Proverbes 2


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes,
Louis-Segond : |
Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes, |
||||
Martin : |
Mon fils, si tu reçois mes paroles, et que tu mettes en réserve par-devers toi mes commandements; |
||||
Darby : |
Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements |
||||
Ostervald : |
Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements, |
||||
King-James : |
My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee; |
||||
Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence;
Louis-Segond : |
Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence; |
||||
Martin : |
Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence; |
||||
Darby : |
pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton coeur à l'intelligence, |
||||
Ostervald : |
Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton cœur à l'intelligence; |
||||
King-James : |
So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding; |
||||
Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
Louis-Segond : |
Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence, |
||||
Martin : |
Si tu appelles à toi la prudence, et que tu adresses ta voix à l'intelligence; |
||||
Darby : |
si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l'intelligence, |
||||
Ostervald : |
Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence; |
||||
King-James : |
Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding; |
||||
Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor,
Louis-Segond : |
Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor, |
||||
Martin : |
Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme des trésors; |
||||
Darby : |
si tu la cherches comme de l'argent et que tu la recherches comme des trésors cachés, |
||||
Ostervald : |
Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor; |
||||
King-James : |
If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures; |
||||
Alors tu comprendras la crainte de l'Eternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.
Louis-Segond : |
Alors tu comprendras la crainte de l'Eternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu. |
||||
Martin : |
Alors tu connaîtras la crainte de l'Eternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu. |
||||
Darby : |
alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu. |
||||
Ostervald : |
Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu. |
||||
King-James : |
Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God. |
||||
Car l'Eternel donne la sagesse; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence;
Louis-Segond : |
Car l'Eternel donne la sagesse; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence; |
||||
Martin : |
Car l'Eternel donne la sagesse; et de sa bouche procède la connaissance et l'intelligence. |
||||
Darby : |
Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence: |
||||
Ostervald : |
Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence. |
||||
King-James : |
For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding. |
||||
Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
Louis-Segond : |
Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité, |
||||
Martin : |
Il réserve pour ceux qui sont droits un état permanent, et il est le bouclier de ceux qui marchent dans l'intégrité; |
||||
Darby : |
il réserve de sains conseils pour les hommes droits; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité, |
||||
Ostervald : |
Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité, |
||||
King-James : |
He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly. |
||||
En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.
Louis-Segond : |
En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles. |
||||
Martin : |
Pour garder les sentiers de jugement; tellement qu' il gardera la voie de ses bien-aimés. |
||||
Darby : |
protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints. |
||||
Ostervald : |
Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés. |
||||
King-James : |
He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints. |
||||
Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
Louis-Segond : |
Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien. |
||||
Martin : |
Alors tu entendras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin. |
||||
Darby : |
Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie. |
||||
Ostervald : |
Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin. |
||||
King-James : |
Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path. |
||||
Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme;
Louis-Segond : |
Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme; |
||||
Martin : |
Si la sagesse vient en ton coeur, et si la connaissance est agréable à ton âme; |
||||
Darby : |
Si la sagesse entre dans ton coeur et si la connaissance est agréable à ton âme, |
||||
Ostervald : |
Car la sagesse viendra dans ton cœur, et la connaissance sera agréable à ton âme; |
||||
King-James : |
When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul; |
||||
La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera,
Louis-Segond : |
La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera, |
||||
Martin : |
La prudence te conservera, et l'intelligence te gardera; |
||||
Darby : |
la réflexion te préservera, l'intelligence te protégera: |
||||
Ostervald : |
La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera; |
||||
King-James : |
Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee: |
||||
Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers,
Louis-Segond : |
Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers, |
||||
Martin : |
Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme prononçant de mauvais discours. |
||||
Darby : |
Pour te sauver du mauvais chemin, de l'homme qui prononce des choses perverses, |
||||
Ostervald : |
Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité; |
||||
King-James : |
To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things; |
||||
De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux,
Louis-Segond : |
De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux, |
||||
Martin : |
De ceux qui laissent les chemins de la droiture pour marcher par les voies de ténèbres; |
||||
Darby : |
de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres, |
||||
Ostervald : |
De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres; |
||||
King-James : |
Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness; |
||||
Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité,
Louis-Segond : |
Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité, |
||||
Martin : |
Qui se réjouissent à mal faire, et s'égayent dans les renversements que fait le méchant. |
||||
Darby : |
qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal, |
||||
Ostervald : |
Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant; |
||||
King-James : |
Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked; |
||||
Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses;
Louis-Segond : |
Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses; |
||||
Martin : |
Desquels les chemins sont tortus, et qui vont de travers en leur train. |
||||
Darby : |
dont les sentiers sont tortueux et qui s'égarent dans leurs voies; |
||||
Ostervald : |
Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses. |
||||
King-James : |
Whose ways are crooked, and they froward in their paths: |
||||
Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,
Louis-Segond : |
Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses, |
||||
Martin : |
Et afin qu'il te délivre de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses; |
||||
Darby : |
Pour te sauver de la femme étrangère, de l'étrangère qui use de paroles flatteuses, |
||||
Ostervald : |
Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses; |
||||
King-James : |
To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words; |
||||
Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu;
Louis-Segond : |
Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu; |
||||
Martin : |
Qui abandonne le conducteur de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu. |
||||
Darby : |
qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu; |
||||
Ostervald : |
Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu. |
||||
King-James : |
Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God. |
||||
Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts :
Louis-Segond : |
Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts : |
||||
Martin : |
Car sa maison penche vers la mort, et son chemin mène vers les trépassés. |
||||
Darby : |
-car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés: |
||||
Ostervald : |
Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts. |
||||
King-James : |
For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead. |
||||
Aucun de ceux qui vont à Elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.
Louis-Segond : |
Aucun de ceux qui vont à Elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie. |
||||
Martin : |
Pas un de ceux qui vont vers elle, n'en retourne, ni ne reprend les sentiers de la vie. |
||||
Darby : |
aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne revient ni n'atteint les sentiers de la vie; |
||||
Ostervald : |
Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie. |
||||
King-James : |
None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life. |
||||
Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes.
Louis-Segond : |
Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes. |
||||
Martin : |
Afin aussi que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes. |
||||
Darby : |
-afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes. |
||||
Ostervald : |
Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes. |
||||
King-James : |
That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous. |
||||
Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront;
Louis-Segond : |
Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront; |
||||
Martin : |
Car ceux qui sont justes habiteront en la terre, et les hommes intègres demeureront de reste en elle. |
||||
Darby : |
Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste; |
||||
Ostervald : |
Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront. |
||||
King-James : |
For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it. |
||||
Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés.
Louis-Segond : |
Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés. |
||||
Martin : |
Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement en seront arrachés. |
||||
Darby : |
mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés. |
||||
Ostervald : |
Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés. |
||||
King-James : |
But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



