Nombres 24


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Balaam vit que l'Eternel trouvait bon de bénir Israël, et il n'alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements; mais il tourna son visage du côté du désert.
Louis-Segond : |
Balaam vit que l'Eternel trouvait bon de bénir Israël, et il n'alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements; mais il tourna son visage du côté du désert. |
||||
Martin : |
Or Balaam voyant que l'Eternel voulait bénir Israël, n'alla plus comme les autres fois, à la rencontre des enchantements, mais il tourna son visage vers le désert. |
||||
Darby : |
Et Balaam vit qu'il était bon aux yeux de l'Éternel de bénir Israël, et il n'alla pas, comme d'autres fois, à la rencontre des enchantements, mais il tourna sa face vers le désert. |
||||
Ostervald : |
Or, Balaam, voyant que l'Éternel trouvait bon de bénir Israël, n'alla point, comme les autres fois, chercher des enchantements; mais il tourna son visage vers le désert. |
||||
King-James : |
And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. |
||||
Balaam leva les yeux, et vit Israël campé selon ses tribus. Alors l'esprit de Dieu fut sur lui.
Louis-Segond : |
Balaam leva les yeux, et vit Israël campé selon ses tribus. Alors l'esprit de Dieu fut sur lui. |
||||
Martin : |
Et élevant les yeux, il vit Israël qui se tenait rangé selon ses Tribus; et l'Esprit de Dieu fut sur lui. |
||||
Darby : |
Et Balaam leva ses yeux et vit Israël habitant dans ses tentes selon ses tribus; et l'Esprit de Dieu fut sur lui. |
||||
Ostervald : |
Et Balaam, levant les yeux, vit Israël campé selon ses tribus; et l'esprit de Dieu fut sur lui. |
||||
King-James : |
And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him. |
||||
Balaam prononça son oracle, et dit : Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert,
Louis-Segond : |
Balaam prononça son oracle, et dit : Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert, |
||||
Martin : |
Et il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit: Balaam, fils de Béhor, dit, et l'homme qui a l'oeil ouvert, dit; |
||||
Darby : |
Et il proféra son discours sentencieux, et dit: Balaam, fils de Béor, dit, et l'homme qui a l'oeil ouvert, dit: |
||||
Ostervald : |
Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme qui a l'œil ouvert: |
||||
King-James : |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: |
||||
Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui voit la vision du Tout-Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent.
Louis-Segond : |
Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui voit la vision du Tout-Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent. |
||||
Martin : |
Celui qui entend les paroles du Dieu Fort; qui voit la vision du Tout-Puissant; qui tombe à terre, et qui a les yeux ouverts, dit: |
||||
Darby : |
Celui qui entend les paroles de Dieu, qui voit la vision du Tout-puissant, qui tombe et qui a les yeux ouverts, dit: |
||||
Ostervald : |
Oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui voit la vision du Tout-Puissant, qui se prosterne et dont les y eux sont ouverts: |
||||
King-James : |
He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: |
||||
Qu'elles sont belles, tes tentes, ô Jacob ! Tes demeures, ô Israël !
Louis-Segond : |
Qu'elles sont belles, tes tentes, ô Jacob ! Tes demeures, ô Israël ! |
||||
Martin : |
Que tes Tabernacles sont beaux, ô Jacob! et tes pavillons, ô Israël! |
||||
Darby : |
Que tes tentes sont belles, ô Jacob! et tes demeures, ô Israël! |
||||
Ostervald : |
Que tes tentes sont belles, ô Jacob! et tes demeures, ô Israël! |
||||
King-James : |
How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel! |
||||
Elles s'étendent comme des vallées, Comme des jardins près d'un fleuve, Comme des aloès que l'Eternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux.
Louis-Segond : |
Elles s'étendent comme des vallées, Comme des jardins près d'un fleuve, Comme des aloès que l'Eternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux. |
||||
Martin : |
Ils sont étendus comme des torrents, comme des jardins près d'un fleuve, comme des arbres d'aloé que l'Eternel a plantés, comme des cèdres auprès de l'eau. |
||||
Darby : |
Comme des vallées elles s'étendent, comme des jardins auprès d'un fleuve, comme des arbres d'aloès que l'Éternel a plantés, comme des cèdres auprès des eaux. |
||||
Ostervald : |
Elles s'étendent comme des vallées, comme des jardins près d'un fleuve, comme des aloès que l'Éternel a plantés, comme des cèdres auprès des eaux. |
||||
King-James : |
As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters. |
||||
L'eau coule de ses seaux, Et sa semence est fécondée par d'abondantes eaux. Son roi s'élève au-dessus d'Agag, Et son royaume devient puissant.
Louis-Segond : |
L'eau coule de ses seaux, Et sa semence est fécondée par d'abondantes eaux. Son roi s'élève au-dessus d'Agag, Et son royaume devient puissant. |
||||
Martin : |
L'eau distillera de ses seaux, et sa semence sera parmi de grandes eaux, et son Roi sera élevé par-dessus Agag, et son royaume sera haut élevé. |
||||
Darby : |
L'eau coulera de ses seaux; et sa semence sera au milieu de grandes eaux; Et son roi sera élevé au-dessus d'Agag, et son royaume sera haut élevé. |
||||
Ostervald : |
L'eau coulera de ses seaux, et sa postérité sera comme de grandes eaux; son roi s'élèvera au-dessus d'Agag, et son royaume sera exalté. |
||||
King-James : |
He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. |
||||
Dieu l'a fait sortir d'Egypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s'élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches.
Louis-Segond : |
Dieu l'a fait sortir d'Egypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s'élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches. |
||||
Martin : |
Le Dieu Fort qui l'a tiré d'Egypte, lui est comme les forces de la Licorne; il consumera les nations qui lui sont ennemies, il brisera leurs os, et les percera de ses flèches. |
||||
Darby : |
Dieu l'a fait sortir d'Égypte; il a comme la force des buffles; il dévorera les nations, ses ennemis; il cassera leurs os, et les frappera de ses flèches. |
||||
Ostervald : |
Dieu l'a fait sortir d'Égypte; il est pour lui comme la vigueur du buffle; il dévorera les nations, ses ennemies; il brisera leurs os, et les frappera de ses flèches. |
||||
King-James : |
God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. |
||||
Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne : Qui le fera lever ? Béni soit quiconque te bénira, Et maudit soit quiconque te maudira !
Louis-Segond : |
Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne : Qui le fera lever ? Béni soit quiconque te bénira, Et maudit soit quiconque te maudira ! |
||||
Martin : |
Il s'est courbé, il s'est couché comme un lion qui est en sa force, et comme un vieux lion; qui l'éveillera? Quiconque te bénit, sera béni, et quiconque te maudit, sera maudit. |
||||
Darby : |
Il s'est courbé, il s'est couché comme un lion, et comme une lionne: qui le fera lever? Bénis sont ceux qui te bénissent, et maudits sont ceux qui te maudissent. |
||||
Ostervald : |
Il s'est courbé, il s'est couché comme le lion, comme la lionne: qui le fera lever? Ceux qui te bénissent seront bénis, et ceux qui te maudissent seront maudits! |
||||
King-James : |
He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee. |
||||
La colère de Balak s'enflamma contre Balaam; il frappa des mains, et dit à Balaam : C'est pour maudire mes ennemis que je t'ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois.
Louis-Segond : |
La colère de Balak s'enflamma contre Balaam; il frappa des mains, et dit à Balaam : C'est pour maudire mes ennemis que je t'ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois. |
||||
Martin : |
Alors Balac se mit fort en colère contre Balaam, et frappa des mains; et Balac dit à Balaam, je t'avais appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis très-expressément déjà par trois fois. |
||||
Darby : |
Alors la colère de Balak s'embrasa contre Balaam, et il frappa des mains; et Balak dit à Balaam: C'est pour maudire mes ennemis que je t'ai appelé, et voici, tu les as bénis expressément ces trois fois. |
||||
Ostervald : |
Alors la colère de Balak s'enflamma contre Balaam, et il frappa des mains; puis Balak dit à Balaam: Je t'ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis déjà trois fois! |
||||
King-James : |
And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. |
||||
Fuis maintenant, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Eternel t'empêche de les recevoir.
Louis-Segond : |
Fuis maintenant, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Eternel t'empêche de les recevoir. |
||||
Martin : |
Or maintenant fuis t'en en ton pays. J'avais dit que je te donnerais une grande récompense; mais voici, l'Eternel t'a empêché d'être récompensé. |
||||
Darby : |
Et maintenant, fuis en ton lieu. J'avais dit que je te comblerais d'honneurs; et voici, l'Éternel t'a empêché d'en recevoir. |
||||
Ostervald : |
Et maintenant, fuis dans ton pays! J'avais dit que je te ferais beaucoup d'honneurs; mais voici, l'Éternel t'a empêché d'être honoré. |
||||
King-James : |
Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour. |
||||
Balaam répondit à Balak : Eh! n'ai-je pas dit aux messagers que tu m'as envoyés :
Louis-Segond : |
Balaam répondit à Balak : Eh! n'ai-je pas dit aux messagers que tu m'as envoyés : |
||||
Martin : |
Et Balaam répondit à Balac: N'avais-je pas dit à tes ambassadeurs que tu avais envoyés vers moi: |
||||
Darby : |
Et Balaam dit à Balak: N'ai-je pas aussi parlé à tes messagers que tu as envoyés vers moi, disant: |
||||
Ostervald : |
Et Balaam répondit à Balak: N'avais-je pas dit aussi aux messagers que tu avais envoyés vers moi: |
||||
King-James : |
And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying, |
||||
Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l'ordre de l'Eternel; je répéterai ce que dira l'Eternel ?
Louis-Segond : |
Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l'ordre de l'Eternel; je répéterai ce que dira l'Eternel ? |
||||
Martin : |
Si Balac me donnait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais transgresser le commandement de l'Eternel, pour faire de moi-même du bien ou du mal; mais ce que l'Eternel dira, je le dirai. |
||||
Darby : |
Quand Balak me donnerait plein sa maison d'argent et d'or, je ne pourrais transgresser le commandement de l'Éternel pour faire de mon propre mouvement du bien ou du mal; ce que l'Éternel dira, je le dirai. |
||||
Ostervald : |
Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais pas transgresser l'ordre de l'Éternel, pour faire du bien ou du mal de moi-même; je dirai ce que l'Éternel dira? |
||||
King-James : |
If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak? |
||||
Et maintenant voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, je t'annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.
Louis-Segond : |
Et maintenant voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, je t'annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps. |
||||
Martin : |
Maintenant donc voici, je m'en vais vers mon peuple; viens, je te donnerai un conseil, et je te dirai ce que ce peuple fera à ton peuple, au dernier temps. |
||||
Darby : |
Et maintenant, voici, je m'en vais vers mon peuple; viens, je t'avertirai de ce que ce peuple fera à ton peuple à la fin des jours. |
||||
Ostervald : |
Et maintenant, voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, que je te déclare ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps. |
||||
King-James : |
And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. |
||||
Balaam prononça son oracle, et dit : Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert,
Louis-Segond : |
Balaam prononça son oracle, et dit : Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert, |
||||
Martin : |
Alors il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit: Balaam, fils de Béhor, dit, et l'homme qui a l'oeil ouvert, dit: |
||||
Darby : |
Et il proféra son discours sentencieux, et dit: Balaam, fils de Béor, dit, et l'homme qui a l'oeil ouvert, dit: |
||||
Ostervald : |
Alors il prononça son discours sentencieux, et dit: Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme qui a l'œil ouvert; |
||||
King-James : |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: |
||||
Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui connaît les desseins du Très-Haut, De celui qui voit la vision du Tout-Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent.
Louis-Segond : |
Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui connaît les desseins du Très-Haut, De celui qui voit la vision du Tout-Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent. |
||||
Martin : |
Celui qui entend les paroles du Dieu Fort, et qui a la science du Souverain, et qui voit la vision du Tout-Puissant, qui tombe à terre, et qui a les yeux ouverts, dit: |
||||
Darby : |
Celui qui entend les paroles de *Dieu, et qui connaît la connaissance du Très-haut, qui voit la vision du Tout-puissant, qui tombe et qui a les yeux ouverts, dit: |
||||
Ostervald : |
Oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui connaît la science du Très-Haut, qui voit la vision du Tout-Puissant, qui se prosterne et dont les yeux sont ouverts. |
||||
King-James : |
He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: |
||||
Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s'élève d'Israël. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth.
Louis-Segond : |
Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s'élève d'Israël. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth. |
||||
Martin : |
Je le vois, mais non pas maintenant; je le regarde, mais non pas de près. Une étoile est procédée de Jacob, et un sceptre s'est élevé d'Israël: il transpercera les coins de Moab, et détruira tous les enfants de Seth. |
||||
Darby : |
Je le verrai, mais pas maintenant; je le regarderai, mais pas de près. Une étoile surgira de Jacob, et un sceptre s'élèvera d'Israël, et transpercera les coins de Moab, et détruira tous les fils de tumulte. |
||||
Ostervald : |
Je le vois, mais non maintenant; je le contemple, mais non de près; une étoile est sortie de Jacob, et un sceptre s'est élevé d'Israël; il frappera les deux régions de Moab, il détruira tous les enfants du tumulte. |
||||
King-James : |
I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. |
||||
Il se rend maître d'Edom, Il se rend maître de Séir, ses ennemis. Israël manifeste sa force.
Louis-Segond : |
Il se rend maître d'Edom, Il se rend maître de Séir, ses ennemis. Israël manifeste sa force. |
||||
Martin : |
Edom sera possédé, et Séhir sera possédé par ses ennemis, et Israël se portera vaillamment. |
||||
Darby : |
Et Édom sera une possession, et Séhir sera une possession,... eux, ses ennemis; et Israël agira avec puissance. |
||||
Ostervald : |
Édom sera possédé, Séir sera possédé par ses ennemis, et Israël agira vaillamment. |
||||
King-James : |
And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. |
||||
Celui qui sort de Jacob règne en souverain, Il fait périr ceux qui s'échappent des villes.
Louis-Segond : |
Celui qui sort de Jacob règne en souverain, Il fait périr ceux qui s'échappent des villes. |
||||
Martin : |
Et il y en aura un de Jacob qui dominera, et qui fera périr le résidu de la ville. |
||||
Darby : |
Et celui qui sortira de Jacob dominera, et il fera périr de la ville le résidu. |
||||
Ostervald : |
Et celui qui vient de Jacob dominera, et extirpera les réchappés des villes. |
||||
King-James : |
Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city. |
||||
Balaam vit Amalek. Il prononça son oracle, et dit : Amalek est la première des nations, Mais un jour il sera détruit.
Louis-Segond : |
Balaam vit Amalek. Il prononça son oracle, et dit : Amalek est la première des nations, Mais un jour il sera détruit. |
||||
Martin : |
Il vit aussi Hamalec, et proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit: Hamalec est un commencement de nations, mais à la fin il périra. |
||||
Darby : |
Et il vit Amalek, et proféra son discours sentencieux, et dit: Amalek était la première des nations; et sa fin sera la destruction. |
||||
Ostervald : |
Il vit aussi Amalek. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Amalek est la première des nations; mais son avenir est la perdition. |
||||
King-James : |
And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever. |
||||
Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit : Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc.
Louis-Segond : |
Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit : Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc. |
||||
Martin : |
Il vit aussi le Kénien, et il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit: Ta demeure est dans un lieu rude, et tu as mis ton nid dans le rocher; |
||||
Darby : |
Et il vit le Kénien, et il proféra son discours sentencieux, et dit: Forte est ta demeure, et tu as placé ton nid dans le rocher. |
||||
Ostervald : |
Puis il vit les Kéniens. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Ta demeure est solide, et ton nid placé dans le rocher. |
||||
King-James : |
And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock. |
||||
Mais le Kénien sera chassé, Quand l'Assyrien t'emmènera captif.
Louis-Segond : |
Mais le Kénien sera chassé, Quand l'Assyrien t'emmènera captif. |
||||
Martin : |
Toutefois Kaïn sera ravagé, jusqu'à ce qu'Assur te mène en captivité. |
||||
Darby : |
Toutefois le Kénien doit être consumé, jusqu'à ce qu'Assur t'emmène captif. |
||||
Ostervald : |
Toutefois, Kaïn sera ravagé, jusqu'à ce qu'Assur t'emmène en captivité. |
||||
King-James : |
Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive. |
||||
Balaam prononça son oracle, et dit : Hélas ! qui vivra après que Dieu l'aura établi ?
Louis-Segond : |
Balaam prononça son oracle, et dit : Hélas ! qui vivra après que Dieu l'aura établi ? |
||||
Martin : |
Il continua encore à proférer à haute voix son discours sentencieux, et il dit: Malheur à celui qui vivra quand le Dieu Fort fera ces choses. |
||||
Darby : |
Et il proféra son discours sentencieux, et dit: Malheur! Qui vivra, quand *Dieu fera ces choses? |
||||
Ostervald : |
Et il prononça encore son discours sentencieux, et dit: Malheur à qui vivra, après que Dieu l'aura établi! |
||||
King-James : |
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! |
||||
Mais des navires viendront de Kittim, Ils humilieront l'Assyrien, ils humilieront l'Hébreu; Et lui aussi sera détruit.
Louis-Segond : |
Mais des navires viendront de Kittim, Ils humilieront l'Assyrien, ils humilieront l'Hébreu; Et lui aussi sera détruit. |
||||
Martin : |
Et les navires viendront du quartier de Kittim, et affligeront Assur et Héber, et lui aussi sera détruit. |
||||
Darby : |
Et des navires viendront de la côte de Kittim, et affligeront Assur, et affligeront Héber, et lui aussi ira à la destruction. |
||||
Ostervald : |
Mais des navires viendront du côté de Kittim, et ils humilieront Assur, ils humilieront Héber, et lui aussi sera détruit. |
||||
King-James : |
And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. |
||||
Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s'en alla aussi de son côté.
Louis-Segond : |
Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s'en alla aussi de son côté. |
||||
Martin : |
Puis Balaam se leva, et s'en alla pour retourner en son pays; et Balac aussi s'en alla son chemin. |
||||
Darby : |
Et Balaam se leva, et s'en alla, et s'en retourna en son lieu; et Balak aussi s'en alla son chemin. |
||||
Ostervald : |
Puis Balaam se leva, et s'en alla, et retourna en son pays. Et Balak aussi s'en alla son chemin. |
||||
King-James : |
And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



