Philippiens 2


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
Louis-Segond : |
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde, |
||||
Martin : |
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques cordiales affections et quelques compassions, |
||||
Darby : |
Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d'amour, si quelque communion de l'Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions, |
||||
Ostervald : |
S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde, |
||||
King-James : |
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, |
||||
rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
Louis-Segond : |
rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée. |
||||
Martin : |
Rendez ma joie parfaite, étant d'un même sentiment, ayant un même amour, n'étant qu'une même âme, et consentant tous à une même chose. |
||||
Darby : |
rendez ma joie accomplie en ceci que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d'un même sentiment, pensant à une seule et même chose. |
||||
Ostervald : |
Rendez ma joie parfaite, étant en bonne intelligence, ayant une même charité, une même âme, un même sentiment; |
||||
King-James : |
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. |
||||
Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
Louis-Segond : |
Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes. |
||||
Martin : |
Que rien ne se fasse par un esprit de dispute, ou par vaine gloire; mais que par humilité de coeur l’un estime l'autre plus excellent que soi-même. |
||||
Darby : |
Que rien ne se fasse par esprit de parti, ou par vaine gloire; mais que, dans l'humilité, l'un estime l'autre supérieur à lui-même, |
||||
Ostervald : |
Ne faites rien par contestation, ni par vaine gloire; mais que chacun de vous regarde les autres, par humilité, comme plus excellents que lui-même. |
||||
King-James : |
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. |
||||
Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
Louis-Segond : |
Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres. |
||||
Martin : |
Ne regardez point chacun, à votre intérêt particulier, mais que chacun ait égard aussi à ce qui concerne les autres. |
||||
Darby : |
chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres. |
||||
Ostervald : |
Ne regardez pas chacun à votre intérêt particulier, mais aussi à celui des autres. |
||||
King-James : |
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. |
||||
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,
Louis-Segond : |
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ, |
||||
Martin : |
Qu'il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ. |
||||
Darby : |
Qu'il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le Christ Jésus, |
||||
Ostervald : |
Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ, |
||||
King-James : |
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
||||
lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
Louis-Segond : |
lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu, |
||||
Martin : |
Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu. |
||||
Darby : |
étant en forme de Dieu, n'a pas regardé comme un objet à ravir d'être égal à Dieu, |
||||
Ostervald : |
Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à saisir d'être égal à Dieu; |
||||
King-James : |
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: |
||||
mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes;
Louis-Segond : |
mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; |
||||
Martin : |
Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes; |
||||
Darby : |
mais s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'esclave, étant fait à la ressemblance des hommes; |
||||
Ostervald : |
Mais il s'est dépouillé lui-même, ayant pris la forme de serviteur, devenant semblable aux hommes; |
||||
King-James : |
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: |
||||
et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
Louis-Segond : |
et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. |
||||
Martin : |
Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix. |
||||
Darby : |
et, étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix. |
||||
Ostervald : |
Et, revêtu de la figure d'homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. |
||||
King-James : |
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. |
||||
C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
Louis-Segond : |
C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
||||
Martin : |
C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom; |
||||
Darby : |
C'est pourquoi aussi Dieu l'a haut élevé et lui a donné un nom au-dessus de tout nom, |
||||
Ostervald : |
C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom; |
||||
King-James : |
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: |
||||
afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
Louis-Segond : |
afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, |
||||
Martin : |
Afin qu'au Nom de Jésus tout genou se ploie, tant de ceux qui sont aux cieux, que de ceux qui sont en la terre, et au-dessous de la terre, |
||||
Darby : |
afin qu'au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux, |
||||
Ostervald : |
Afin qu'au nom de Jésus, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou, |
||||
King-James : |
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; |
||||
et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Louis-Segond : |
et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
||||
Martin : |
Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
||||
Darby : |
et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
||||
Ostervald : |
Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
||||
King-James : |
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
||||
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
Louis-Segond : |
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent; |
||||
Martin : |
C'est pourquoi, mes bien-aimés, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à votre propre salut avec crainte et tremblement. |
||||
Darby : |
Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement: |
||||
Ostervald : |
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement; |
||||
King-James : |
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
||||
car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
Louis-Segond : |
car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. |
||||
Martin : |
Car c'est Dieu qui produit en vous avec efficace le vouloir, et l'exécution, selon son bon plaisir. |
||||
Darby : |
car c'est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. |
||||
Ostervald : |
Car c'est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son plaisir. |
||||
King-James : |
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. |
||||
Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
Louis-Segond : |
Faites toutes choses sans murmures ni hésitations, |
||||
Martin : |
Faites toutes choses sans murmures, et sans disputes; |
||||
Darby : |
Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements, |
||||
Ostervald : |
Faites toutes choses sans murmures et sans disputes; |
||||
King-James : |
Do all things without murmurings and disputings: |
||||
afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
Louis-Segond : |
afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, |
||||
Martin : |
afin que vous soyez sans reproche, et purs, des enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la génération corrompue et perverse, parmi lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au-devant d'eux la parole de la vie. |
||||
Darby : |
afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d'une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde, |
||||
Ostervald : |
Afin que vous soyez sans reproche, sans tache, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, y portant la parole de vie; |
||||
King-James : |
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; |
||||
portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
Louis-Segond : |
portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. |
||||
Martin : |
Pour me glorifier en la journée de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. |
||||
Darby : |
présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, en témoignage que je n'ai pas couru en vain ni travaillé en vain. |
||||
Ostervald : |
En sorte qu'au jour de Christ, je puisse me glorifier de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. |
||||
King-James : |
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. |
||||
Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
Louis-Segond : |
Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous. |
||||
Martin : |
Que si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux; et je m'en réjouis avec vous tous. |
||||
Darby : |
Mais si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux et je m'en réjouis avec vous tous. |
||||
Ostervald : |
Et si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous. |
||||
King-James : |
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. |
||||
Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
Louis-Segond : |
Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi. |
||||
Martin : |
Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et réjouissez-vous-en avec moi. |
||||
Darby : |
Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous-en avec moi. |
||||
Ostervald : |
Vous aussi de même, ayez de la joie, et vous réjouissez avec moi. |
||||
King-James : |
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. |
||||
J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
Louis-Segond : |
J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne. |
||||
Martin : |
Or j'espère avec la grâce du Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie aussi plus de courage quand j'aurai connu votre état. |
||||
Darby : |
Or j'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j'aie bon courage quand j'aurai connu l'état de vos affaires; |
||||
Ostervald : |
Or j'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie bon courage, en apprenant votre état. |
||||
King-James : |
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
||||
Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;
Louis-Segond : |
Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation; |
||||
Martin : |
Car je n'ai personne d'un pareil courage, et qui soit vraiment soigneux de ce qui vous concerne. |
||||
Darby : |
car je n'ai personne qui soit animé d'un même sentiment avec moi pour avoir une sincère sollicitude à l'égard de ce qui vous concerne; |
||||
Ostervald : |
Car je n'ai personne, qui soit si bien d'accord avec moi, pour se soucier vraiment de ce qui vous concerne; |
||||
King-James : |
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. |
||||
tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
Louis-Segond : |
tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. |
||||
Martin : |
Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ. |
||||
Darby : |
parce que tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ. |
||||
Ostervald : |
Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. |
||||
King-James : |
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. |
||||
Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père.
Louis-Segond : |
Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père. |
||||
Martin : |
Mais vous savez l'épreuve que j'ai faite de lui, puisqu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert son père. |
||||
Darby : |
Mais vous savez qu'il a été connu à l'épreuve, savoir qu'il a servi avec moi dans l'évangile comme un enfant sert son père. |
||||
Ostervald : |
Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il s'est mis avec moi au service de l'Évangile, comme un enfant avec son père. |
||||
King-James : |
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. |
||||
J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;
Louis-Segond : |
J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis; |
||||
Martin : |
J'espère donc de l'envoyer dès que j'aurai pourvu à mes affaires. |
||||
Darby : |
J'espère donc l'envoyer incessamment, quand j'aurai vu la tournure que prendront mes affaires. |
||||
Ostervald : |
J'espère donc vous l'envoyer, dès que j'aurai vu l'état de mes affaires; |
||||
King-James : |
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. |
||||
et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.
Louis-Segond : |
et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt. |
||||
Martin : |
Et je m'assure en notre Seigneur que moi-même aussi je vous irai voir bientôt. |
||||
Darby : |
Mais j'ai confiance dans le Seigneur que, moi-même aussi, j'irai vous voir bientôt; |
||||
Ostervald : |
Et j'ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai aussi moi-même bientôt. |
||||
King-James : |
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. |
||||
J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
Louis-Segond : |
J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins. |
||||
Martin : |
Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, qui aussi m'a été envoyé de votre part pour me fournir ce dont j'ai eu besoin. |
||||
Darby : |
mais j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, mais votre envoyé et ministre pour mes besoins. |
||||
Ostervald : |
Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, votre envoyé, et celui qui m'a secouru dans mes besoins; |
||||
King-James : |
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. |
||||
Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
Louis-Segond : |
Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. |
||||
Martin : |
Car aussi il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort affligé de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade. |
||||
Darby : |
Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu'il était malade; |
||||
Ostervald : |
Car il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade. |
||||
King-James : |
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. |
||||
Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
Louis-Segond : |
Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
||||
Martin : |
En effet il a été malade, et fort proche de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
||||
Darby : |
en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
||||
Ostervald : |
Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
||||
King-James : |
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
||||
Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
Louis-Segond : |
Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. |
||||
Martin : |
Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. |
||||
Darby : |
Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j'aie Moins de tristesse. |
||||
Ostervald : |
Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. |
||||
King-James : |
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
||||
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
Louis-Segond : |
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes. |
||||
Martin : |
Recevez-le donc en notre Seigneur, avec toute sorte de joie; et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui. |
||||
Darby : |
Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes; |
||||
Ostervald : |
Recevez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et honorez de tels hommes. |
||||
King-James : |
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: |
||||
Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
Louis-Segond : |
Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez. |
||||
Martin : |
Car il a été proche de la mort pour l'oeuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi. |
||||
Darby : |
car, pour l'oeuvre, il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi. |
||||
Ostervald : |
Car il a été près de la mort pour l'œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. |
||||
King-James : |
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



