Proverbes 18


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage.
Louis-Segond : |
Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage. |
||||
Martin : |
L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller. |
||||
Darby : |
Celui qui se tient à l'écart recherche ce qui lui plaît; il conteste contre toute sagesse. |
||||
Ostervald : |
Celui qui s'isole suit son inclination; il s'obstine contre toute raison. |
||||
King-James : |
Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom. |
||||
Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées.
Louis-Segond : |
Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées. |
||||
Martin : |
Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son coeur soit manifesté. |
||||
Darby : |
Le sot ne prend pas plaisir à l'intelligence, mais à ce que son coeur soit manifesté. |
||||
Ostervald : |
Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le cœur. |
||||
King-James : |
A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself. |
||||
Quand vient le méchant, vient aussi le mépris; Et avec la honte, vient l'opprobre.
Louis-Segond : |
Quand vient le méchant, vient aussi le mépris; Et avec la honte, vient l'opprobre. |
||||
Martin : |
Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie. |
||||
Darby : |
Quand vient le méchant, le mépris vient aussi, et avec l'ignominie, l'opprobre. |
||||
Ostervald : |
Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie. |
||||
King-James : |
When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach. |
||||
Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
Louis-Segond : |
Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit. |
||||
Martin : |
Les paroles de la bouche d'un digne personnage sont comme des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne. |
||||
Darby : |
Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes, et la fontaine de la sagesse est un torrent qui coule. |
||||
Ostervald : |
Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit. |
||||
King-James : |
The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook. |
||||
Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement.
Louis-Segond : |
Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement. |
||||
Martin : |
Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement. |
||||
Darby : |
Ce n'est pas bien d'avoir acception de la personne du méchant pour faire frustrer le juste dans le jugement. |
||||
Ostervald : |
Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement. |
||||
King-James : |
It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment. |
||||
Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups.
Louis-Segond : |
Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups. |
||||
Martin : |
Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats. |
||||
Darby : |
Les lèvres du sot entrent en dispute, et sa bouche appelle les coups. |
||||
Ostervald : |
Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups. |
||||
King-James : |
A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes. |
||||
La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.
Louis-Segond : |
La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme. |
||||
Martin : |
La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme. |
||||
Darby : |
La bouche du sot est sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme. |
||||
Ostervald : |
La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme. |
||||
King-James : |
A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul. |
||||
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
Louis-Segond : |
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles. |
||||
Martin : |
Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre. |
||||
Darby : |
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles. |
||||
Ostervald : |
Les paroles d'un médisant sont comme des friandises; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles. |
||||
King-James : |
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
||||
Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.
Louis-Segond : |
Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit. |
||||
Martin : |
Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a. |
||||
Darby : |
Celui-là aussi qui est lâche dans son ouvrage est frère du destructeur. |
||||
Ostervald : |
Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a. |
||||
King-James : |
He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster. |
||||
Le nom de l'Eternel est une tour forte; Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté.
Louis-Segond : |
Le nom de l'Eternel est une tour forte; Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté. |
||||
Martin : |
Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite. |
||||
Darby : |
Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court et s'y trouve en une haute retraite. |
||||
Ostervald : |
Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite. |
||||
King-James : |
The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe. |
||||
La fortune est pour le riche une ville forte; Dans son imagination, c'est une haute muraille.
Louis-Segond : |
La fortune est pour le riche une ville forte; Dans son imagination, c'est une haute muraille. |
||||
Martin : |
Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination. |
||||
Darby : |
Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination. |
||||
Ostervald : |
Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination. |
||||
King-James : |
The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit. |
||||
Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève; mais l'humilité précède la gloire.
Louis-Segond : |
Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève; mais l'humilité précède la gloire. |
||||
Martin : |
Le coeur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire. |
||||
Darby : |
Avant la ruine le coeur de l'homme s'élève, et la débonnaireté va devant la gloire. |
||||
Ostervald : |
Le cœur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire. |
||||
King-James : |
Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility. |
||||
Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion.
Louis-Segond : |
Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion. |
||||
Martin : |
Celui qui répond à quelque propos avant que de l' avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion. |
||||
Darby : |
Répondre avant d'avoir entendu, c'est un folie et une confusion pour qui le fait. |
||||
Ostervald : |
Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion. |
||||
King-James : |
He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him. |
||||
L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie; mais l'esprit abattu, qui le relèvera ?
Louis-Segond : |
L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie; mais l'esprit abattu, qui le relèvera ? |
||||
Martin : |
L'esprit d'un homme fort soutiendra son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le relèvera? |
||||
Darby : |
L'esprit d'un homme soutient son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le supportera? |
||||
Ostervald : |
L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera? |
||||
King-James : |
The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? |
||||
Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science.
Louis-Segond : |
Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science. |
||||
Martin : |
Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science. |
||||
Darby : |
Le coeur de l'homme intelligent acquiert la connaissance, et l'oreille des sages cherche la connaissance. |
||||
Ostervald : |
Le cœur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance. |
||||
King-James : |
The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. |
||||
Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands.
Louis-Segond : |
Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands. |
||||
Martin : |
Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands. |
||||
Darby : |
Le don d'un homme lui fait faire place et l'introduit devant les grands. |
||||
Ostervald : |
Le présent d'un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands. |
||||
King-James : |
A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men. |
||||
Le premier qui parle dans sa cause paraît juste; Vient sa partie adverse, et on l'examine.
Louis-Segond : |
Le premier qui parle dans sa cause paraît juste; Vient sa partie adverse, et on l'examine. |
||||
Martin : |
Celui qui plaide le premier, est juste; mais sa partie vient, et examine le tout. |
||||
Darby : |
Celui qui est le premier dans son procès est juste; son prochain vient, et l'examine. |
||||
Ostervald : |
Celui qui plaide le premier, paraît juste; mais sa partie vient et l'examine. |
||||
King-James : |
He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him. |
||||
Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants.
Louis-Segond : |
Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants. |
||||
Martin : |
Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants. |
||||
Darby : |
Le sort fait cesser les querelles et sépare les puissants. |
||||
Ostervald : |
Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants. |
||||
King-James : |
The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty. |
||||
Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.
Louis-Segond : |
Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais. |
||||
Martin : |
Un frère offensé se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais. |
||||
Darby : |
Un frère offensé est plus difficile à gagner qu'une ville forte, et les querelles sont comme les verrous d'un palais. |
||||
Ostervald : |
Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château. |
||||
King-James : |
A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle. |
||||
C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
Louis-Segond : |
C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie. |
||||
Martin : |
Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche; il sera rassasié du revenu de ses lèvres. |
||||
Darby : |
Le ventre d'un homme est rassasié du fruit de sa bouche; du revenu de ses lèvres il est rassasié. |
||||
Ostervald : |
C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri. |
||||
King-James : |
A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled. |
||||
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; Quiconque l'aime en mangera les fruits.
Louis-Segond : |
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; Quiconque l'aime en mangera les fruits. |
||||
Martin : |
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits. |
||||
Darby : |
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de son fruit. |
||||
Ostervald : |
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits. |
||||
King-James : |
Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof. |
||||
Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C'est une grâce qu'il obtient de l'Eternel.
Louis-Segond : |
Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C'est une grâce qu'il obtient de l'Eternel. |
||||
Martin : |
Celui qui trouve une digne femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel. |
||||
Darby : |
Celui qui a trouvé un femme a trouvé une bonne chose, et il a obtenu faveur de la part de l'Éternel. |
||||
Ostervald : |
Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il obtient de l'Éternel. |
||||
King-James : |
Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD. |
||||
Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.
Louis-Segond : |
Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté. |
||||
Martin : |
Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes. |
||||
Darby : |
Le pauvre parle en supplications, mais le riche répond des choses dures. |
||||
Ostervald : |
Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond avec dureté. |
||||
King-James : |
The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly. |
||||
Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.
Louis-Segond : |
Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère. |
||||
Martin : |
Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère. |
||||
Darby : |
L'homme qui a beaucoup de compagnons va se ruinant; mais il est tel ami plus attaché qu'un frère. |
||||
Ostervald : |
Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur; mais il y a tel ami plus attaché qu'un frère. |
||||
King-James : |
A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



