Osée 8


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Embouche la trompette ! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Eternel, Parce qu'ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi.
Louis-Segond : |
Embouche la trompette ! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Eternel, Parce qu'ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi. |
||||
Martin : |
Crie comme si tu avais une trompette en ta bouche. Il vient comme un aigle contre la Maison de l'Eternel; parce qu'ils ont transgressé mon alliance, et qu'ils ont agi méchamment contre ma Loi. |
||||
Darby : |
Embouche la trompette! Comme l'aigle, il fond sur la maison de l'Éternel, parce qu'ils ont transgressé mon alliance et ont été rebelles à ma loi. |
||||
Ostervald : |
Embouche la trompette! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Éternel, parce qu'ils ont violé mon alliance et péché contre ma loi. |
||||
King-James : |
Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. |
||||
Ils crieront vers moi: Mon Dieu, nous te connaissons, nous Israël !
Louis-Segond : |
Ils crieront vers moi: Mon Dieu, nous te connaissons, nous Israël ! |
||||
Martin : |
Ils crieront à moi: Mon Dieu! nous t'avons connu, dira Israël. |
||||
Darby : |
Ils me crieront: Mon Dieu, nous te connaissons, nous, Israël!... |
||||
Ostervald : |
Ils crieront à moi: "Mon Dieu! Nous t'avons connu, nous, Israël! " |
||||
King-James : |
Israel shall cry unto me, My God, we know thee. |
||||
Israël a rejeté le bien; L'ennemi le poursuivra.
Louis-Segond : |
Israël a rejeté le bien; L'ennemi le poursuivra. |
||||
Martin : |
Israël a rejeté le bien; l'ennemi le poursuivra. |
||||
Darby : |
Israël a rejeté le bien, l'ennemi le poursuivra. |
||||
Ostervald : |
Israël a rejeté ce qui est bon; l'ennemi le poursuivra. |
||||
King-James : |
Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him. |
||||
Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs à mon insu; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or; C'est pourquoi ils seront anéantis.
Louis-Segond : |
Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs à mon insu; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or; C'est pourquoi ils seront anéantis. |
||||
Martin : |
Ils ont fait régner, mais non pas de ma part; ils ont établi des Gouverneurs, et je n'en ai rien su; ils se sont fait des dieux de leur or et de leur argent; c'est pourquoi ils seront retranchés. |
||||
Darby : |
Ils ont fait des rois, mais non de par moi; ils ont fait des princes, et je ne le savais pas. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, afin qu'ils soient retranchés. |
||||
Ostervald : |
Ils ont fait des rois, mais non de ma part; des chefs, mais à mon insu. Ils se sont fait des dieux de leur argent et de leur or; c'est pourquoi ils seront retranchés! |
||||
King-James : |
They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. |
||||
L'Eternel a rejeté ton veau, Samarie ! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusques à quand refuseront-ils de se purifier ?
Louis-Segond : |
L'Eternel a rejeté ton veau, Samarie ! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusques à quand refuseront-ils de se purifier ? |
||||
Martin : |
Samarie, ton veau t'a chassée loin; ma colère s'est embrasée contre eux; jusqu'à quand ne pourront-ils point s'adonner à l'innocence? |
||||
Darby : |
Ton veau t'a rejetée, Samarie! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusques à quand seront-ils incapables d'innocence? |
||||
Ostervald : |
Ton veau, ô Samarie, est rejeté! Ma colère s'est embrasée contre eux! Jusqu'à quand seront-ils incapables d'innocence? |
||||
King-James : |
Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency? |
||||
Il vient d'Israël, un ouvrier l'a fabriqué, Et ce n'est pas un Dieu; C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.
Louis-Segond : |
Il vient d'Israël, un ouvrier l'a fabriqué, Et ce n'est pas un Dieu; C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces. |
||||
Martin : |
Car il est aussi d'Israël, l'orfèvre l'a fait, et il n'est point Dieu; c'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces. |
||||
Darby : |
Car il est d'Israël, celui-là aussi: un ouvrier l'a fait; il n'est pas Dieu; car le veau de Samarie sera mis en pièces! |
||||
Ostervald : |
Car il vient d'Israël; c'est un ouvrier qui l'a fait, et il n'est point Dieu. C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces! |
||||
King-James : |
For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces. |
||||
Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête; Ils n'auront pas un épi de blé; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient.
Louis-Segond : |
Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête; Ils n'auront pas un épi de blé; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient. |
||||
Martin : |
Parce qu'ils sèment le vent ils recueilleront le tourbillon; et il n'y aura point de blé debout; le grain ne fera point de farine, et s'il en fait, les étrangers la dévoreront. |
||||
Darby : |
Car ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon. Il n'a pas une tige de blé; elle germerait, qu'elle ne produirait pas de farine; et en produisît-elle, des étrangers la dévoreraient. |
||||
Ostervald : |
Parce qu'ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête. Ils n'auront point de blé debout; ce qui pousse ne donnera point de farine; et si peut-être il en donne, les étrangers la dévoreront. |
||||
King-James : |
For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up. |
||||
Israël est anéanti ! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n'a pas de prix.
Louis-Segond : |
Israël est anéanti ! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n'a pas de prix. |
||||
Martin : |
Israël est dévoré; il est maintenant entre les nations comme un vaisseau dont on ne se soucie point. |
||||
Darby : |
Israël est dévoré; maintenant, ils seront parmi les nations comme un vase auquel on ne prend pas plaisir. |
||||
Ostervald : |
Israël est dévoré. Ils sont maintenant parmi les nations comme un vase dédaigné. |
||||
King-James : |
Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure. |
||||
Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l'écart; Ephraïm a fait des présents pour avoir des amis.
Louis-Segond : |
Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l'écart; Ephraïm a fait des présents pour avoir des amis. |
||||
Martin : |
Car ils sont montés vers le Roi d'Assyrie qui est un âne sauvage, se tenant seul à part; Ephraïm a donné des gages à ceux qu'il aimait. |
||||
Darby : |
Car ils sont montés vers l'Assyrien: un âne sauvage se tient isolé. Éphraïm a fait des présents à des amants. |
||||
Ostervald : |
Car ils sont montés vers Assur, comme un âne sauvage qui se tient à l'écart. Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis. |
||||
King-James : |
For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers. |
||||
Quand même ils font des présents parmi les nations, Je vais maintenant les rassembler, Et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes.
Louis-Segond : |
Quand même ils font des présents parmi les nations, Je vais maintenant les rassembler, Et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes. |
||||
Martin : |
Et parce qu'ils ont donné des gages aux nations, je les assemblerai maintenant; on y a même commencé quelque peu, à cause de l'impôt pour le Roi des Princes. |
||||
Darby : |
Quand même ils ont fait des présents parmi les nations, maintenant je les assemblerai, et ils commenceront à être amoindris sous le fardeau du roi des princes. |
||||
Ostervald : |
Et parce qu'ils font des présents chez les nations, je vais maintenant les rassembler, et ils commenceront à diminuer sous le fardeau du roi des princes. |
||||
King-James : |
Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes. |
||||
Ephraïm a multiplié les autels pour pécher, Et ces autels l'ont fait tomber dans le péché.
Louis-Segond : |
Ephraïm a multiplié les autels pour pécher, Et ces autels l'ont fait tomber dans le péché. |
||||
Martin : |
Parce qu'Ephraïm a fait plusieurs autels pour pécher, ils auront des autels pour pécher. |
||||
Darby : |
Car Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, et les autels seront son péché. |
||||
Ostervald : |
Parce qu'Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, ces autels lui tourneront en piège. |
||||
King-James : |
Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin. |
||||
Que j'écrive pour lui toutes les ordonnances de ma loi, Elles sont regardées comme quelque chose d'étranger.
Louis-Segond : |
Que j'écrive pour lui toutes les ordonnances de ma loi, Elles sont regardées comme quelque chose d'étranger. |
||||
Martin : |
Je lui ai écrit les grandes choses de ma Loi, mais elles sont estimées comme des lois étrangères. |
||||
Darby : |
J'ai écrit pour lui les grandes choses de ma loi; elles sont estimées comme une chose étrange. |
||||
Ostervald : |
Que je lui multiplie mes enseignements par écrit, ils sont regardés comme une chose étrangère. |
||||
King-James : |
I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing. |
||||
Ils immolent des victimes qu'ils m'offrent, Et ils en mangent la chair : L'Eternel n'y prend point de plaisir. Maintenant l'Eternel se souvient de leur iniquité, Et il punira leurs péchés : Ils retourneront en Egypte.
Louis-Segond : |
Ils immolent des victimes qu'ils m'offrent, Et ils en mangent la chair : L'Eternel n'y prend point de plaisir. Maintenant l'Eternel se souvient de leur iniquité, Et il punira leurs péchés : Ils retourneront en Egypte. |
||||
Martin : |
Quant aux sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair, et la mangent; mais l'Eternel ne les accepte point, et maintenant il se souviendra de leur iniquité, et punira leurs péchés; ils retourneront en Egypte. |
||||
Darby : |
Pour sacrifice de mes offrandes, ils offrent de la chair, et ils la mangent; l'Éternel ne les a pas pour agréables. Maintenant, il se souviendra de leur iniquité et visitera leurs péchés. Ils retourneront en Égypte. |
||||
Ostervald : |
Dans les sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair et la mangent; mais l'Éternel ne les agrée point. Maintenant il se souvient de leur iniquité, et il punira leur péché: ils retourneront en Égypte! |
||||
King-James : |
They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt. |
||||
Israël a oublié celui qui l'a fait, Et a bâti des palais, Et Juda a multiplié les villes fortes; Mais j'enverrai le feu dans leurs villes, Et il en dévorera les palais.
Louis-Segond : |
Israël a oublié celui qui l'a fait, Et a bâti des palais, Et Juda a multiplié les villes fortes; Mais j'enverrai le feu dans leurs villes, Et il en dévorera les palais. |
||||
Martin : |
Israël a mis en oubli celui qui l'a fait, et il a bâti des palais; et Juda a fait plusieurs villes fortes; c'est pourquoi j'enverrai le feu dans les villes de celui ci, quand il aura dévoré les palais de celui-là. |
||||
Darby : |
Israël a oublié celui qui l'a fait; et il bâtit des palais, et Juda multiplie les villes fortes; mais j'enverrai un feu dans leurs villes, et il dévorera leurs palais. |
||||
Ostervald : |
Israël a oublié celui qui l'a fait, et a bâti des palais, et Juda a multiplié les villes fortes; mais j'enverrai dans les villes de celui-ci un feu qui dévorera les palais de celui-là. |
||||
King-James : |
For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



