Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Proverbes  >  Proverbes chapitre 10

Proverbes 10

Chapitres :
  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère.

Louis-Segond :
Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère.
Martin :
Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère.
Darby :
Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé est le chagrin de sa mère.
Ostervald :
Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère.
King-James :
The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
2

Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort.

Louis-Segond :
Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort.
Martin :
Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien; mais la justice garantira de la mort.
Darby :
Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort.
Ostervald :
Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort.
King-James :
Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
3

L'Éternel ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants.

Louis-Segond :
L'Eternel ne laisse Pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l'avidité des méchants.
Martin :
L'Eternel n'affamera point l'âme du juste; mais la malice des méchants les pousse au loin.
Darby :
L'Éternel ne laisse pas l'âme du juste avoir faim, mais il repousse l'avidité des méchants.
Ostervald :
L'Éternel ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants.
King-James :
The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.
4

La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit.

Louis-Segond :
Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit, Mais la main des diligents enrichit.
Martin :
La main paresseuse fait devenir pauvre; mais la main des diligents enrichit.
Darby :
Celui qui agit d'une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.
Ostervald :
La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit.
King-James :
He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.
5

Celui qui amasse en été est un fils prudent; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.

Louis-Segond :
Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
Martin :
L'enfant prudent amasse en été; mais celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte.
Darby :
Celui qui amasse en été est fils sage; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.
Ostervald :
Celui qui amasse en été est un fils prudent; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
King-James :
He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
6

Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants.

Louis-Segond :
Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants.
Martin :
Les bénédictions seront sur la tête du juste; mais la violence couvrira la bouche des méchants.
Darby :
Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence.
Ostervald :
Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants.
King-James :
Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.
7

La mémoire du juste sera en bénédiction; mais le nom des méchants tombera en pourriture.

Louis-Segond :
La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture.
Martin :
La mémoire du juste sera en bénédiction; mais la réputation des méchants sera flétrie.
Darby :
La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
Ostervald :
La mémoire du juste sera en bénédiction; mais le nom des méchants tombera en pourriture.
King-James :
The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.
8

Celui qui a le cœur sage, reçoit les avertissements; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera.

Louis-Segond :
Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
Martin :
Le sage de coeur recevra les commandements; mais le fou de lèvres tombera.
Darby :
Celui qui est sage de coeur reçoit les commandements, mais l'insensé de lèvres tombe.
Ostervald :
Celui qui a le cœur sage, reçoit les avertissements; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera.
King-James :
The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
9

Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera découvert.

Louis-Segond :
Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
Martin :
Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu.
Darby :
Celui qui marche dans l'intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.
Ostervald :
Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera découvert.
King-James :
He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
10

Celui qui cligne de l'œil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte.

Louis-Segond :
Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
Martin :
Celui qui fait signe de l'oeil, donne de la peine; et le fou de lèvres sera renversé.
Darby :
Celui qui cligne de l'oeil cause du chagrin, et l'insensé de lèvres tombe.
Ostervald :
Celui qui cligne de l'œil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte.
King-James :
He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
11

La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants.

Louis-Segond :
La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants.
Martin :
La bouche du juste est une source de vie; mais l'extorsion couvrira la bouche des méchants.
Darby :
La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence.
Ostervald :
La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants.
King-James :
The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.
12

La haine excite les querelles; mais la charité couvre toutes les fautes.

Louis-Segond :
La haine excite des querelles, Mais l'amour couvre toutes les fautes.
Martin :
La haine excite les querelles; mais la charité couvre tous les forfaits.
Darby :
La haine excite les querelles, mais l'amour couvre toutes les transgressions.
Ostervald :
La haine excite les querelles; mais la charité couvre toutes les fautes.
King-James :
Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.
13

La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

Louis-Segond :
Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
Martin :
La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
Darby :
Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
Ostervald :
La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
King-James :
In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.
14

Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.

Louis-Segond :
Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.
Martin :
Les sages mettent en réserve la science; mais la bouche du fou est une ruine prochaine.
Darby :
Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou.
Ostervald :
Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.
King-James :
Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.
15

Les biens du riche sont sa ville forte; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.

Louis-Segond :
La fortune est pour le riche une ville forte; La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
Martin :
Les biens du riche sont la ville de sa force; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.
Darby :
Les biens du riche sont sa ville forte; la ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
Ostervald :
Les biens du riche sont sa ville forte; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.
King-James :
The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.
16

L'œuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit du méchant est le péché.

Louis-Segond :
L'oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché.
Martin :
L'oeuvre du juste tend à la vie; mais le rapport du méchant tend au péché.
Darby :
L'oeuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.
Ostervald :
L'œuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit du méchant est le péché.
King-James :
The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.
17

Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare.

Louis-Segond :
Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s'égare.
Martin :
Celui qui garde l'instruction, tient le chemin qui tend à la vie; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie.
Darby :
Garder l'instruction, c'est le sentier qui mène à la vie; mais celui qui abandonne la répréhension s'égare.
Ostervald :
Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare.
King-James :
He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.
18

Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé.

Louis-Segond :
Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé.
Martin :
Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou.
Darby :
Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.
Ostervald :
Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé.
King-James :
He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.
19

Où il y a beaucoup de paroles, il ne manque pas d'y avoir du péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent.

Louis-Segond :
Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
Martin :
La multitude des paroles n'est pas exempte de péché; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent.
Darby :
Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.
Ostervald :
Où il y a beaucoup de paroles, il ne manque pas d'y avoir du péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent.
King-James :
In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
20

La langue du juste est un argent de choix; mais le cœur des méchants vaut peu de chose.

Louis-Segond :
La langue du juste est un argent de choix; Le coeur des méchants est peu de chose.
Martin :
La langue du juste est un argent choisi; mais le coeur des méchants est bien peu de chose.
Darby :
La langue du juste est de l'argent choisi, le coeur des méchants est peu de chose.
Ostervald :
La langue du juste est un argent de choix; mais le cœur des méchants vaut peu de chose.
King-James :
The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth.
21

Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens.

Louis-Segond :
Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison.
Martin :
Les lèvres du juste en instruisent plusieurs; mais les fous mourront faute de sens.
Darby :
Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.
Ostervald :
Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens.
King-James :
The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.
22

C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, et il n'y joint aucune peine.

Louis-Segond :
C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.
Martin :
La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et l'Eternel n'y ajoute aucun travail.
Darby :
La bénédiction de l'Éternel est ce qui enrichit, et il n'y ajoute aucune peine.
Ostervald :
C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, et il n'y joint aucune peine.
King-James :
The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
23

Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent.

Louis-Segond :
Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé, Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.
Martin :
C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté; mais la sagesse est de l'homme intelligent.
Darby :
C'est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l'homme intelligent.
Ostervald :
Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent.
King-James :
It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
24

Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent.

Louis-Segond :
Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive; Et ce que désirent les justes leur est accordé.
Martin :
Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent.
Darby :
Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes Dieu l'accorde.
Ostervald :
Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent.
King-James :
The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
25

Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel.

Louis-Segond :
Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels.
Martin :
Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus; mais le juste est un fondement perpétuel.
Darby :
Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n'est plus; mais le juste est un fondement pour toujours.
Ostervald :
Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel.
King-James :
As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
26

Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.

Louis-Segond :
Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.
Martin :
Ce qu'est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux; tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.
Darby :
Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.
Ostervald :
Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.
King-James :
As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
27

La crainte de l'Éternel multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées.

Louis-Segond :
La crainte de l'Eternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées.
Martin :
La crainte de l'Eternel accroît le nombre des jours; mais les ans des méchants seront retranchés.
Darby :
La crainte de l'Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies.
Ostervald :
La crainte de l'Éternel multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées.
King-James :
The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.
28

L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra.

Louis-Segond :
L'attente des justes n'est que joie, Mais l'espérance des méchants périra.
Martin :
L'espérance des justes n'est que joie; mais l'attente des méchants périra.
Darby :
L'attente des justes est une joie, mais l'espérance des méchants périra.
Ostervald :
L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra.
King-James :
The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
29

La voie de l'Éternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.

Louis-Segond :
La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
Martin :
La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.
Darby :
La voie de l'Éternel est la force pour l'homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.
Ostervald :
La voie de l'Éternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.
King-James :
The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.
30

Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre.

Louis-Segond :
Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n'habiteront pas le pays.
Martin :
Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point en la terre.
Darby :
Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays.
Ostervald :
Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre.
King-James :
The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
31

La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée.

Louis-Segond :
La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée.
Martin :
La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue hypocrite sera retranchée.
Darby :
La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.
Ostervald :
La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée.
King-James :
The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.
32

Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité.

Louis-Segond :
Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité.
Martin :
Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que renversements.
Darby :
Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n'est que perversité.
Ostervald :
Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité.
King-James :
The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.
A découvrir
Fermer