Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Proverbes  >  Proverbes chapitre 10

Proverbes 10

Chapitres :
  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère.

Louis-Segond :
Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère.
Martin :
Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère.
Darby :
Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé est le chagrin de sa mère.
Ostervald :
Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère.
King-James :
The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
2

Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort.

Louis-Segond :
Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort.
Martin :
Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien; mais la justice garantira de la mort.
Darby :
Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort.
Ostervald :
Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort.
King-James :
Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
3

L'Eternel ne laisse Pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l'avidité des méchants.

Louis-Segond :
L'Eternel ne laisse Pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l'avidité des méchants.
Martin :
L'Eternel n'affamera point l'âme du juste; mais la malice des méchants les pousse au loin.
Darby :
L'Éternel ne laisse pas l'âme du juste avoir faim, mais il repousse l'avidité des méchants.
Ostervald :
L'Éternel ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants.
King-James :
The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.
4

Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit, Mais la main des diligents enrichit.

Louis-Segond :
Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit, Mais la main des diligents enrichit.
Martin :
La main paresseuse fait devenir pauvre; mais la main des diligents enrichit.
Darby :
Celui qui agit d'une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.
Ostervald :
La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit.
King-James :
He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.
5

Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.

Louis-Segond :
Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
Martin :
L'enfant prudent amasse en été; mais celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte.
Darby :
Celui qui amasse en été est fils sage; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.
Ostervald :
Celui qui amasse en été est un fils prudent; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
King-James :
He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
6

Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants.

Louis-Segond :
Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants.
Martin :
Les bénédictions seront sur la tête du juste; mais la violence couvrira la bouche des méchants.
Darby :
Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence.
Ostervald :
Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants.
King-James :
Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.
7

La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture.

Louis-Segond :
La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture.
Martin :
La mémoire du juste sera en bénédiction; mais la réputation des méchants sera flétrie.
Darby :
La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
Ostervald :
La mémoire du juste sera en bénédiction; mais le nom des méchants tombera en pourriture.
King-James :
The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.
8

Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.

Louis-Segond :
Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
Martin :
Le sage de coeur recevra les commandements; mais le fou de lèvres tombera.
Darby :
Celui qui est sage de coeur reçoit les commandements, mais l'insensé de lèvres tombe.
Ostervald :
Celui qui a le cœur sage, reçoit les avertissements; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera.
King-James :
The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
9

Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.

Louis-Segond :
Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
Martin :
Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu.
Darby :
Celui qui marche dans l'intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.
Ostervald :
Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera découvert.
King-James :
He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
10

Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.

Louis-Segond :
Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
Martin :
Celui qui fait signe de l'oeil, donne de la peine; et le fou de lèvres sera renversé.
Darby :
Celui qui cligne de l'oeil cause du chagrin, et l'insensé de lèvres tombe.
Ostervald :
Celui qui cligne de l'œil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte.
King-James :
He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
11

La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants.

Louis-Segond :
La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants.
Martin :
La bouche du juste est une source de vie; mais l'extorsion couvrira la bouche des méchants.
Darby :
La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence.
Ostervald :
La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants.
King-James :
The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.
12

La haine excite des querelles, Mais l'amour couvre toutes les fautes.

Louis-Segond :
La haine excite des querelles, Mais l'amour couvre toutes les fautes.
Martin :
La haine excite les querelles; mais la charité couvre tous les forfaits.
Darby :
La haine excite les querelles, mais l'amour couvre toutes les transgressions.
Ostervald :
La haine excite les querelles; mais la charité couvre toutes les fautes.
King-James :
Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.
13

Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

Louis-Segond :
Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
Martin :
La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
Darby :
Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
Ostervald :
La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
King-James :
In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.
14

Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.

Louis-Segond :
Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.
Martin :
Les sages mettent en réserve la science; mais la bouche du fou est une ruine prochaine.
Darby :
Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou.
Ostervald :
Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.
King-James :
Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.
15

La fortune est pour le riche une ville forte; La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.

Louis-Segond :
La fortune est pour le riche une ville forte; La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
Martin :
Les biens du riche sont la ville de sa force; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.
Darby :
Les biens du riche sont sa ville forte; la ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
Ostervald :
Les biens du riche sont sa ville forte; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.
King-James :
The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.
16

L'oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché.

Louis-Segond :
L'oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché.
Martin :
L'oeuvre du juste tend à la vie; mais le rapport du méchant tend au péché.
Darby :
L'oeuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.
Ostervald :
L'œuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit du méchant est le péché.
King-James :
The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.
17

Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s'égare.

Louis-Segond :
Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s'égare.
Martin :
Celui qui garde l'instruction, tient le chemin qui tend à la vie; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie.
Darby :
Garder l'instruction, c'est le sentier qui mène à la vie; mais celui qui abandonne la répréhension s'égare.
Ostervald :
Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare.
King-James :
He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.
18

Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé.

Louis-Segond :
Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé.
Martin :
Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou.
Darby :
Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.
Ostervald :
Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé.
King-James :
He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.
19

Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.

Louis-Segond :
Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
Martin :
La multitude des paroles n'est pas exempte de péché; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent.
Darby :
Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.
Ostervald :
Où il y a beaucoup de paroles, il ne manque pas d'y avoir du péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent.
King-James :
In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
20

La langue du juste est un argent de choix; Le coeur des méchants est peu de chose.

Louis-Segond :
La langue du juste est un argent de choix; Le coeur des méchants est peu de chose.
Martin :
La langue du juste est un argent choisi; mais le coeur des méchants est bien peu de chose.
Darby :
La langue du juste est de l'argent choisi, le coeur des méchants est peu de chose.
Ostervald :
La langue du juste est un argent de choix; mais le cœur des méchants vaut peu de chose.
King-James :
The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth.
21

Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison.

Louis-Segond :
Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison.
Martin :
Les lèvres du juste en instruisent plusieurs; mais les fous mourront faute de sens.
Darby :
Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.
Ostervald :
Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens.
King-James :
The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.
22

C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.

Louis-Segond :
C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.
Martin :
La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et l'Eternel n'y ajoute aucun travail.
Darby :
La bénédiction de l'Éternel est ce qui enrichit, et il n'y ajoute aucune peine.
Ostervald :
C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, et il n'y joint aucune peine.
King-James :
The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
23

Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé, Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.

Louis-Segond :
Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé, Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.
Martin :
C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté; mais la sagesse est de l'homme intelligent.
Darby :
C'est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l'homme intelligent.
Ostervald :
Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent.
King-James :
It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
24

Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive; Et ce que désirent les justes leur est accordé.

Louis-Segond :
Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive; Et ce que désirent les justes leur est accordé.
Martin :
Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent.
Darby :
Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes Dieu l'accorde.
Ostervald :
Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent.
King-James :
The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
25

Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels.

Louis-Segond :
Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels.
Martin :
Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus; mais le juste est un fondement perpétuel.
Darby :
Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n'est plus; mais le juste est un fondement pour toujours.
Ostervald :
Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel.
King-James :
As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
26

Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.

Louis-Segond :
Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.
Martin :
Ce qu'est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux; tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.
Darby :
Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.
Ostervald :
Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.
King-James :
As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
27

La crainte de l'Eternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées.

Louis-Segond :
La crainte de l'Eternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées.
Martin :
La crainte de l'Eternel accroît le nombre des jours; mais les ans des méchants seront retranchés.
Darby :
La crainte de l'Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies.
Ostervald :
La crainte de l'Éternel multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées.
King-James :
The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.
28

L'attente des justes n'est que joie, Mais l'espérance des méchants périra.

Louis-Segond :
L'attente des justes n'est que joie, Mais l'espérance des méchants périra.
Martin :
L'espérance des justes n'est que joie; mais l'attente des méchants périra.
Darby :
L'attente des justes est une joie, mais l'espérance des méchants périra.
Ostervald :
L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra.
King-James :
The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
29

La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.

Louis-Segond :
La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
Martin :
La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.
Darby :
La voie de l'Éternel est la force pour l'homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.
Ostervald :
La voie de l'Éternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.
King-James :
The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.
30

Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n'habiteront pas le pays.

Louis-Segond :
Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n'habiteront pas le pays.
Martin :
Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point en la terre.
Darby :
Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays.
Ostervald :
Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre.
King-James :
The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
31

La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée.

Louis-Segond :
La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée.
Martin :
La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue hypocrite sera retranchée.
Darby :
La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.
Ostervald :
La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée.
King-James :
The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.
32

Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité.

Louis-Segond :
Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité.
Martin :
Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que renversements.
Darby :
Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n'est que perversité.
Ostervald :
Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité.
King-James :
The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.
A découvrir
Fermer