Proverbes 11


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
La balance fausse est en horreur à l'Eternel, Mais le poids juste lui est agréable.
Louis-Segond : |
La balance fausse est en horreur à l'Eternel, Mais le poids juste lui est agréable. |
||||
Martin : |
La fausse balance est une abomination à l'Eternel; mais le poids juste lui plaît. |
||||
Darby : |
La fausse balance est en abomination à l'Éternel, mais le poids juste lui est agréable. |
||||
Ostervald : |
La balance fausse est en abomination à l'Éternel; mais le poids juste lui est agréable. |
||||
King-James : |
A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight. |
||||
Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie; Mais la sagesse est avec les humbles.
Louis-Segond : |
Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie; Mais la sagesse est avec les humbles. |
||||
Martin : |
L'orgueil est-il venu? aussi est venue l'ignominie; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes. |
||||
Darby : |
Quand vient l'orgueil, la honte vient aussi; mais la sagesse est avec les hommes modestes. |
||||
Ostervald : |
L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles. |
||||
King-James : |
When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom. |
||||
L'intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine.
Louis-Segond : |
L'intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine. |
||||
Martin : |
L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit. |
||||
Darby : |
L'intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit. |
||||
Ostervald : |
L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit. |
||||
King-James : |
The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them. |
||||
Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien; mais la justice délivre de la mort.
Louis-Segond : |
Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien; mais la justice délivre de la mort. |
||||
Martin : |
Les richesses ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice garantira de la mort. |
||||
Darby : |
Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort. |
||||
Ostervald : |
Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort. |
||||
King-James : |
Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death. |
||||
La justice de l'homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté.
Louis-Segond : |
La justice de l'homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté. |
||||
Martin : |
La justice de l'homme intègre dresse sa voie; mais le méchant tombera par sa méchanceté. |
||||
Darby : |
La justice de l'homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté. |
||||
Ostervald : |
La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté. |
||||
King-James : |
The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness. |
||||
La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris Par leur malice.
Louis-Segond : |
La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris Par leur malice. |
||||
Martin : |
La justice des hommes droits les délivrera; mais les perfides seront pris dans leur méchanceté. |
||||
Darby : |
La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité. |
||||
Ostervald : |
La justice des hommes droits les délivre; mais les perfides sont pris par leur malice. |
||||
King-James : |
The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness. |
||||
A la mort du méchant, son espoir périt, Et l'attente des hommes iniques est anéantie.
Louis-Segond : |
A la mort du méchant, son espoir périt, Et l'attente des hommes iniques est anéantie. |
||||
Martin : |
Quand l'homme méchant meurt, son attente périt; et l'espérance des hommes violents périra. |
||||
Darby : |
Quand l'homme méchant meurt, son espérance périt, et l'attente des iniques périt. |
||||
Ostervald : |
Quand l'homme méchant meurt, son attente périt, et l'espérance des violents est anéantie. |
||||
King-James : |
When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth. |
||||
Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant Prend sa place.
Louis-Segond : |
Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant Prend sa place. |
||||
Martin : |
Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant entre en sa place. |
||||
Darby : |
Le juste est délivré de la détresse, et le méchant y entre à sa place. |
||||
Ostervald : |
Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place. |
||||
King-James : |
The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead. |
||||
Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science.
Louis-Segond : |
Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science. |
||||
Martin : |
Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain; mais les justes en sont délivrés par la science. |
||||
Darby : |
Par sa bouche l'impie perd son prochain; mais les justes sont délivrés par la connaissance. |
||||
Ostervald : |
L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science. |
||||
King-James : |
An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered. |
||||
Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.
Louis-Segond : |
Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse. |
||||
Martin : |
La ville s'égaye du bien des justes, et il y a chant de triomphe quand les méchants périssent. |
||||
Darby : |
La ville se réjouit du bien-être des justes; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie. |
||||
Ostervald : |
La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent. |
||||
King-James : |
When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting. |
||||
La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants.
Louis-Segond : |
La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants. |
||||
Martin : |
La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants. |
||||
Darby : |
La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants. |
||||
Ostervald : |
La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants. |
||||
King-James : |
By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked. |
||||
Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.
Louis-Segond : |
Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait. |
||||
Martin : |
Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait. |
||||
Darby : |
Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait. |
||||
Ostervald : |
Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait. |
||||
King-James : |
He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace. |
||||
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde.
Louis-Segond : |
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde. |
||||
Martin : |
Celui qui va rapportant, révèle le secret; mais celui qui est de coeur fidèle, cèle la chose. |
||||
Darby : |
Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d'un esprit fidèle couvre la chose. |
||||
Ostervald : |
Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un cœur loyal, le cache. |
||||
King-James : |
A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter. |
||||
Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
Louis-Segond : |
Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers. |
||||
Martin : |
Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil. |
||||
Darby : |
Quand il n'y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers. |
||||
Ostervald : |
Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil. |
||||
King-James : |
Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety. |
||||
Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal, Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.
Louis-Segond : |
Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal, Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité. |
||||
Martin : |
Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent en la main, est assuré. |
||||
Darby : |
On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main est en sûreté. |
||||
Ostervald : |
Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité. |
||||
King-James : |
He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure. |
||||
Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.
Louis-Segond : |
Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse. |
||||
Martin : |
La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses. |
||||
Darby : |
Une femme gracieuse obtient l'honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse. |
||||
Ostervald : |
La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses. |
||||
King-James : |
A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches. |
||||
L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.
Louis-Segond : |
L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair. |
||||
Martin : |
L'homme doux fait du bien à soi-même; mais le cruel trouble sa chair. |
||||
Darby : |
L'homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair. |
||||
Ostervald : |
L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair. |
||||
King-James : |
The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh. |
||||
Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.
Louis-Segond : |
Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable. |
||||
Martin : |
Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice. |
||||
Darby : |
Le méchant fait une oeuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire. |
||||
Ostervald : |
Le méchant fait une œuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice. |
||||
King-James : |
The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward. |
||||
Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
Louis-Segond : |
Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort. |
||||
Martin : |
Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort. |
||||
Darby : |
Comme la justice tend à la vie, celui qui poursuit le mal tend à sa mort. |
||||
Ostervald : |
Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort. |
||||
King-James : |
As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death. |
||||
Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l'Eternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.
Louis-Segond : |
Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l'Eternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables. |
||||
Martin : |
Ceux qui sont dépravés de coeur, sont en abomination à l'Eternel; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables. |
||||
Darby : |
Ceux qui sont pervers de coeur sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables. |
||||
Ostervald : |
Ceux qui ont le cœur dépravé, sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables. |
||||
King-James : |
They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight. |
||||
Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée.
Louis-Segond : |
Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée. |
||||
Martin : |
De main en main le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée. |
||||
Darby : |
Certainement l'inique ne sera point tenu pour innocent; mais la semence des justes sera délivrée. |
||||
Ostervald : |
Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée. |
||||
King-James : |
Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered. |
||||
Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens.
Louis-Segond : |
Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens. |
||||
Martin : |
Une belle femme se détournant de la raison, est comme une bague d'or au museau d'une truie. |
||||
Darby : |
Une femme belle et dépourvue de sens, c'est un anneau d'or au nez d'un pourceau. |
||||
Ostervald : |
Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau. |
||||
King-James : |
As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion. |
||||
Le désir des justes, c'est seulement le bien; L'attente des méchants, c'est la fureur.
Louis-Segond : |
Le désir des justes, c'est seulement le bien; L'attente des méchants, c'est la fureur. |
||||
Martin : |
Le souhait des justes n'est que bien; mais l'attente des méchants n'est qu'indignation. |
||||
Darby : |
Le désir des justes n'est que le bien; l'attente des méchants, c'est la fureur. |
||||
Ostervald : |
Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation. |
||||
King-James : |
The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath. |
||||
Tel, qui donne libéralement, devient plus riche; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.
Louis-Segond : |
Tel, qui donne libéralement, devient plus riche; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir. |
||||
Martin : |
Tel répand, qui sera augmenté davantage; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette. |
||||
Darby : |
Tel disperse, et augmente encore; et tel retient plus qu'il ne faut, mais n'en a que disette. |
||||
Ostervald : |
Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette. |
||||
King-James : |
There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty. |
||||
L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
Louis-Segond : |
L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé. |
||||
Martin : |
La personne qui bénit, sera engraissée; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même. |
||||
Darby : |
L'âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé. |
||||
Ostervald : |
Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même. |
||||
King-James : |
The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself. |
||||
Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
Louis-Segond : |
Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. |
||||
Martin : |
Le peuple maudira celui qui retient le froment; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le débite. |
||||
Darby : |
Celui qui retient le blé, le peuple le maudit; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend. |
||||
Ostervald : |
Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. |
||||
King-James : |
He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it. |
||||
Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.
Louis-Segond : |
Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint. |
||||
Martin : |
Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le recherche. |
||||
Darby : |
Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche. |
||||
Ostervald : |
Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit. |
||||
King-James : |
He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him. |
||||
Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage.
Louis-Segond : |
Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage. |
||||
Martin : |
Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille. |
||||
Darby : |
Celui-là tombe qui se confie en ses richesses; mais les justes verdissent comme la feuille. |
||||
Ostervald : |
Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille. |
||||
King-James : |
He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a branch. |
||||
Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
Louis-Segond : |
Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage. |
||||
Martin : |
Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera serviteur du sage de coeur. |
||||
Darby : |
Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de coeur. |
||||
Ostervald : |
Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le cœur sage. |
||||
King-James : |
He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart. |
||||
Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s'empare des âmes.
Louis-Segond : |
Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s'empare des âmes. |
||||
Martin : |
Le fruit du juste est un arbre de vie; et celui qui gagne les âmes est sage. |
||||
Darby : |
Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes. |
||||
Ostervald : |
Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les cœurs. |
||||
King-James : |
The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise. |
||||
Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution; Combien plus le méchant et le pécheur !
Louis-Segond : |
Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution; Combien plus le méchant et le pécheur ! |
||||
Martin : |
Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur la recevront-ils? |
||||
Darby : |
Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur! |
||||
Ostervald : |
Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur? |
||||
King-James : |
Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



