Nombres 29


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Le septième mois, le premier jour du mois, vous aurez une sainte convocation : vous ne ferez aucune oeuvre servile. Ce jour sera publié parmi vous au son des trompettes.
Louis-Segond : |
Le septième mois, le premier jour du mois, vous aurez une sainte convocation : vous ne ferez aucune oeuvre servile. Ce jour sera publié parmi vous au son des trompettes. |
||||
Martin : |
Et le premier jour du septième mois vous aurez une sainte convocation, vous ne ferez aucune oeuvre servile; ce vous sera le jour de jubilation. |
||||
Darby : |
Et au septième mois, le premier jour du mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service; ce sera pour vous le jour du son éclatant des trompettes. |
||||
Ostervald : |
Et le premier jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; ce sera pour vous un jour où l'on sonnera de la trompette. |
||||
King-James : |
And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you. |
||||
Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Eternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut.
Louis-Segond : |
Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Eternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut. |
||||
Martin : |
Et vous offrirez en holocauste de bonne odeur à l'Eternel, un veau pris du troupeau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans tare. |
||||
Darby : |
Et vous offrirez un holocauste en odeur agréable à l'Éternel, un jeune taureau, un bélier, sept agneaux âgés d'un an, sans défaut; |
||||
Ostervald : |
Et vous offrirez en holocauste, en agréable odeur à l'Éternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut, |
||||
King-James : |
And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the LORD; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish: |
||||
Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier,
Louis-Segond : |
Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier, |
||||
Martin : |
Et leur gâteau sera de fine farine pétrie à l'huile, de trois dixièmes pour le veau, de deux dixièmes pour le bélier; |
||||
Darby : |
et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier, |
||||
Ostervald : |
Et leur oblation de fine farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier; |
||||
King-James : |
And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals for a bullock, and two tenth deals for a ram, |
||||
et un dixième pour chacun des sept agneaux.
Louis-Segond : |
et un dixième pour chacun des sept agneaux. |
||||
Martin : |
Et d'un dixième pour chacun des sept agneaux; |
||||
Darby : |
et un dixième pour un agneau, pour les sept agneaux; |
||||
Ostervald : |
Et un dixième pour chacun des sept agneaux; |
||||
King-James : |
And one tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs: |
||||
Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, afin de faire pour vous l'expiation.
Louis-Segond : |
Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, afin de faire pour vous l'expiation. |
||||
Martin : |
Et un jeune bouc en offrande pour le péché, afin de faire propitiation pour vous. |
||||
Darby : |
et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire propitiation pour vous, |
||||
Ostervald : |
Et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire l'expiation pour vous; |
||||
King-James : |
And one kid of the goats for a sin offering, to make an atonement for you: |
||||
Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste et l'offrande de chaque mois, l'holocauste perpétuel et l'offrande, et les libations qui s'y joignent, d'après les règles établies. Ce sont des sacrifices consumés par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.
Louis-Segond : |
Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste et l'offrande de chaque mois, l'holocauste perpétuel et l'offrande, et les libations qui s'y joignent, d'après les règles établies. Ce sont des sacrifices consumés par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel. |
||||
Martin : |
Outre l'holocauste du commencement du mois et son gâteau, et l'holocauste continuel et son gâteau, et leurs aspersions, selon leur ordonnance, en bonne odeur de sacrifice fait par feu à l'Eternel. |
||||
Darby : |
-outre l'holocauste du mois, et son gâteau, et l'holocauste continuel et son gâteau, et leurs libations, selon leur ordonnance, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l'Éternel. |
||||
Ostervald : |
Outre l'holocauste du commencement du mois, et son oblation, l'holocauste continuel et son offrande, et leurs libations, selon l'ordonnance. Vous les offrirez en sacrifice d'agréable odeur, fait par le feu à l'Éternel. |
||||
King-James : |
Beside the burnt offering of the month, and his meat offering, and the daily burnt offering, and his meat offering, and their drink offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. |
||||
Le dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous humilierez vos âmes : vous ne ferez aucun ouvrage.
Louis-Segond : |
Le dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous humilierez vos âmes : vous ne ferez aucun ouvrage. |
||||
Martin : |
Et au dixième jour de ce septième mois vous aurez une sainte convocation, et vous affligerez vos âmes; vous ne ferez aucune oeuvre. |
||||
Darby : |
Et le dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous affligerez vos âmes; vous ne ferez aucune oeuvre. |
||||
Ostervald : |
Et au dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous humilierez vos âmes; vous ne ferez aucune œuvre. |
||||
King-James : |
And ye shall have on the tenth day of this seventh month an holy convocation; and ye shall afflict your souls: ye shall not do any work therein: |
||||
Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Eternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut.
Louis-Segond : |
Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Eternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut. |
||||
Martin : |
Et vous offrirez en holocauste de bonne odeur à l'Eternel, un veau pris du troupeau, un bélier, et sept agneaux d'un an, qui seront sans tare; |
||||
Darby : |
Et vous présenterez à l'Éternel un holocauste d'odeur agréable, un jeune taureau, un bélier, sept agneaux âgés d'un an (vous les prendrez sans défaut); |
||||
Ostervald : |
Et vous offrirez en holocauste d'agréable odeur à l'Éternel, un jeune taureau, un bélier et sept agneaux d'un an, qui seront sans défaut; |
||||
King-James : |
But ye shall offer a burnt offering unto the LORD for a sweet savour; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year; they shall be unto you without blemish: |
||||
Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier,
Louis-Segond : |
Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier, |
||||
Martin : |
Et leur gâteau sera de fine farine pétrie à l'huile, de trois dixièmes pour le veau, et de deux dixièmes pour le bélier. |
||||
Darby : |
et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier, un dixième par agneau, |
||||
Ostervald : |
Et leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier, |
||||
King-James : |
And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals to a bullock, and two tenth deals to one ram, |
||||
et un dixième pour chacun des sept agneaux.
Louis-Segond : |
et un dixième pour chacun des sept agneaux. |
||||
Martin : |
Et d'un dixième pour chacun des sept agneaux. |
||||
Darby : |
pour les sept agneaux; |
||||
Ostervald : |
Un dixième pour chacun des sept agneaux. |
||||
King-James : |
A several tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs: |
||||
Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre le sacrifice des expiations, l'holocauste perpétuel et l'offrande, et les libations ordinaires.
Louis-Segond : |
Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre le sacrifice des expiations, l'holocauste perpétuel et l'offrande, et les libations ordinaires. |
||||
Martin : |
Un jeune bouc aussi en offrande pour le péché, outre l'offrande pour le péché, laquelle on fait le jour des propitiations, et l'holocauste continuel et son gâteau, avec leurs aspersions. |
||||
Darby : |
et un bouc en sacrifice pour le péché,-outre le sacrifice de péché des propitiations, et l'holocauste continuel et son gâteau, et leurs libations. |
||||
Ostervald : |
Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché; outre le sacrifice pour le péché, qu'on offre le jour des expiations, et l'holocauste continuel et son oblation, et leurs libations. |
||||
King-James : |
One kid of the goats for a sin offering; beside the sin offering of atonement, and the continual burnt offering, and the meat offering of it, and their drink offerings. |
||||
Le quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation : vous ne ferez aucune oeuvre servile. Vous célébrerez une fête en l'honneur de l'Eternel, pendant sept jours.
Louis-Segond : |
Le quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation : vous ne ferez aucune oeuvre servile. Vous célébrerez une fête en l'honneur de l'Eternel, pendant sept jours. |
||||
Martin : |
Et au quinzième jour du septième mois vous aurez une sainte convocation, vous ne ferez aucune oeuvre servile, et vous célébrerez à l'Eternel la fête solennelle, pendant sept jours. |
||||
Darby : |
Et le quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service, et vous célébrerez une fête à l'Éternel pendant sept jours. |
||||
Ostervald : |
Et au quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; mais vous célébrerez une fête à l'Éternel pendant sept jours. |
||||
King-James : |
And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the LORD seven days: |
||||
Vous offrirez en holocauste un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel : treize jeunes taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut.
Louis-Segond : |
Vous offrirez en holocauste un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel : treize jeunes taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut. |
||||
Martin : |
Et vous offrirez en holocauste, qui sera un sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel, treize veaux pris du troupeau, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an, qui seront sans tare; |
||||
Darby : |
Et vous présenterez un holocauste, un sacrifice par feu d'odeur agréable à l'Éternel, treize jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d'un an (ils seront sans défaut); |
||||
Ostervald : |
Et vous offrirez en holocauste, en sacrifice fait par le feu, en agréable odeur à l'Éternel, treize jeunes taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an, qui seront sans défaut; |
||||
King-James : |
And ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD; thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish: |
||||
Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers,
Louis-Segond : |
Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers, |
||||
Martin : |
Et leur gâteau sera de fine farine pétrie à l'huile, de trois dixièmes pour chacun des treize veaux, de deux dixièmes pour chacun des deux béliers, |
||||
Darby : |
et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes par taureau, pour les treize taureaux, deux dixièmes par bélier, pour les deux béliers, |
||||
Ostervald : |
Et leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers, |
||||
King-James : |
And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals unto every bullock of the thirteen bullocks, two tenth deals to each ram of the two rams, |
||||
et un dixième pour chacun des quatorze agneaux.
Louis-Segond : |
et un dixième pour chacun des quatorze agneaux. |
||||
Martin : |
Et d'un dixième pour chacun des quatorze agneaux. |
||||
Darby : |
et un dixième par agneau, pour les quatorze agneaux; |
||||
Ostervald : |
Et un dixième pour chacun des quatorze agneaux; |
||||
King-James : |
And a several tenth deal to each lamb of the fourteen lambs: |
||||
Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation.-
Louis-Segond : |
Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation.- |
||||
Martin : |
Et un jeune bouc en offrande pour le péché, outre l'holocauste continuel, son gâteau, et son aspersion. |
||||
Darby : |
et un bouc en sacrifice pour le péché,-outre l'holocauste continuel, son gâteau et sa libation. |
||||
Ostervald : |
Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'holocauste continuel, son oblation et sa libation. |
||||
King-James : |
And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. |
||||
Le second jour, vous offrirez douze jeunes taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut,
Louis-Segond : |
Le second jour, vous offrirez douze jeunes taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut, |
||||
Martin : |
Et au second jour vous offrirez douze veaux pris du troupeau, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an, sans tare; |
||||
Darby : |
Et le second jour, vous présenterez douze jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d'un an, sans défaut; |
||||
Ostervald : |
Et au second jour, vous offrirez douze jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut, |
||||
King-James : |
And on the second day ye shall offer twelve young bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without spot: |
||||
avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.
Louis-Segond : |
avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies. |
||||
Martin : |
Avec les gâteaux et les aspersions pour les veaux, pour les béliers, et pour les agneaux, selon leur nombre, et comme il les faut faire. |
||||
Darby : |
et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon l'ordonnance; |
||||
Ostervald : |
Avec l'oblation et les libations pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions; |
||||
King-James : |
And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: |
||||
Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation.-
Louis-Segond : |
Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation.- |
||||
Martin : |
Et un jeune bouc en offrande pour le péché, outre l'holocauste continuel, et son gâteau, avec leurs aspersions. |
||||
Darby : |
et un bouc en sacrifice pour le péché,-outre l'holocauste continuel et son gâteau, et leurs libations. |
||||
Ostervald : |
Et un bouc en sacrifice pour le péché, outre l'holocauste continuel, et son oblation, et leurs libations. |
||||
King-James : |
And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, and the meat offering thereof, and their drink offerings. |
||||
Le troisième jour, vous offrirez onze taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut,
Louis-Segond : |
Le troisième jour, vous offrirez onze taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut, |
||||
Martin : |
Et au troisième jour vous offrirez onze veaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an, sans tare; |
||||
Darby : |
Et le troisième jour, onze taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d'un an, sans défaut; |
||||
Ostervald : |
Et au troisième jour, vous offrirez onze taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut, |
||||
King-James : |
And on the third day eleven bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without blemish; |
||||
avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.
Louis-Segond : |
avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies. |
||||
Martin : |
Et les gâteaux et les aspersions pour les veaux, pour les béliers et pour les agneaux, seront selon leur nombre, et comme il les faut faire. |
||||
Darby : |
et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon l'ordonnance; |
||||
Ostervald : |
Avec l'oblation et les libations pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions; |
||||
King-James : |
And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: |
||||
Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation.-
Louis-Segond : |
Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation.- |
||||
Martin : |
Et un bouc en offrande pour le péché, outre l'holocauste continuel, son gâteau, et son aspersion. |
||||
Darby : |
et un bouc en sacrifice pour le péché,-outre l'holocauste continuel et son gâteau et sa libation. |
||||
Ostervald : |
Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'holocauste continuel, son oblation et sa libation. |
||||
King-James : |
And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. |
||||
Le quatrième jour, vous offrirez dix taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut,
Louis-Segond : |
Le quatrième jour, vous offrirez dix taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut, |
||||
Martin : |
Et au quatrième jour vous offrirez dix veaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an, sans tare; |
||||
Darby : |
Et le quatrième jour, dix taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d'un an, sans défaut; |
||||
Ostervald : |
Et au quatrième jour, vous offrirez dix taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut, |
||||
King-James : |
And on the fourth day ten bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: |
||||
avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.
Louis-Segond : |
avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies. |
||||
Martin : |
Les gâteaux et les aspersions pour les veaux, pour les béliers, et pour les agneaux, seront selon leur nombre, et comme il les faut faire. |
||||
Darby : |
leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon l'ordonnance; |
||||
Ostervald : |
L'oblation et les libations pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions; |
||||
King-James : |
Their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: |
||||
Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation.-
Louis-Segond : |
Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation.- |
||||
Martin : |
Et un jeune bouc en offrande pour le péché, outre l'holocauste continuel, son gâteau, et son aspersion. |
||||
Darby : |
et un bouc en sacrifice pour le péché,-outre l'holocauste continuel, son gâteau et sa libation. |
||||
Ostervald : |
Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'holocauste continuel, son oblation et sa libation. |
||||
King-James : |
And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. |
||||
Le cinquième jour, vous offrirez neuf taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut,
Louis-Segond : |
Le cinquième jour, vous offrirez neuf taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut, |
||||
Martin : |
Et au cinquième jour vous offrirez neuf veaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an, sans tare. |
||||
Darby : |
Et le cinquième jour, neuf taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d'un an, sans défaut; |
||||
Ostervald : |
Et au cinquième jour, vous offrirez neuf taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut, |
||||
King-James : |
And on the fifth day nine bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without spot: |
||||
avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux selon leur nombre, d'après les règles établies.
Louis-Segond : |
avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux selon leur nombre, d'après les règles établies. |
||||
Martin : |
Et les gâteaux et les aspersions pour les veaux, pour les béliers, et pour les agneaux, seront selon leur nombre, et comme il les faut faire. |
||||
Darby : |
et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon l'ordonnance; |
||||
Ostervald : |
Avec l'oblation et les libations pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions; |
||||
King-James : |
And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: |
||||
Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation.-
Louis-Segond : |
Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation.- |
||||
Martin : |
Et un bouc en offrande pour le péché, outre l'holocauste continuel, son gâteau, et son aspersion. |
||||
Darby : |
et un bouc en sacrifice pour le péché,-outre l'holocauste continuel et son gâteau et sa libation. |
||||
Ostervald : |
Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'holocauste continuel, son oblation et sa libation. |
||||
King-James : |
And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. |
||||
Le sixième jour, vous offrirez huit taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an sans défaut,
Louis-Segond : |
Le sixième jour, vous offrirez huit taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an sans défaut, |
||||
Martin : |
Et au sixième jour vous offrirez huit veaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans tare; |
||||
Darby : |
Et le sixième jour, huit taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut; |
||||
Ostervald : |
Et au sixième jour, vous offrirez huit taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut, |
||||
King-James : |
And on the sixth day eight bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: |
||||
avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.
Louis-Segond : |
avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies. |
||||
Martin : |
Et les gâteaux, et les aspersions pour les veaux, pour les béliers, et pour les agneaux seront selon leur nombre, et comme il les faut faire. |
||||
Darby : |
et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon l'ordonnance; |
||||
Ostervald : |
Avec l'oblation et les libations pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions; |
||||
King-James : |
And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: |
||||
Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation.-
Louis-Segond : |
Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation.- |
||||
Martin : |
Et un bouc en offrande pour le péché, outre l'holocauste continuel, son gâteau, et son aspersion. |
||||
Darby : |
et un bouc en sacrifice pour le péché,-outre l'holocauste continuel, son gâteau et ses libations. |
||||
Ostervald : |
Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'holocauste continuel, son oblation et sa libation. |
||||
King-James : |
And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. |
||||
Le septième jour, vous offrirez sept taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut,
Louis-Segond : |
Le septième jour, vous offrirez sept taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut, |
||||
Martin : |
Et au septième jour vous offrirez sept veaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans tare; |
||||
Darby : |
Et le septième jour, sept taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d'un an, sans défaut; |
||||
Ostervald : |
Et au septième jour, vous offrirez sept taureaux, deux béliers, quatorze agneaux sans défaut, |
||||
King-James : |
And on the seventh day seven bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: |
||||
avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.
Louis-Segond : |
avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies. |
||||
Martin : |
Et les gâteaux et les aspersions pour les veaux, pour les béliers, et pour les agneaux, seront selon leur nombre, et comme il les faut faire. |
||||
Darby : |
et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon leur ordonnance; |
||||
Ostervald : |
Avec l'oblation et les libations, pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions qui les concernent; |
||||
King-James : |
And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: |
||||
Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation.-
Louis-Segond : |
Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation.- |
||||
Martin : |
Et un bouc en offrande pour le péché, outre l'holocauste continuel, son gâteau, et son aspersion. |
||||
Darby : |
et un bouc en sacrifice pour le péché,-outre l'holocauste continuel, son gâteau et sa libation. |
||||
Ostervald : |
Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'holocauste continuel, son oblation et sa libation. |
||||
King-James : |
And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. |
||||
Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle : vous ne ferez aucune oeuvre servile.
Louis-Segond : |
Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle : vous ne ferez aucune oeuvre servile. |
||||
Martin : |
Et au huitième jour vous aurez une assemblée solennelle, vous ne ferez aucune oeuvre servile. |
||||
Darby : |
Le huitième jour, vous aurez une fête solennelle; vous ne ferez aucune oeuvre de service. |
||||
Ostervald : |
Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle; vous ne ferez aucune œuvre servile; |
||||
King-James : |
On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein: |
||||
Vous offrirez en holocauste un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel : un taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut,
Louis-Segond : |
Vous offrirez en holocauste un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel : un taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut, |
||||
Martin : |
Et vous offrirez en holocauste, qui sera un sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel, un veau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans tare; |
||||
Darby : |
Et vous présenterez un holocauste, un sacrifice par feu d'odeur agréable à l'Éternel, un taureau, un bélier, sept agneaux âgés d'un an, sans défaut; |
||||
Ostervald : |
Et vous offrirez en holocauste, en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel, un taureau, un bélier, sept agneaux d'un an, sans défaut, |
||||
King-James : |
But ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: one bullock, one ram, seven lambs of the first year without blemish: |
||||
avec l'offrande et les libations pour le taureau, le bélier et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.
Louis-Segond : |
avec l'offrande et les libations pour le taureau, le bélier et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies. |
||||
Martin : |
Les gâteaux et les aspersions pour le veau, pour le bélier, et pour les agneaux, seront selon leur nombre, et comme il les faut faire; |
||||
Darby : |
leur offrande de gâteau et leurs libations pour le taureau, pour le bélier, et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon l'ordonnance; |
||||
Ostervald : |
Avec l'oblation et les libations pour le taureau, pour le bélier et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions; |
||||
King-James : |
Their meat offering and their drink offerings for the bullock, for the ram, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: |
||||
Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation.
Louis-Segond : |
Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. |
||||
Martin : |
Et un bouc en offrande pour le péché, outre l'holocauste continuel, son gâteau, et son aspersion. |
||||
Darby : |
et un bouc en sacrifice pour le péché,-outre l'holocauste continuel et son gâteau et sa libation. |
||||
Ostervald : |
Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'holocauste continuel, son oblation et sa libation. |
||||
King-James : |
And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. |
||||
Tels sont les sacrifices que vous offrirez à l'Eternel dans vos fêtes, outre vos holocaustes, vos offrandes et vos libations, et vos sacrifices de prospérité, en accomplissement d'un voeu ou en offrandes volontaires.
Louis-Segond : |
Tels sont les sacrifices que vous offrirez à l'Eternel dans vos fêtes, outre vos holocaustes, vos offrandes et vos libations, et vos sacrifices de prospérité, en accomplissement d'un voeu ou en offrandes volontaires. |
||||
Martin : |
Vous offrirez ces choses à l'Eternel dans vos fêtes solennelles, outre vos voeux, et vos offrandes volontaires, selon vos holocaustes, vos gâteaux, vos aspersions, et vos sacrifices de prospérités. |
||||
Darby : |
Vous offrirez ces choses à l'Éternel dans vos jours solennels, outre vos voeux et vos offrandes volontaires en vos holocaustes et vos offrandes de gâteau, et vos libations, et vos sacrifices de prospérités. |
||||
Ostervald : |
Tels sont les sacrifices que vous offrirez à l'Éternel, dans vos solennités, outre vos vœux et vos offrandes volontaires, pour vos holocaustes, vos oblations, vos libations, et pour vos sacrifices de prospérités. |
||||
King-James : |
These things ye shall do unto the LORD in your set feasts, beside your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meat offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



