Proverbes 15


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère.
Louis-Segond : |
Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère. |
||||
Martin : |
La réponse douce apaise la fureur; mais la parole fâcheuse excite la colère. |
||||
Darby : |
Une réponse douce détourne la fureur, mais la parole blessante excite la colère. |
||||
Ostervald : |
Une réponse douce apaise la fureur; mais la parole dure excite la colère. |
||||
King-James : |
A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger. |
||||
La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie.
Louis-Segond : |
La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie. |
||||
Martin : |
La langue des sages embellit la science; mais la bouche des fous profère la folie. |
||||
Darby : |
La langue des sages fait valoir la connaissance, mais la bouche des sots fait jaillir la folie. |
||||
Ostervald : |
La langue des sages embellit la science; mais la bouche des insensés ne prononce que folie. |
||||
King-James : |
The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness. |
||||
Les yeux de l'Eternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons.
Louis-Segond : |
Les yeux de l'Eternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons. |
||||
Martin : |
Les yeux de l'Eternel sont en tous lieux, contemplant les méchants et les bons. |
||||
Darby : |
Les yeux de l'Éternel sont en tout lieu, regardant les méchants et les bons. |
||||
Ostervald : |
Les yeux de l'Éternel sont en tous lieux; ils contemplent les méchants et les bons. |
||||
King-James : |
The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good. |
||||
La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l'âme.
Louis-Segond : |
La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l'âme. |
||||
Martin : |
La langue qui corrige le prochain, est comme l'arbre de vie; mais celle où il y a de la perversité, est un rompement d'esprit. |
||||
Darby : |
La bénignité de la langue est un arbre de vie, mais la perversité en elle est un brisement d'esprit. |
||||
Ostervald : |
Une langue qui corrige est comme l'arbre de vie; mais une langue perverse est comme un vent qui brise tout. |
||||
King-James : |
A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit. |
||||
L'insensé dédaigne l'instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence.
Louis-Segond : |
L'insensé dédaigne l'instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence. |
||||
Martin : |
Le fou méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la répréhension, deviendra bien-avisé. |
||||
Darby : |
Le fou méprise l'instruction de son père, mais celui qui a égard à la répréhension devient avisé. |
||||
Ostervald : |
L'insensé méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la réprimande deviendra prudent. |
||||
King-James : |
A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent. |
||||
Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant.
Louis-Segond : |
Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant. |
||||
Martin : |
Il y a un grand trésor dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant. |
||||
Darby : |
Dans la maison du juste il y a un grand trésor, mais dans le revenu du méchant il y a du trouble. |
||||
Ostervald : |
Il y a grande abondance dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant. |
||||
King-James : |
In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble. |
||||
Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés n'est pas droit.
Louis-Segond : |
Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés n'est pas droit. |
||||
Martin : |
Les lèvres des sages répandent partout la science; mais le coeur des fous ne fait pas ainsi. |
||||
Darby : |
Les lèvres des sages répandent la connaissance, mais le coeur des sots ne fait pas ainsi. |
||||
Ostervald : |
Les lèvres des sages sèment la science; mais il n'en est pas ainsi du cœur des insensés. |
||||
King-James : |
The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so. |
||||
Le sacrifice des méchants est en horreur à l'Eternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable.
Louis-Segond : |
Le sacrifice des méchants est en horreur à l'Eternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable. |
||||
Martin : |
Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Eternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable. |
||||
Darby : |
Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel, mais la prière des hommes droits lui est agréable. |
||||
Ostervald : |
Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable. |
||||
King-James : |
The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight. |
||||
La voie du méchant est en horreur à l'Eternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice.
Louis-Segond : |
La voie du méchant est en horreur à l'Eternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice. |
||||
Martin : |
La voie du méchant est en abomination à l'Eternel; mais il aime celui qui s'adonne soigneusement à la justice. |
||||
Darby : |
La voie du méchant est en abomination à l'Éternel, mais il aime celui qui poursuit la justice |
||||
Ostervald : |
La voie du méchant est en abomination à l'Éternel; mais il aime celui qui s'adonne à la justice. |
||||
King-James : |
The way of the wicked is an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness. |
||||
Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier; Celui qui hait la réprimande mourra.
Louis-Segond : |
Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier; Celui qui hait la réprimande mourra. |
||||
Martin : |
Le châtiment est fâcheux à celui qui quitte le droit chemin; mais celui qui hait d'être repris, mourra. |
||||
Darby : |
Une discipline fâcheuse attend celui qui abandonne le droit sentier; celui qui hait la correction mourra. |
||||
Ostervald : |
Un châtiment sévère attend celui qui quitte le droit chemin; et celui qui hait d'être repris, mourra. |
||||
King-James : |
Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die. |
||||
Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Eternel; Combien plus les coeurs des fils de l'homme !
Louis-Segond : |
Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Eternel; Combien plus les coeurs des fils de l'homme ! |
||||
Martin : |
Le sépulcre et le gouffre sont devant l'Eternel; combien plus les coeurs des enfants des hommes? |
||||
Darby : |
Le shéol est l'abîme sont devant l'Éternel, combien plus les coeurs des fils des hommes! |
||||
Ostervald : |
Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel; combien plus les cœurs des enfants des hommes? |
||||
King-James : |
Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men? |
||||
Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, Il ne va point vers les sages.
Louis-Segond : |
Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, Il ne va point vers les sages. |
||||
Martin : |
Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages. |
||||
Darby : |
Le moqueur n'aime pas celui qui le reprend; il ne va pas vers les sages. |
||||
Ostervald : |
Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages. |
||||
King-James : |
A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise. |
||||
Un coeur joyeux rend le visage serein; Mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu.
Louis-Segond : |
Un coeur joyeux rend le visage serein; Mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu. |
||||
Martin : |
Le coeur joyeux rend la face belle, mais l'esprit est abattu par l'ennui du coeur. |
||||
Darby : |
Le coeur joyeux égaie le visage, mais par le chagrin du coeur l'esprit est abattu. |
||||
Ostervald : |
Le cœur joyeux embellit le visage; mais la tristesse du cœur abat l'esprit. |
||||
King-James : |
A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken. |
||||
Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie.
Louis-Segond : |
Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie. |
||||
Martin : |
Le coeur de l'homme prudent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie. |
||||
Darby : |
Le coeur de l'homme intelligent cherche la connaissance, mais la bouche des sots se repaît de folie. |
||||
Ostervald : |
Un cœur intelligent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie. |
||||
King-James : |
The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness. |
||||
Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perpétuel.
Louis-Segond : |
Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perpétuel. |
||||
Martin : |
Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais quand on a le coeur gai, c'est un banquet perpétuel. |
||||
Darby : |
Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le coeur heureux est un festin continuel. |
||||
Ostervald : |
Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais un cœur joyeux est un festin continuel. |
||||
King-James : |
All the days of the afflicted are evil: but he that is of a merry heart hath a continual feast. |
||||
Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Eternel, Qu'un grand trésor, avec le trouble.
Louis-Segond : |
Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Eternel, Qu'un grand trésor, avec le trouble. |
||||
Martin : |
Un peu de bien vaut mieux avec la crainte de l'Eternel, qu'un grand trésor avec lequel il y a du trouble. |
||||
Darby : |
Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Éternel, qu'un grand trésor avec du trouble. |
||||
Ostervald : |
Peu, avec la crainte de l'Éternel, vaut mieux qu'un grand trésor, avec lequel il y a du trouble. |
||||
King-James : |
Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith. |
||||
Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour, Qu'un boeuf engraissé, si la haine est là.
Louis-Segond : |
Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour, Qu'un boeuf engraissé, si la haine est là. |
||||
Martin : |
Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un repas de boeuf bien gras, où il y a de la haine. |
||||
Darby : |
Mieux vaut un repas d'herbes, et de l'amour, qu'un boeuf engraissé, et de la haine. |
||||
Ostervald : |
Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un festin de bœuf engraissé où il y a de la haine. |
||||
King-James : |
Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith. |
||||
Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes.
Louis-Segond : |
Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes. |
||||
Martin : |
L'homme furieux excite la querelle; mais l'homme tardif à colère apaise la dispute. |
||||
Darby : |
L'homme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à la colère apaise la dispute. |
||||
Ostervald : |
L'homme violent excite les disputes; mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles. |
||||
King-James : |
A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife. |
||||
Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani.
Louis-Segond : |
Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani. |
||||
Martin : |
La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le chemin des hommes droits est relevé. |
||||
Darby : |
La voie du paresseux est comme une haie d'épines, mais le sentier des hommes droits est aplani. |
||||
Ostervald : |
La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le sentier des hommes droits est comme un chemin battu. |
||||
King-James : |
The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain. |
||||
Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère.
Louis-Segond : |
Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère. |
||||
Martin : |
L'enfant sage réjouit le père; mais l'homme insensé méprise sa mère. |
||||
Darby : |
Un fils sage réjouit son père, mais l'homme insensé méprise sa mère. |
||||
Ostervald : |
L'enfant sage réjouit son père; mais l'homme insensé méprise sa mère. |
||||
King-James : |
A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother. |
||||
La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin.
Louis-Segond : |
La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin. |
||||
Martin : |
La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent dresse ses pas pour marcher. |
||||
Darby : |
La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent règle ses pas. |
||||
Ostervald : |
La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent suit le droit chemin. |
||||
King-James : |
Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly. |
||||
Les projets échouent, faute d'une assemblée qui délibère; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
Louis-Segond : |
Les projets échouent, faute d'une assemblée qui délibère; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers. |
||||
Martin : |
Les résolutions deviennent inutiles où il n'y a point de conseil; mais il y a de la fermeté dans la multitude des conseillers. |
||||
Darby : |
Les projets échouent là où il n'y a point de conseil, mais, par la multitude des conseillers, ils réussissent. |
||||
Ostervald : |
Les projets échouent où manquent les conseils; mais ils s'affermissent lorsqu'il y a beaucoup de conseillers. |
||||
King-James : |
Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established. |
||||
On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche; Et combien est agréable une parole dite à propos !
Louis-Segond : |
On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche; Et combien est agréable une parole dite à propos ! |
||||
Martin : |
L'homme a de la joie dans les réponses de sa bouche; et la parole dite en son temps combien est-elle bonne? |
||||
Darby : |
Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche; et une parole dite en son temps, combien elle est bonne! |
||||
Ostervald : |
On a de la joie à donner une réponse de sa bouche; et qu'une parole dite à propos est bonne! |
||||
King-James : |
A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it! |
||||
Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas.
Louis-Segond : |
Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas. |
||||
Martin : |
Le chemin de la vie tend en haut pour l'homme prudent, afin qu'il se retire du sépulcre qui est en bas. |
||||
Darby : |
Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin qu'ils se détournent du shéol, en bas. |
||||
Ostervald : |
Pour l'homme prudent, le chemin de la vie mène en haut, et lui fait éviter le Sépulcre qui est en bas. |
||||
King-James : |
The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath. |
||||
L'Eternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve.
Louis-Segond : |
L'Eternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve. |
||||
Martin : |
L'Eternel démolit la maison des orgueilleux, mais il établit la borne de la veuve. |
||||
Darby : |
L'Éternel démolit la maison des orgueilleux, mais il rend ferme la borne de la veuve. |
||||
Ostervald : |
L'Éternel démolit la maison des orgueilleux; mais il affermit les bornes de la veuve. |
||||
King-James : |
The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow. |
||||
Les pensées mauvaises sont en horreur à l'Eternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux.
Louis-Segond : |
Les pensées mauvaises sont en horreur à l'Eternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux. |
||||
Martin : |
Les pensées du malin sont en abomination à l'Eternel; mais celles de ceux qui sont purs, sont des paroles agréables. |
||||
Darby : |
Les machinations de l'inique sont en abomination à l'Éternel, mais les paroles pures lui sont agréables. |
||||
Ostervald : |
Les pensées du méchant sont en abomination à l'Éternel; mais les paroles pures lui sont agréables. |
||||
King-James : |
The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words. |
||||
Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra.
Louis-Segond : |
Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra. |
||||
Martin : |
Celui qui est entièrement adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les dons, vivra. |
||||
Darby : |
Celui qui cherche le gain déshonnête trouble sa maison, mais celui qui hait les dons vivra. |
||||
Ostervald : |
Celui qui est adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les présents vivra. |
||||
King-James : |
He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live. |
||||
Le coeur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés.
Louis-Segond : |
Le coeur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés. |
||||
Martin : |
Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises. |
||||
Darby : |
Le coeur du juste réfléchit pour répondre, mais la bouche des méchants fait jaillir les choses mauvaises. |
||||
Ostervald : |
Le cœur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises. |
||||
King-James : |
The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things. |
||||
L'Eternel s'éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes.
Louis-Segond : |
L'Eternel s'éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes. |
||||
Martin : |
L'Eternel est loin des méchants; mais il exauce la requête des justes. |
||||
Darby : |
L'Éternel est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes. |
||||
Ostervald : |
L'Éternel s'éloigne des méchants; mais il exauce la requête des justes. |
||||
King-James : |
The LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous. |
||||
Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur; Une bonne nouvelle fortifie les membres.
Louis-Segond : |
Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur; Une bonne nouvelle fortifie les membres. |
||||
Martin : |
La clarté des yeux réjouit le coeur; et la bonne renommée engraisse les os. |
||||
Darby : |
Ce qui éclaire les yeux réjouit le coeur; une bonne nouvelle engraisse les os. |
||||
Ostervald : |
La lumière des yeux réjouit le cœur, et une bonne nouvelle engraisse les os. |
||||
King-James : |
The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat. |
||||
L'oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages.
Louis-Segond : |
L'oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages. |
||||
Martin : |
L'oreille qui écoute la répréhension de vie, logera parmi les sages. |
||||
Darby : |
L'oreille qui écoute la répréhension de vie logera au milieu des sages. |
||||
Ostervald : |
L'oreille qui écoute la réprimande qui donne la vie, habitera parmi les sages. |
||||
King-James : |
The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise. |
||||
Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l'intelligence.
Louis-Segond : |
Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l'intelligence. |
||||
Martin : |
Celui qui rejette l'instruction a en dédain son âme; mais celui qui écoute la répréhension, s'acquiert du sens. |
||||
Darby : |
Celui qui rejette l'instruction méprise sa vie; mais celui qui écoute la répréhension acquiert du sens. |
||||
Ostervald : |
Celui qui rejette l'instruction, méprise son âme; mais celui qui écoute la réprimande, acquiert du sens. |
||||
King-James : |
He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding. |
||||
La crainte de l'Eternel enseigne la sagesse, Et l'humilité précède la gloire.
Louis-Segond : |
La crainte de l'Eternel enseigne la sagesse, Et l'humilité précède la gloire. |
||||
Martin : |
La crainte de l'Eternel est une instruction de sagesse, et l'humilité va devant la gloire. |
||||
Darby : |
La crainte de l'Éternel est la discipline de la sagesse, et l'abaissement va devant la gloire. |
||||
Ostervald : |
La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, et l'humilité va devant la gloire. |
||||
King-James : |
The fear of the LORD is the instruction of wisdom; and before honour is humility. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



