Proverbes 17


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
Louis-Segond : |
Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles. |
||||
Martin : |
Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu'une maison pleine de viandes apprêtées, là où il y a des querelles. |
||||
Darby : |
Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu'une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles. |
||||
Ostervald : |
Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles. |
||||
King-James : |
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife. |
||||
Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
Louis-Segond : |
Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères. |
||||
Martin : |
Le serviteur prudent sera maître sur l'enfant qui fait honte, et il partagera l'héritage entre les frères. |
||||
Darby : |
Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage au milieu des frères. |
||||
Ostervald : |
Le serviteur prudent dominera sur le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage avec les frères. |
||||
King-James : |
A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren. |
||||
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Eternel.
Louis-Segond : |
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Eternel. |
||||
Martin : |
Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset, l'or; mais l'Eternel éprouve les coeurs. |
||||
Darby : |
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; mais l'Éternel éprouve les coeurs. |
||||
Ostervald : |
Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset pour l'or; mais c'est l'Éternel qui éprouve les cœurs. |
||||
King-James : |
The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts. |
||||
Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
Louis-Segond : |
Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse. |
||||
Martin : |
Le malin est attentif à la lèvre trompeuse, et le menteur écoute la mauvaise langue. |
||||
Darby : |
Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d'iniquité; le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse. |
||||
Ostervald : |
Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie. |
||||
King-James : |
A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue. |
||||
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
Louis-Segond : |
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni. |
||||
Martin : |
Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni. |
||||
Darby : |
Qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent. |
||||
Ostervald : |
Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l'a fait; et celui qui se réjouit d'un malheur, ne demeurera point impuni. |
||||
King-James : |
Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished. |
||||
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.
Louis-Segond : |
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants. |
||||
Martin : |
Les enfants des enfants sont la couronne des vieilles gens, et l'honneur des enfants ce sont leurs pères. |
||||
Darby : |
La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils ce sont leurs pères. |
||||
Ostervald : |
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants. |
||||
King-James : |
Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers. |
||||
Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères !
Louis-Segond : |
Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères ! |
||||
Martin : |
La parole grave ne convient point à un fou; combien moins la parole de mensonge aux principaux d'entre le peuple. |
||||
Darby : |
La parole excellente ne convient point à un homme vil; combien moins sied à un prince la lèvre menteuse. |
||||
Ostervald : |
La parole grave ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple. |
||||
King-James : |
Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince. |
||||
Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournent, ils ont du succès.
Louis-Segond : |
Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournent, ils ont du succès. |
||||
Martin : |
Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit. |
||||
Darby : |
Le présent est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit. |
||||
Ostervald : |
Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui le reçoivent; de quelque côté qu'il soit tourné, il plaît. |
||||
King-James : |
A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth. |
||||
Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
Louis-Segond : |
Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis. |
||||
Martin : |
Celui qui cache le forfait, cherche l'amitié; mais celui qui rapporte la chose, met le plus grand ami en division. |
||||
Darby : |
Qui couvre une transgression cherche l'amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis. |
||||
Ostervald : |
Celui qui couvre les fautes, cherche l'amitié; mais celui qui en fait rapport, divise les meilleurs amis. |
||||
King-James : |
He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends. |
||||
Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur l'insensé.
Louis-Segond : |
Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur l'insensé. |
||||
Martin : |
La répréhension se fait mieux sentir à l'homme prudent, que cent coups au fou. |
||||
Darby : |
La répréhension fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot. |
||||
Ostervald : |
Une réprimande fait plus d'effet sur l'homme prudent, que cent coups sur l'insensé. |
||||
King-James : |
A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool. |
||||
Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
Louis-Segond : |
Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui. |
||||
Martin : |
Le malin ne cherche que rébellion, mais le messager cruel sera envoyé contre lui. |
||||
Darby : |
L'inique ne cherche que rébellion; mais un messager cruel sera envoyé contre lui. |
||||
Ostervald : |
Le méchant ne cherche que des querelles; mais un messager cruel sera envoyé contre lui. |
||||
King-James : |
An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him. |
||||
Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie.
Louis-Segond : |
Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie. |
||||
Martin : |
Que l'homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie. |
||||
Darby : |
Qu'un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu'un sot dans sa folie! |
||||
Ostervald : |
Mieux vaut rencontrer une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie. |
||||
King-James : |
Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly. |
||||
De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.
Louis-Segond : |
De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison. |
||||
Martin : |
Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien. |
||||
Darby : |
Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien. |
||||
Ostervald : |
Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien. |
||||
King-James : |
Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house. |
||||
Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue; Avant que la dispute s'anime, retire-toi.
Louis-Segond : |
Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue; Avant que la dispute s'anime, retire-toi. |
||||
Martin : |
Le commencement d'une querelle est comme quand on lâche l'eau; mais avant qu'on vienne à la mêlée, retire-toi. |
||||
Darby : |
Le commencement d'une querelle, c'est comme quand on laisse couler des eaux; avant que la dispute s'échauffe, va-t'en. |
||||
Ostervald : |
Commencer une querelle c'est ouvrir un passage à l'eau; avant qu'on en vienne à la dispute, retire-toi. |
||||
King-James : |
The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with. |
||||
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Eternel.
Louis-Segond : |
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Eternel. |
||||
Martin : |
Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Eternel. |
||||
Darby : |
Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l'Éternel. |
||||
Ostervald : |
Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Éternel. |
||||
King-James : |
He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD. |
||||
A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé ? A acheter la sagesse ?... Mais il n'a point de sens.
Louis-Segond : |
A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé ? A acheter la sagesse ?... Mais il n'a point de sens. |
||||
Martin : |
Que sert le prix dans la main du fou pour acheter la sagesse, vu qu'il n'a point de sens? |
||||
Darby : |
Pourquoi donc le prix dans la main d'un sot pour acheter la sagesse, alors qu'il n'a point de sens? |
||||
Ostervald : |
Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens? |
||||
King-James : |
Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it? |
||||
L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.
Louis-Segond : |
L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère. |
||||
Martin : |
L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse. |
||||
Darby : |
L'ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse. |
||||
Ostervald : |
L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse. |
||||
King-James : |
A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity. |
||||
L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
Louis-Segond : |
L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain. |
||||
Martin : |
Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami. |
||||
Darby : |
L'homme dépourvu de sens frappe dans la main, s'engageant comme caution vis-à-vis de son prochain. |
||||
Ostervald : |
Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain. |
||||
King-James : |
A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend. |
||||
Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
Louis-Segond : |
Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine. |
||||
Martin : |
Celui qui aime les querelles, aime le forfait; celui qui hausse son portail, cherche sa ruine. |
||||
Darby : |
Qui aime les contestations aime la transgression; qui hausse son portail cherche la ruine. |
||||
Ostervald : |
Celui qui aime les querelles, aime le mal; et celui qui élève trop son portail, veut qu'il croule. |
||||
King-James : |
He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction. |
||||
Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
Louis-Segond : |
Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur. |
||||
Martin : |
Celui qui est pervers de coeur, ne trouvera point le bien; et l'hypocrite tombera dans la calamité. |
||||
Darby : |
Celui qui est pervers de coeur ne trouve pas le bien; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal. |
||||
Ostervald : |
Le cœur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur. |
||||
King-James : |
He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief. |
||||
Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.
Louis-Segond : |
Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir. |
||||
Martin : |
Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point. |
||||
Darby : |
Celui qui engendre un sot l'engendre pour son chagrin; et le père d'un homme vil ne se réjouira pas. |
||||
Ostervald : |
Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point. |
||||
King-James : |
He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy. |
||||
Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
Louis-Segond : |
Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os. |
||||
Martin : |
Le coeur joyeux vaut une médecine; mais l'esprit abattu dessèche les os. |
||||
Darby : |
Le coeur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os. |
||||
Ostervald : |
Le cœur joyeux vaut un remède; mais l'esprit abattu dessèche les os. |
||||
King-James : |
A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones. |
||||
Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.
Louis-Segond : |
Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice. |
||||
Martin : |
Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement. |
||||
Darby : |
Le méchant prend de son sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement. |
||||
Ostervald : |
Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice. |
||||
King-James : |
A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment. |
||||
La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
Louis-Segond : |
La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre. |
||||
Martin : |
La sagesse est en la présence de l'homme prudent; mais les yeux du fou sont au bout de la terre. |
||||
Darby : |
La sagesse est en face de l'homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre. |
||||
Ostervald : |
La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre. |
||||
King-James : |
Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth. |
||||
Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
Louis-Segond : |
Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté. |
||||
Martin : |
L'enfant insensé est l'ennui de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté. |
||||
Darby : |
Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l'a enfanté. |
||||
Ostervald : |
L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté. |
||||
King-James : |
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him. |
||||
Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
Louis-Segond : |
Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture. |
||||
Martin : |
Il n'est pas juste de condamner l'innocent à l'amende, ni que les principaux d'entre le peuple frappent quelqu'un pour avoir agi avec droiture. |
||||
Darby : |
Il n'est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de leur droiture. |
||||
Ostervald : |
Il n'est pas bon de condamner le juste à l'amende, ni de frapper les hommes honnêtes pour avoir fait ce qui est droit. |
||||
King-James : |
Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity. |
||||
Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.
Louis-Segond : |
Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent. |
||||
Martin : |
L'homme retenu dans ses paroles sait ce que c'est que de la science, et l'homme qui est d'un esprit froid, est un homme intelligent. |
||||
Darby : |
Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l'intelligence est d'un esprit froid. |
||||
Ostervald : |
L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est d'un esprit froid, est un homme entendu. |
||||
King-James : |
He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit. |
||||
L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
Louis-Segond : |
L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent. |
||||
Martin : |
Même le fou, quand il se tait, est réputé sage; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu. |
||||
Darby : |
Même le fou qui se tait est réputé sage,-celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent. |
||||
Ostervald : |
L'insensé même passe pour sage quand il se tait, et celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent. |
||||
King-James : |
Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



