Proverbes 16


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Les projets que forme le coeur dépendent de l'homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Eternel.
Louis-Segond : |
Les projets que forme le coeur dépendent de l'homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Eternel. |
||||
Martin : |
Les préparations du coeur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel. |
||||
Darby : |
La préparation du coeur est à l'homme, mais de l'Éternel est la réponse de la langue. |
||||
Ostervald : |
Les projets du cœur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel. |
||||
King-James : |
The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD. |
||||
Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux; Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Eternel.
Louis-Segond : |
Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux; Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Eternel. |
||||
Martin : |
Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits. |
||||
Darby : |
Toutes les voies d'un homme sont pures à ses propres yeux, mais l'Éternel pèse les esprits. |
||||
Ostervald : |
Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits. |
||||
King-James : |
All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits. |
||||
Recommande à l'Eternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront.
Louis-Segond : |
Recommande à l'Eternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront. |
||||
Martin : |
Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées. |
||||
Darby : |
Remets tes affaires à l'Éternel, et tes pensées seront accomplies. |
||||
Ostervald : |
Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis. |
||||
King-James : |
Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established. |
||||
L'Eternel a tout fait pour un but, Même le méchant Pour le jour du malheur.
Louis-Segond : |
L'Eternel a tout fait pour un but, Même le méchant Pour le jour du malheur. |
||||
Martin : |
L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité. |
||||
Darby : |
L'Éternel a tout fait pour lui-même, et même le méchant pour le jour du malheur. |
||||
Ostervald : |
L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité. |
||||
King-James : |
The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil. |
||||
Tout coeur hautain est en abomination à l'Eternel; Certes, il ne restera pas impuni.
Louis-Segond : |
Tout coeur hautain est en abomination à l'Eternel; Certes, il ne restera pas impuni. |
||||
Martin : |
L'Eternel a en abomination tout homme hautain de coeur; de main en main il ne demeurera point impuni. |
||||
Darby : |
Tout coeur orgueilleux du coeur est en abomination à l'Éternel; certes, il ne sera pas tenu pour innocent. |
||||
Ostervald : |
L'Éternel a en abomination tout homme hautain de cœur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni. |
||||
King-James : |
Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished. |
||||
Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, Et par la crainte de l'Eternel on se détourne du mal.
Louis-Segond : |
Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, Et par la crainte de l'Eternel on se détourne du mal. |
||||
Martin : |
Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel. |
||||
Darby : |
Par la bonté et par la vérité, propitiation est faite pour l'iniquité, et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal. |
||||
Ostervald : |
L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal. |
||||
King-James : |
By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil. |
||||
Quand l'Eternel approuve les voies d'un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.
Louis-Segond : |
Quand l'Eternel approuve les voies d'un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis. |
||||
Martin : |
Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes. |
||||
Darby : |
Quand les voies d'un homme plaisent à l'Éternel, il met ses ennemis même en paix avec lui. |
||||
Ostervald : |
Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis. |
||||
King-James : |
When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him. |
||||
Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l'injustice.
Louis-Segond : |
Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l'injustice. |
||||
Martin : |
Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit. |
||||
Darby : |
Mieux vaut peu avec justice, que beaucoup de revenu sans ce qui est juste. |
||||
Ostervald : |
Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit. |
||||
King-James : |
Better is a little with righteousness than great revenues without right. |
||||
Le coeur de l'homme médite sa voie, Mais c'est l'Eternel qui dirige ses pas.
Louis-Segond : |
Le coeur de l'homme médite sa voie, Mais c'est l'Eternel qui dirige ses pas. |
||||
Martin : |
Le coeur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas. |
||||
Darby : |
Le coeur de l'homme se propose sa voie, mais l'Éternel dispose ses pas. |
||||
Ostervald : |
Le cœur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas. |
||||
King-James : |
A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps. |
||||
Des oracles sont sur les lèvres du roi : Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.
Louis-Segond : |
Des oracles sont sur les lèvres du roi : Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge. |
||||
Martin : |
Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit. |
||||
Darby : |
Un oracle est sur les lèvres du roi, sa bouche n'erre pas dans le jugement. |
||||
Ostervald : |
Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit. |
||||
King-James : |
A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment. |
||||
Le poids et la balance justes sont à l'Eternel; Tous les poids du sac sont son ouvrage.
Louis-Segond : |
Le poids et la balance justes sont à l'Eternel; Tous les poids du sac sont son ouvrage. |
||||
Martin : |
La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre. |
||||
Darby : |
La balance et les plateaux justes sont de l'Éternel; tous les poids du sac sont son ouvrage. |
||||
Ostervald : |
La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre. |
||||
King-James : |
A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work. |
||||
Les rois ont horreur de faire le mal, Car c'est par la justice que le trône s'affermit.
Louis-Segond : |
Les rois ont horreur de faire le mal, Car c'est par la justice que le trône s'affermit. |
||||
Martin : |
Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice. |
||||
Darby : |
C'est une abomination pour les rois de faire l'iniquité; car, par la justice, le trône est rendu ferme. |
||||
Ostervald : |
Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône. |
||||
King-James : |
It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness. |
||||
Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture.
Louis-Segond : |
Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture. |
||||
Martin : |
Les Rois doivent prendre plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes. |
||||
Darby : |
Les lèvres justes sont le plaisir des rois, et le roi aime celui qui parle droitement. |
||||
Ostervald : |
Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture. |
||||
King-James : |
Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right. |
||||
La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser.
Louis-Segond : |
La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser. |
||||
Martin : |
Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera. |
||||
Darby : |
La fureur du roi, ce sont des messagers de mort, mais l'homme sage l'apaisera. |
||||
Ostervald : |
La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise. |
||||
King-James : |
The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. |
||||
La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps.
Louis-Segond : |
La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps. |
||||
Martin : |
C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison. |
||||
Darby : |
Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie dans la dernière saison. |
||||
Ostervald : |
Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison. |
||||
King-James : |
In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain. |
||||
Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or ! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent !
Louis-Segond : |
Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or ! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent ! |
||||
Martin : |
Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence? |
||||
Darby : |
Combien acquérir la sagesse est meilleur que l'or fin, et acquérir l'intelligence, préférable à l'argent! |
||||
Ostervald : |
Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent! |
||||
King-James : |
How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver! |
||||
Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal; Celui qui garde son âme veille sur sa voie.
Louis-Segond : |
Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal; Celui qui garde son âme veille sur sa voie. |
||||
Martin : |
Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train. |
||||
Darby : |
Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie. |
||||
Ostervald : |
Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite. |
||||
King-James : |
The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul. |
||||
L'arrogance précède la ruine, Et l'orgueil Précède la chute.
Louis-Segond : |
L'arrogance précède la ruine, Et l'orgueil Précède la chute. |
||||
Martin : |
L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine. |
||||
Darby : |
L'orgueil va devant la ruine, et l'esprit hautain devant la chute. |
||||
Ostervald : |
L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine. |
||||
King-James : |
Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall. |
||||
Mieux vaut être humble avec les humbles que de partager le butin avec les orgueilleux.
Louis-Segond : |
Mieux vaut être humble avec les humbles que de partager le butin avec les orgueilleux. |
||||
Martin : |
Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux. |
||||
Darby : |
Mieux vaut être humble d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux. |
||||
Ostervald : |
Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux. |
||||
King-James : |
Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. |
||||
Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l'Eternel est heureux.
Louis-Segond : |
Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l'Eternel est heureux. |
||||
Martin : |
Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux. |
||||
Darby : |
Celui qui prend garde à la parole trouvera le bien, et qui se confie en l'Éternel est bienheureux. |
||||
Ostervald : |
Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux. |
||||
King-James : |
He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he. |
||||
Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir.
Louis-Segond : |
Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir. |
||||
Martin : |
On appellera prudent le sage de coeur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine. |
||||
Darby : |
L'homme sage de coeur sera appelé intelligent, et la douceur des lèvres accroît la science. |
||||
Ostervald : |
On appellera intelligent celui qui a un cœur sage; et la douceur des paroles augmente la science. |
||||
King-James : |
The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning. |
||||
La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède; Et le châtiment des insensés, c'est leur folie.
Louis-Segond : |
La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède; Et le châtiment des insensés, c'est leur folie. |
||||
Martin : |
La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie. |
||||
Darby : |
L'intelligence est une fontaine de vie pour ceux qui la possèdent, mais l'instruction des fous est folie. |
||||
Ostervald : |
La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie. |
||||
King-James : |
Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly. |
||||
Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.
Louis-Segond : |
Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres. |
||||
Martin : |
Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres. |
||||
Darby : |
Le coeur du sage rend sa bouche sensée, et, sur ses lèvres, accroît la science. |
||||
Ostervald : |
Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres. |
||||
King-James : |
The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips. |
||||
Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l'âme et salutaires pour le corps.
Louis-Segond : |
Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l'âme et salutaires pour le corps. |
||||
Martin : |
Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os. |
||||
Darby : |
Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour l'âme et santé pour les os. |
||||
Ostervald : |
Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os. |
||||
King-James : |
Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones. |
||||
Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.
Louis-Segond : |
Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort. |
||||
Martin : |
II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort. |
||||
Darby : |
Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin. |
||||
Ostervald : |
Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort. |
||||
King-James : |
There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. |
||||
Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l'y excite.
Louis-Segond : |
Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l'y excite. |
||||
Martin : |
L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui. |
||||
Darby : |
L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l'y contraint. |
||||
Ostervald : |
La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint. |
||||
King-James : |
He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him. |
||||
L'homme pervers Prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
Louis-Segond : |
L'homme pervers Prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent. |
||||
Martin : |
Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres. |
||||
Darby : |
L'homme de Bélial creuse, à la recherche du mal, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant. |
||||
Ostervald : |
L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres. |
||||
King-James : |
An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire. |
||||
L'homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis.
Louis-Segond : |
L'homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis. |
||||
Martin : |
L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division. |
||||
Darby : |
L'homme pervers sème les querelles, et le rapporteur divise les intimes amis. |
||||
Ostervald : |
L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis. |
||||
King-James : |
A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends. |
||||
L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.
Louis-Segond : |
L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne. |
||||
Martin : |
L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne. |
||||
Darby : |
L'homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne. |
||||
Ostervald : |
L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne. |
||||
King-James : |
A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good. |
||||
Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.
Louis-Segond : |
Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal. |
||||
Martin : |
Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal. |
||||
Darby : |
Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversité, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal. |
||||
Ostervald : |
Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime. |
||||
King-James : |
He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass. |
||||
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve.
Louis-Segond : |
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve. |
||||
Martin : |
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice. |
||||
Darby : |
Les cheveux blancs sont une couronne de gloire s'ils se trouvent dans la voie de la justice. |
||||
Ostervald : |
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve. |
||||
King-James : |
The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness. |
||||
Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.
Louis-Segond : |
Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes. |
||||
Martin : |
Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son coeur, vaut mieux que celui qui prend des villes. |
||||
Darby : |
Qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville. |
||||
Ostervald : |
Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son cœur, que celui qui prend des villes. |
||||
King-James : |
He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. |
||||
On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l'Eternel.
Louis-Segond : |
On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l'Eternel. |
||||
Martin : |
On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel. |
||||
Darby : |
On jette le sort dans le giron, mais toute décision est de par l'Éternel. |
||||
Ostervald : |
On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel. |
||||
King-James : |
The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



