune lion: qui l'irrite, pèche contre sa propre âme. |
||||
Ostervald : |
La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même. |
||||
King-James : |
The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. |
||||
C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.
Louis-Segond : |
C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement. |
||||
Martin : |
C'est une gloire à l'homme de s'abstenir de procès; mais chaque insensé s'en mêle. |
||||
Darby : |
C'est la gloire d'un homme que de s'abstenir des contestations, mais chaque fou s'y engage. |
||||
Ostervald : |
C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage. |
||||
King-James : |
It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. |
||||
A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
Louis-Segond : |
A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien. |
||||
Martin : |
Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien. |
||||
Darby : |
A cause de l'hiver, le paresseux ne laboure pas; lors de la moisson, il mendiera et n'aura rien. |
||||
Ostervald : |
Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien. |
||||
King-James : |
The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. |
||||
Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.
Louis-Segond : |
Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser. |
||||
Martin : |
Le conseil dans le coeur d'un digne personnage est comme des eaux profondes, et l'homme intelligent l'y puisera. |
||||
Darby : |
Le conseil dans le coeur d'un homme est une eau profonde, et l'homme intelligent y puise. |
||||
Ostervald : |
Le conseil dans le cœur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera. |
||||
King-James : |
Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. |
||||
Beaucoup de gens Proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
Louis-Segond : |
Beaucoup de gens Proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera ? |
||||
Martin : |
La plupart des hommes prêchent leur bonté; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable? |
||||
Darby : |
Nombre d'hommes proclament chacun sa bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera? |
||||
Ostervald : |
La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable? |
||||
King-James : |
Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find? |
||||
Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui!
Louis-Segond : |
Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui! |
||||
Martin : |
Ô! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui! |
||||
Darby : |
Le juste marche dans son intégrité; heureux ses fils après lui! |
||||
Ostervald : |
Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui! |
||||
King-James : |
The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him. |
||||
Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
Louis-Segond : |
Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard. |
||||
Martin : |
Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard. |
||||
Darby : |
Le roi siège sur le trône du jugement; il dissipe tout mal par son regard. |
||||
Ostervald : |
Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard. |
||||
King-James : |
A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. |
||||
Qui dira : J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché ?
Louis-Segond : |
Qui dira : J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché ? |
||||
Martin : |
Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon coeur; je suis net de mon péché? |
||||
Darby : |
Qui dira: J'ai purifié mon coeur, je suis net de mon péché? |
||||
Ostervald : |
Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon cœur; je suis net de mon péché? |
||||
King-James : |
Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? |
||||
Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.
Louis-Segond : |
Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel. |
||||
Martin : |
Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Eternel. |
||||
Darby : |
Poids et poids, épha et épha, sont tous deux en abomination à l'Éternel. |
||||
Ostervald : |
Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Éternel. |
||||
King-James : |
Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD. |
||||
L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
Louis-Segond : |
L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite. |
||||
Martin : |
Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son oeuvre sera pure, et si elle sera droite. |
||||
Darby : |
Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite et pure et si elle est droite. |
||||
Ostervald : |
L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite. |
||||
King-James : |
Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. |
||||
L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
Louis-Segond : |
L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre. |
||||
Martin : |
Et l'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, l'Eternel les a faits tous les deux. |
||||
Darby : |
Et l'oreille qui entend et l'oeil qui voit, l'Éternel les a faits tous les deux. |
||||
Ostervald : |
L'oreille qui entend, et l'œil qui voit, sont deux choses que l'Éternel a faites. |
||||
King-James : |
The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them. |
||||
N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
Louis-Segond : |
N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain. |
||||
Martin : |
N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain. |
||||
Darby : |
N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et rassasie-toi de pain. |
||||
Ostervald : |
N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain. |
||||
King-James : |
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. |
||||
Mauvais ! mauvais ! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite.
Louis-Segond : |
Mauvais ! mauvais ! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite. |
||||
Martin : |
Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur; puis il s'en va, et se vante. |
||||
Darby : |
Mauvais, mauvais! dit l'acheteur; puis il s'en va et se vante. |
||||
Ostervald : |
Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante. |
||||
King-James : |
It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth. |
||||
Il y a de l'or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
Louis-Segond : |
Il y a de l'or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux. |
||||
Martin : |
Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux. |
||||
Darby : |
Il y a de l'or et beaucoup de rubis; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux. |
||||
Ostervald : |
Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux. |
||||
King-James : |
There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel. |
||||
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Louis-Segond : |
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. |
||||
Martin : |
Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère. |
||||
Darby : |
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause des étrangers. |
||||
Ostervald : |
Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers. |
||||
King-James : |
Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman. |
||||
Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
Louis-Segond : |
Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier. |
||||
Martin : |
Le pain volé est doux à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier. |
||||
Darby : |
Le pain du mensonge est agréable à l'homme; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier. |
||||
Ostervald : |
Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier. |
||||
King-James : |
Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. |
||||
Les projets s'affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence.
Louis-Segond : |
Les projets s'affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence. |
||||
Martin : |
Chaque pensée s'affermit par le conseil; fais donc la guerre avec prudence. |
||||
Darby : |
Les plans s'affermissent par le conseil; et fais la guerre avec prudence. |
||||
Ostervald : |
Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence. |
||||
King-James : |
Every purpose is established by counsel: and with good advice make war. |
||||
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
Louis-Segond : |
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres. |
||||
Martin : |
Celui qui révèle le secret va médisant; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres. |
||||
Darby : |
Qui va rapportant révèle le secret; aussi ne te mêle pas avec le bavard. |
||||
Ostervald : |
Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres. |
||||
King-James : |
He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. |
||||
Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
Louis-Segond : |
Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres. |
||||
Martin : |
La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires. |
||||
Darby : |
Qui maudit son père et sa mère-sa lampe s'éteindra dans le sein des ténèbres. |
||||
Ostervald : |
La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres. |
||||
King-James : |
Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. |
||||
Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
Louis-Segond : |
Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin. |
||||
Martin : |
L'héritage pour lequel on s'est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin. |
||||
Darby : |
L'héritage acquis avec hâte au commencement, ne sera pas béni à la fin. |
||||
Ostervald : |
L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin. |
||||
King-James : |
An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. |
||||
Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Eternel, et il te délivrera.
Louis-Segond : |
Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Eternel, et il te délivrera. |
||||
Martin : |
Ne dis point: je rendrai le mal; mais attends l'Eternel, et il te délivrera. |
||||
Darby : |
Ne dis point: Je rendrai le mal. Attends-toi à l'Éternel, et il te sauvera. |
||||
Ostervald : |
Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera. |
||||
King-James : |
Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee. |
||||
L'Eternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
Louis-Segond : |
L'Eternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne. |
||||
Martin : |
Le double poids est en abomination à l'Eternel, et la fausse balance n'est pas bonne. |
||||
Darby : |
Poids et poids est en abomination à l'Éternel, et la fausse balance n'est pas une chose bonne. |
||||
Ostervald : |
Le double poids est en abomination à l'Éternel, et la balance fausse n'est pas chose bonne. |
||||
King-James : |
Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good. |
||||
C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie ?
Louis-Segond : |
C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie ? |
||||
Martin : |
Les pas de l'homme sont de par l'Eternel, comment donc l'homme entendra-t-il sa voie? |
||||
Darby : |
Les pas de l'homme viennent de l'Éternel; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie? |
||||
Ostervald : |
Cest l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie? |
||||
King-James : |
Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way? |
||||
C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.
Louis-Segond : |
C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu. |
||||
Martin : |
C'est un piège à l'homme d'engloutir la chose sainte, et de chercher à s'emparer des choses vouées. |
||||
Darby : |
C'est un piège pour l'homme que de dire précipitamment: Chose sainte!-et, après des voeux, d'examiner. |
||||
Ostervald : |
C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses vœux, d'examiner encore. |
||||
King-James : |
It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry. |
||||
Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
Louis-Segond : |
Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue. |
||||
Martin : |
Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux. |
||||
Darby : |
Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue. |
||||
Ostervald : |
Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux. |
||||
King-James : |
A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them. |
||||
Le souffle de l'homme est une lampe de l'Eternel; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
Louis-Segond : |
Le souffle de l'homme est une lampe de l'Eternel; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles. |
||||
Martin : |
C'est une lampe de l'Eternel que l'esprit de l'homme; elle sonde jusqu'aux choses les plus profondes. |
||||
Darby : |
L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde toutes les profondeurs du coeur. |
||||
Ostervald : |
L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde les profondeurs de l'âme. |
||||
King-James : |
The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly. |
||||
La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
Louis-Segond : |
La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté. |
||||
Martin : |
La bonté et la vérité conserveront le Roi; et il soutient son trône par ses faveurs. |
||||
Darby : |
La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté. |
||||
Ostervald : |
La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté. |
||||
King-James : |
Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy. |
||||
La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
Louis-Segond : |
La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards. |
||||
Martin : |
La force des jeunes gens est leur gloire; et les cheveux blancs sont l'honneur des anciens. |
||||
Darby : |
L'ornement des jeunes gens, c'est leur force; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs. |
||||
Ostervald : |
La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards. |
||||
King-James : |
The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head. |
||||
Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
Louis-Segond : |
Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles. |
||||
Martin : |
La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu'au fond de l'âme. |
||||
Darby : |
Les meurtrissures et les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l'âme. |
||||
Ostervald : |
Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles. |
||||
King-James : |
The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



