Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Proverbes  >  Proverbes chapitre 17

Proverbes 17

Chapitres :
  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.

Louis-Segond :
Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
Martin :
Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu'une maison pleine de viandes apprêtées, là où il y a des querelles.
Darby :
Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu'une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.
Ostervald :
Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
King-James :
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
2

Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères.

Louis-Segond :
Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
Martin :
Le serviteur prudent sera maître sur l'enfant qui fait honte, et il partagera l'héritage entre les frères.
Darby :
Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
Ostervald :
Le serviteur prudent dominera sur le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage avec les frères.
King-James :
A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
3

Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Eternel.

Louis-Segond :
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Eternel.
Martin :
Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset, l'or; mais l'Eternel éprouve les coeurs.
Darby :
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; mais l'Éternel éprouve les coeurs.
Ostervald :
Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset pour l'or; mais c'est l'Éternel qui éprouve les cœurs.
King-James :
The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts.
4

Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.

Louis-Segond :
Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
Martin :
Le malin est attentif à la lèvre trompeuse, et le menteur écoute la mauvaise langue.
Darby :
Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d'iniquité; le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
Ostervald :
Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie.
King-James :
A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue.
5

Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.

Louis-Segond :
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
Martin :
Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni.
Darby :
Qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.
Ostervald :
Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l'a fait; et celui qui se réjouit d'un malheur, ne demeurera point impuni.
King-James :
Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.
6

Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.

Louis-Segond :
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.
Martin :
Les enfants des enfants sont la couronne des vieilles gens, et l'honneur des enfants ce sont leurs pères.
Darby :
La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils ce sont leurs pères.
Ostervald :
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants.
King-James :
Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
7

Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères !

Louis-Segond :
Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères !
Martin :
La parole grave ne convient point à un fou; combien moins la parole de mensonge aux principaux d'entre le peuple.
Darby :
La parole excellente ne convient point à un homme vil; combien moins sied à un prince la lèvre menteuse.
Ostervald :
La parole grave ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple.
King-James :
Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
8

Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournent, ils ont du succès.

Louis-Segond :
Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournent, ils ont du succès.
Martin :
Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
Darby :
Le présent est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
Ostervald :
Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui le reçoivent; de quelque côté qu'il soit tourné, il plaît.
King-James :
A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
9

Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.

Louis-Segond :
Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
Martin :
Celui qui cache le forfait, cherche l'amitié; mais celui qui rapporte la chose, met le plus grand ami en division.
Darby :
Qui couvre une transgression cherche l'amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis.
Ostervald :
Celui qui couvre les fautes, cherche l'amitié; mais celui qui en fait rapport, divise les meilleurs amis.
King-James :
He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends.
10

Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur l'insensé.

Louis-Segond :
Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur l'insensé.
Martin :
La répréhension se fait mieux sentir à l'homme prudent, que cent coups au fou.
Darby :
La répréhension fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
Ostervald :
Une réprimande fait plus d'effet sur l'homme prudent, que cent coups sur l'insensé.
King-James :
A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.
11

Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.

Louis-Segond :
Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
Martin :
Le malin ne cherche que rébellion, mais le messager cruel sera envoyé contre lui.
Darby :
L'inique ne cherche que rébellion; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
Ostervald :
Le méchant ne cherche que des querelles; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
King-James :
An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.
12

Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie.

Louis-Segond :
Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie.
Martin :
Que l'homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
Darby :
Qu'un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu'un sot dans sa folie!
Ostervald :
Mieux vaut rencontrer une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
King-James :
Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
13

De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.

Louis-Segond :
De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.
Martin :
Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
Darby :
Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
Ostervald :
Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
King-James :
Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
14

Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue; Avant que la dispute s'anime, retire-toi.

Louis-Segond :
Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue; Avant que la dispute s'anime, retire-toi.
Martin :
Le commencement d'une querelle est comme quand on lâche l'eau; mais avant qu'on vienne à la mêlée, retire-toi.
Darby :
Le commencement d'une querelle, c'est comme quand on laisse couler des eaux; avant que la dispute s'échauffe, va-t'en.
Ostervald :
Commencer une querelle c'est ouvrir un passage à l'eau; avant qu'on en vienne à la dispute, retire-toi.
King-James :
The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.
15

Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Eternel.

Louis-Segond :
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Eternel.
Martin :
Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Eternel.
Darby :
Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l'Éternel.
Ostervald :
Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Éternel.
King-James :
He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD.
16

A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé ? A acheter la sagesse ?... Mais il n'a point de sens.

Louis-Segond :
A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé ? A acheter la sagesse ?... Mais il n'a point de sens.
Martin :
Que sert le prix dans la main du fou pour acheter la sagesse, vu qu'il n'a point de sens?
Darby :
Pourquoi donc le prix dans la main d'un sot pour acheter la sagesse, alors qu'il n'a point de sens?
Ostervald :
Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens?
King-James :
Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it?
17

L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.

Louis-Segond :
L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.
Martin :
L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.
Darby :
L'ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse.
Ostervald :
L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.
King-James :
A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
18

L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.

Louis-Segond :
L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
Martin :
Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami.
Darby :
L'homme dépourvu de sens frappe dans la main, s'engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.
Ostervald :
Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain.
King-James :
A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
19

Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.

Louis-Segond :
Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
Martin :
Celui qui aime les querelles, aime le forfait; celui qui hausse son portail, cherche sa ruine.
Darby :
Qui aime les contestations aime la transgression; qui hausse son portail cherche la ruine.
Ostervald :
Celui qui aime les querelles, aime le mal; et celui qui élève trop son portail, veut qu'il croule.
King-James :
He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction.
20

Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.

Louis-Segond :
Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
Martin :
Celui qui est pervers de coeur, ne trouvera point le bien; et l'hypocrite tombera dans la calamité.
Darby :
Celui qui est pervers de coeur ne trouve pas le bien; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal.
Ostervald :
Le cœur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur.
King-James :
He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
21

Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.

Louis-Segond :
Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.
Martin :
Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point.
Darby :
Celui qui engendre un sot l'engendre pour son chagrin; et le père d'un homme vil ne se réjouira pas.
Ostervald :
Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point.
King-James :
He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
22

Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.

Louis-Segond :
Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
Martin :
Le coeur joyeux vaut une médecine; mais l'esprit abattu dessèche les os.
Darby :
Le coeur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.
Ostervald :
Le cœur joyeux vaut un remède; mais l'esprit abattu dessèche les os.
King-James :
A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
23

Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.

Louis-Segond :
Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.
Martin :
Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement.
Darby :
Le méchant prend de son sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement.
Ostervald :
Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice.
King-James :
A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
24

La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.

Louis-Segond :
La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
Martin :
La sagesse est en la présence de l'homme prudent; mais les yeux du fou sont au bout de la terre.
Darby :
La sagesse est en face de l'homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.
Ostervald :
La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre.
King-James :
Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
25

Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.

Louis-Segond :
Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
Martin :
L'enfant insensé est l'ennui de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
Darby :
Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l'a enfanté.
Ostervald :
L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
King-James :
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
26

Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.

Louis-Segond :
Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
Martin :
Il n'est pas juste de condamner l'innocent à l'amende, ni que les principaux d'entre le peuple frappent quelqu'un pour avoir agi avec droiture.
Darby :
Il n'est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de leur droiture.
Ostervald :
Il n'est pas bon de condamner le juste à l'amende, ni de frapper les hommes honnêtes pour avoir fait ce qui est droit.
King-James :
Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
27

Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.

Louis-Segond :
Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.
Martin :
L'homme retenu dans ses paroles sait ce que c'est que de la science, et l'homme qui est d'un esprit froid, est un homme intelligent.
Darby :
Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l'intelligence est d'un esprit froid.
Ostervald :
L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est d'un esprit froid, est un homme entendu.
King-James :
He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.
28

L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.

Louis-Segond :
L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
Martin :
Même le fou, quand il se tait, est réputé sage; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu.
Darby :
Même le fou qui se tait est réputé sage,-celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.
Ostervald :
L'insensé même passe pour sage quand il se tait, et celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
King-James :
Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.
A découvrir
Fermer