Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Nombres  >  Nombres chapitre 13

Nombres 13

Chapitres :
  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

L'Eternel parla à Moïse, et dit :

Louis-Segond :
L'Eternel parla à Moïse, et dit :
Martin :
Et l'Eternel parla à Moïse, en disant:
Darby :
(13:2) Et l'Éternel parla à Moïse, disant:
Ostervald :
Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran.
King-James :
And the LORD spake unto Moses, saying,
2

Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d'entre eux.

Louis-Segond :
Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d'entre eux.
Martin :
Envoie des hommes pour reconnaître le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme de chaque Tribu de leurs pères, tous des principaux d'entr'eux.
Darby :
(13:3) Envoie des hommes, et ils reconnaîtront le pays de Canaan que je donne aux fils d'Israël; vous enverrez un homme pour chaque tribu de ses pères, tous des princes parmi eux.
Ostervald :
Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
King-James :
Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
3

Moïse les envoya du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Eternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.

Louis-Segond :
Moïse les envoya du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Eternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.
Martin :
Moïse donc les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l'Eternel; et tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.
Darby :
(13:4) Et Moïse les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l'Éternel. Tous ces hommes étaient des chefs des fils d'Israël.
Ostervald :
Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme pour chacune des tribus de leurs pères, tous des principaux d'entre eux.
King-James :
And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.
4

Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben : Schammua, fils de Zaccur;

Louis-Segond :
Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben : Schammua, fils de Zaccur;
Martin :
Et ce sont ici leurs noms: De la Tribu de Ruben, Sammuah, fils de Zaccur.
Darby :
(13:5) Et ce sont ici leurs noms: pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur;
Ostervald :
Moïse les envoya donc du désert de Paran, selon le commandement de l'Éternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.
King-James :
And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
5

pour la tribu de Siméon : Schaphath, fils de Hori;

Louis-Segond :
pour la tribu de Siméon : Schaphath, fils de Hori;
Martin :
De la Tribu de Siméon, Saphat, fils de Hori.
Darby :
(13:6) pour la tribu de Siméon, Shaphath, fils de Hori;
Ostervald :
Et voici leurs noms: Pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur;
King-James :
Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
6

pour la tribu de Juda : Caleb, fils de Jephunné;

Louis-Segond :
pour la tribu de Juda : Caleb, fils de Jephunné;
Martin :
De la Tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné.
Darby :
(13:7) pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné;
Ostervald :
Pour la tribu de Siméon, Shaphath, fils de Hori;
King-James :
Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
7

pour la tribu d'Issacar : Jigual, fils de Joseph;

Louis-Segond :
pour la tribu d'Issacar : Jigual, fils de Joseph;
Martin :
De la Tribu d'Issacar, Jigueal, fils de Joseph.
Darby :
(13:8) pour la tribu d'Issacar, Jighal, fils de Joseph;
Ostervald :
Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné;
King-James :
Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
8

pour la tribu d'Ephraïm : Hosée, fils de Nun;

Louis-Segond :
pour la tribu d'Ephraïm : Hosée, fils de Nun;
Martin :
De la Tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nun.
Darby :
(13:9) pour la tribu d'Éphraïm, Osée, fils de Nun;
Ostervald :
Pour la tribu d'Issacar, Jigal, fils de Joseph;
King-James :
Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.
9

pour la tribu de Benjamin : Palthi, fils de Raphu;

Louis-Segond :
pour la tribu de Benjamin : Palthi, fils de Raphu;
Martin :
De la Tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu.
Darby :
(13:10) pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu;
Ostervald :
Pour la tribu d'Éphraïm, Hosée, fils de Nun;
King-James :
Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
10

pour la tribu de Zabulon : Gaddiel, fils de Sodi;

Louis-Segond :
pour la tribu de Zabulon : Gaddiel, fils de Sodi;
Martin :
De la Tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi.
Darby :
(13:11) pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi;
Ostervald :
Pour la tribu de Benjamin, Palthi, fils de Raphu;
King-James :
Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
11

pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé : Gaddi, fils de Susi;

Louis-Segond :
pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé : Gaddi, fils de Susi;
Martin :
De l'autre Tribu de Joseph, savoir de la Tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi.
Darby :
(13:12) pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi;
Ostervald :
Pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi;
King-James :
Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
12

pour la tribu de Dan : Ammiel, fils de Guemalli;

Louis-Segond :
pour la tribu de Dan : Ammiel, fils de Guemalli;
Martin :
De la Tribu de Dan, Hammiel, fils de Guemalli.
Darby :
(13:13) pour la tribu de Dan, Amiel, fils de Guemalli;
Ostervald :
Pour la tribu de Joseph, c'est-à-dire, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi;
King-James :
Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
13

pour la tribu d'Aser : Sethur, fils de Micaël;

Louis-Segond :
pour la tribu d'Aser : Sethur, fils de Micaël;
Martin :
De la Tribu d'Aser, Séthur, fils de Micaël.
Darby :
(13:14) pour la tribu d'Aser, Sethur, fils de Micaël;
Ostervald :
Pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Guemalli;
King-James :
Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
14

pour la tribu de Nephthali : Nachbi, fils de Vophsi;

Louis-Segond :
pour la tribu de Nephthali : Nachbi, fils de Vophsi;
Martin :
De la Tribu de Nephthali, Nahbi, fils de Vaphsi.
Darby :
(13:15) pour la tribu de Nephthali, Nakhbi, fils de Vophsi;
Ostervald :
Pour la tribu d'Asser, Sethur, fils de Micaël;
King-James :
Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
15

pour la tribu de Gad : Guéuel, fils de Maki.

Louis-Segond :
pour la tribu de Gad : Guéuel, fils de Maki.
Martin :
De la Tribu de Gad, Guéuel, fils de Maki.
Darby :
(13:16) pour la tribu de Gad, Gueuël, fils de Maki.
Ostervald :
Pour la tribu de Nephthali, Nachbi, fils de Vophsi;
King-James :
Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
16

Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.

Louis-Segond :
Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.
Martin :
Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Or Moïse avait nommé Osée, fils de Nun, Josué.
Darby :
(13:17)-Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Et Moïse appela Osée, fils de Nun, Josué.
Ostervald :
Pour la tribu de Gad, Gueuel, fils de Maki.
King-James :
These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
17

Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit : Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne.

Louis-Segond :
Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit : Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne.
Martin :
Moïse donc les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et il leur dit: Montez de ce côté vers le Midi, puis vous monterez sur la montagne.
Darby :
(13:18) Et Moïse les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et leur dit: Montez de ce côté, par le midi; et vous monterez dans la montagne;
Ostervald :
Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Or Moïse nomma Hosée, fils de Nun, Josué.
King-James :
And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
18

Vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre;

Louis-Segond :
Vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre;
Martin :
Et vous verrez quel est ce pays-là, et quel est le peuple qui l'habite, s'il est fort, ou faible; s'il est en petit ou en grand nombre.
Darby :
(13:19) et vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite; s'il est fort ou faible, s'il est en petit nombre ou en grand nombre;
Ostervald :
Moïse les envoya donc pour explorer le pays de Canaan, et il leur dit: Montez ici par le Midi, et vous monterez sur la montagne,
King-James :
And see the land, what it is, and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;
19

ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;

Louis-Segond :
ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;
Martin :
Et quel est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des tentes, ou dans des villes closes.
Darby :
(13:20) et quel est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des camps ou dans des villes murées;
Ostervald :
Et vous verrez le pays, quel il est, le peuple qui y habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre;
King-James :
And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
20

ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins.

Louis-Segond :
ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins.
Martin :
Et quel est le terroir, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres, ou non. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'était alors le temps des premiers raisins.
Darby :
(13:21) et quel est le pays, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a pas. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'était le temps des premiers raisins.
Ostervald :
Et ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des camps ou dans des forteresses;
King-James :
And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
21

Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.

Louis-Segond :
Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.
Martin :
Etant donc partis, ils examinèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Réhob, à l'entrée de Hamath.
Darby :
(13:22) Et ils montèrent et reconnurent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, quand on vient à Hamath.
Ostervald :
Ce qu'est la terre, si elle est grasse ou maigre; s'il y a des arbres ou non. Et ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. C'était alors le temps des premiers raisins.
King-James :
So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
22

Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d'Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Egypte.

Louis-Segond :
Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d'Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Egypte.
Martin :
Ils montèrent donc vers le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Sésaï, et Talmaï, issus de Hanak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsohan d'Egypte.
Darby :
(13:23) Et ils montèrent par le midi, et vinrent jusqu'à Hébron; et là étaient Akhiman, Shéshaï et Thalmaï, enfants d'Anak. Et Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d'Égypte.
Ostervald :
Ils montèrent donc et explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, en allant vers Hamath.
King-James :
And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
23

Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.

Louis-Segond :
Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.
Martin :
Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Escol, et coupèrent de là un sarment de vigne, avec une grappe de raisins; et ils étaient deux à le porter avec un levier. Ils apportèrent aussi des grenades et des figues.
Darby :
(13:24) Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et coupèrent de là un sarment avec une grappe de raisin; et ils le portèrent à deux au moyen d'une perche, et des grenades et des figues.
Ostervald :
Ils montèrent par le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Sheshaï, et Talmaï, enfants d'Anak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d'Égypte.
King-James :
And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
24

On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.

Louis-Segond :
On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.
Martin :
Et on appela ce lieu-là Nahal-Escol; à l'occasion de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.
Darby :
(13:25) On appela ce lieu-là torrent d'Eshcol, à cause de la grappe que les fils d'Israël y coupèrent.
Ostervald :
Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et y coupèrent un sarment avec une grappe de raisins, et ils la portèrent à deux avec une perche, ainsi que des grenades et des figues.
King-James :
The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
25

Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours.

Louis-Segond :
Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours.
Martin :
Et au bout de quarante jours ils furent de retour du pays qu'ils étaient allés reconnaître.
Darby :
(13:26) Et ils revinrent de la reconnaissance du pays au bout de quarante jours.
Ostervald :
On appela ce lieu Torrent d'Eshcol (Torrent de la grappe), à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.
King-James :
And they returned from searching of the land after forty days.
26

A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.

Louis-Segond :
A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.
Martin :
Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Padan en Kadès; et leur ayant fait leur rapport, et à toute l'assemblée, ils leur montrèrent du fruit du pays.
Darby :
(13:27) Et ils allèrent, et arrivèrent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des fils d'Israël, au désert de Paran, à Kadès; et ils leur rendirent compte, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent le fruit du pays.
Ostervald :
Or ils revinrent d'explorer le pays au bout de quarante jours.
King-James :
And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.
27

Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.

Louis-Segond :
Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.
Martin :
Ils firent donc leur rapport à Moïse, et lui dirent: Nous avons été au pays où tu nous avais envoyés; et véritablement c'est un pays découlant de lait et de miel, et c'est ici de son fruit.
Darby :
(13:28) Et ils racontèrent à Moïse, et dirent: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés; et vraiment il est ruisselant de lait et de miel, et en voici le fruit.
Ostervald :
Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et vers Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Paran, à Kadès, et ils leur rendirent compte, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent du fruit du pays.
King-James :
And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
28

Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d'Anak.

Louis-Segond :
Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d'Anak.
Martin :
Il y a seulement ceci, que le peuple qui habite au pays est robuste, et les villes sont closes, et fort grandes; nous y avons vu aussi les enfants de Hanak.
Darby :
(13:29) Seulement, le peuple qui habite dans le pays est fort, et les villes sont fortifiées, très-grandes; et nous y avons vu aussi les enfants d'Anak.
Ostervald :
Ils lui firent donc leur rapport, et dirent: Nous sommes allés au pays où tu nous avais envoyés; et vraiment c'est un pays où coulent le lait et le miel, et voici de son fruit.
King-James :
Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
29

Les Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.

Louis-Segond :
Les Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.
Martin :
Les Hamalécites habitent au pays du Midi; et les Héthiens, les Jébusiens, et les Amorrhéens habitent en la montagne; et les Cananéens habitent le long de la mer, et vers le rivage du Jourdain.
Darby :
(13:30) Amalek habite le pays du midi; et le Héthien, le Jébusien et l'Amoréen habitent la montagne; et le Cananéen habite le long de la mer et sur le rivage du Jourdain.
Ostervald :
Seulement le peuple qui habite dans ce pays est robuste, et les villes sont closes et très grandes; nous y avons vu aussi des enfants d'Anak.
King-James :
The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
30

Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit : Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs !

Louis-Segond :
Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit : Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs !
Martin :
Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons hardiment, et possédons ce pays-là, car certainement nous y serons les plus forts.
Darby :
(13:31) Et Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons hardiment et prenons possession du pays, car nous sommes bien capables de le faire.
Ostervald :
Les Amalécites habitent la contrée du Midi; et les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent dans la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.
King-James :
And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
31

Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent : Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.

Louis-Segond :
Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent : Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
Martin :
Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne saurions monter contre ce peuple-là, car il est plus fort que nous.
Darby :
(13:32) Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
Ostervald :
Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons, et emparons-nous-en; car nous pouvons les vaincre.
King-James :
But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
32

Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent : Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille;

Louis-Segond :
Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent : Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille;
Martin :
Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient examiné, en disant: Le pays par lequel nous sommes passés pour le reconnaître est un pays qui consume ses habitants, et tous le peuple que nous y avons vus, sont des gens de grande stature.
Darby :
(13:33) Et ils décrièrent devant les fils d'Israël le pays qu'ils avaient reconnu, disant: Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un pays qui dévore ses habitants, et tout le peuple que nous y avons vu est de haute stature.
Ostervald :
Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne pourrons monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
King-James :
And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.
33

et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants : nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.

Louis-Segond :
et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants : nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.
Martin :
Nous y avons vu aussi des géants, des enfants de Hanak, de la race des géants; et nous ne paraissions auprès d'eux que comme des sauterelles.
Darby :
(13:34) Et nous y avons vu les géants, fils d'Anak, qui est de la race des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous étions de même à leurs yeux.
Ostervald :
Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré, en disant: Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants, et tous ceux que nous y avons vus, sont des gens de haute stature.
King-James :
And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
A découvrir
Fermer