Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Nombres  >  Nombres chapitre 10

Nombres 10

Chapitres :
  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

L'Eternel parla à Moïse, et dit :

Louis-Segond :
L'Eternel parla à Moïse, et dit :
Martin :
Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant:
Darby :
Et l'Éternel parla à Moïse, disant:
Ostervald :
Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
King-James :
And the LORD spake unto Moses, saying,
2

Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour le départ des camps.

Louis-Segond :
Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour le départ des camps.
Martin :
Fais-toi deux trompettes d'argent, fais-les d'ouvrage battu au marteau; et elles te serviront pour convoquer l'assemblée, et pour faire partir les compagnies.
Darby :
Fais-toi deux trompettes; tu les feras d'argent battu; et elles te serviront pour la convocation de l'assemblée, et pour le départ des camps.
Ostervald :
Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras façonnées au marteau; elles te serviront pour convoquer l'assemblée, et pour le départ des camps.
King-James :
Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps.
3

Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente d'assignation.

Louis-Segond :
Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente d'assignation.
Martin :
Quand on en sonnera, toute l'assemblée s'assemblera vers toi à l'entrée du Tabernacle d'assignation.
Darby :
Et lorsqu'on en sonnera, toute l'assemblée s'assemblera vers toi, à l'entrée de la tente d'assignation.
Ostervald :
Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira vers toi, à l'entrée du tabernacle d'assignation.
King-James :
And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.
4

Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi.

Louis-Segond :
Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi.
Martin :
Et quand on sonnera d'une seule, les principaux, qui sont les chefs des milliers d'Israël, s'assembleront vers toi.
Darby :
Et si l'on sonne d'une seule, alors les princes, les chefs des milliers d'Israël, s'assembleront vers toi.
Ostervald :
Si l'on sonne d'une seule, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront vers toi.
King-James :
And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
5

Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront;

Louis-Segond :
Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront;
Martin :
Mais quand vous sonnerez avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers l'Orient partiront.
Darby :
Et quand vous sonnerez avec éclat, les camps qui sont campés à l'orient partiront.
Ostervald :
Quand vous sonnerez d'un son éclatant, les camps qui sont à l'orient partiront.
King-James :
When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
6

quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront : on sonnera avec éclat pour leur départ.

Louis-Segond :
quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront : on sonnera avec éclat pour leur départ.
Martin :
Et quand vous sonnerez la seconde fois avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers le Midi partiront; on sonnera avec un retentissement bruyant, quand on voudra partir.
Darby :
Et quand vous sonnerez avec éclat une seconde fois, les camps qui sont campés au midi partiront; on sonnera avec éclat pour leurs départs.
Ostervald :
Et quand vous sonnerez une seconde fois d'un son éclatant, les camps qui sont au midi partiront; on sonnera d'un son éclatant lorsqu'ils devront partir.
King-James :
When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
7

Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat.

Louis-Segond :
Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat.
Martin :
Et quand vous convoquerez l'assemblée, vous sonnerez, mais non point avec un retentissement bruyant.
Darby :
Et quand on réunira la congrégation, vous sonnerez, mais non pas avec éclat.
Ostervald :
Quand on convoquera l'assemblée, vous sonnerez, mais non d'un son éclatant.
King-James :
But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
8

Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.

Louis-Segond :
Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.
Martin :
Or les fils d'Aaron Sacrificateurs, sonneront des trompettes; et ceci vous sera une ordonnance perpétuelle en vos âges.
Darby :
Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes; et elles seront pour vous un statut perpétuel en vos générations.
Ostervald :
Or les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes; et elles seront pour vous une ordonnance perpétuelle, d'âge en âge.
King-James :
And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations.
9

Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l'Eternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.

Louis-Segond :
Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l'Eternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
Martin :
Et quand vous marcherez en bataille dans votre pays contre votre ennemi, venant vous attaquer; vous sonnerez des trompettes avec un retentissement bruyant, et l'Eternel votre Dieu se souviendra de vous, et vous serez délivrés de vos ennemis.
Darby :
Et quand, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous presse, alors vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés en mémoire devant l'Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
Ostervald :
Et quand vous irez à la guerre dans votre pays, contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec un son éclatant, et vous serez remis en mémoire devant l'Éternel votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
King-James :
And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies.
10

Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Eternel, votre Dieu.

Louis-Segond :
Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Eternel, votre Dieu.
Martin :
Aussi dans vos jours de joie, dans vos fêtes solennelles, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre Dieu; je suis l'Eternel, votre Dieu.
Darby :
Et dans vos jours de joie, et dans vos jours solennels, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles seront un mémorial pour vous devant votre Dieu. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.
Ostervald :
Et dans vos jours de joie, dans vos solennités, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
King-James :
Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God.
11

Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s'éleva de dessus le tabernacle du témoignage.

Louis-Segond :
Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s'éleva de dessus le tabernacle du témoignage.
Martin :
Or il arriva le vingtième jour du second mois de la seconde année, que la nuée se leva de dessus le pavillon du Témoignage.
Darby :
Et il arriva, en la seconde année, au second mois, le vingtième jour du mois, que la nuée se leva de dessus le tabernacle du témoignage.
Ostervald :
Or il arriva, le vingtième jour du second mois de la seconde année, que la nuée se leva de dessus la Demeure du Témoignage.
King-James :
And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.
12

Et les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran.

Louis-Segond :
Et les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran.
Martin :
Et les enfants d'Israël partirent selon leurs traittes, du désert de Sinaï, et la nuée se posa au désert de Paran.
Darby :
Et les fils d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon leur ordre de départ, et la nuée demeura dans le désert de Paran.
Ostervald :
Et les enfants d'Israël partirent, selon leur ordre de marche, du désert de Sinaï; et la nuée s'arrêta au désert de Paran.
King-James :
And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
13

Ils firent ce premier départ sur l'ordre de l'Eternel par Moïse.

Louis-Segond :
Ils firent ce premier départ sur l'ordre de l'Eternel par Moïse.
Martin :
Ils partirent donc pour la première fois, suivant le commandement de l'Eternel, déclaré par Moïse.
Darby :
Et ils partirent, pour la première fois, selon le commandement de l'Éternel par Moïse.
Ostervald :
Ils partirent donc, pour la première fois, sur l'ordre de l'Éternel, donné par le moyen de Moïse.
King-James :
And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
14

La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d'Amminadab;

Louis-Segond :
La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d'Amminadab;
Martin :
Et la bannière des compagnies des enfants de Juda partit la première, selon leurs troupes; et Nahasson, fils de Hamminadab, conduisait la bande de Juda;
Darby :
La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs armées; et son armée était sous Nakhshon, fils d'Amminadab;
Ostervald :
La bannière du camp des enfants de Juda partit la première, selon leurs armées; Nahasshon, fils d'Amminadab, commandait l'armée de Juda.
King-James :
In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
15

le corps d'armée de la tribu des fils d'Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar;

Louis-Segond :
le corps d'armée de la tribu des fils d'Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar;
Martin :
Et Nathanaël, fils de Tsuhar, conduisait la bande de la Tribu des enfants d'Issacar.
Darby :
et l'armée de la tribu des fils d'Issacar était sous Nethaneël, fils de Tsuar;
Ostervald :
Nathanaël, fils de Tsuar, commandait l'armée de la tribu des enfants d'Issacar.
King-James :
And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar.
16

le corps d'armée de la tribu des fils de Zabulon, par Eliab, fils de Hélon.

Louis-Segond :
le corps d'armée de la tribu des fils de Zabulon, par Eliab, fils de Hélon.
Martin :
Et Eliab, fils de Hélon, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Zabulon.
Darby :
et l'armée de la tribu des fils de Zabulon était sous Éliab, fils de Hélon.
Ostervald :
Éliab, fils de Hélon, commandait l'armée de la tribu des enfants de Zabulon.
King-James :
And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
17

Le tabernacle fut démonté; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.

Louis-Segond :
Le tabernacle fut démonté; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.
Martin :
Et le pavillon fut désassemblé; puis les enfants de Guerson, et les enfants de Mérari, qui portaient le pavillon, partirent.
Darby :
Et le tabernacle fut démonté; puis les fils de Guershon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.
Ostervald :
La Demeure fut démontée et les enfants de Guershon et les enfants de Mérari, qui portaient la Demeure, partirent.
King-James :
And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.
18

La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Elitsur, fils de Schedéur;

Louis-Segond :
La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Elitsur, fils de Schedéur;
Martin :
Puis la bannière des compagnies de Ruben partit, selon leurs troupes; et Elitsur, fils de Sédéur, conduisait la bande de Ruben.
Darby :
Et la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées; et son armée était sous Élitsur, fils de Shedéur;
Ostervald :
Puis la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées; et Elitsur, fils de Shedéur, commandait l'armée de Ruben.
King-James :
And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
19

le corps d'armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;

Louis-Segond :
le corps d'armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;
Martin :
Et Sélumiel, fils de Tsurisaddaï, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Siméon.
Darby :
et l'armée de la tribu des fils de Siméon était sous Shelumiel, fils de Tsurishaddaï;
Ostervald :
Et Shelumiel, fils de Tsurishaddaï, commandait l'armée de la tribu des enfants de Siméon.
King-James :
And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
20

le corps d'armée de la tribu des fils de Gad, par Eliasaph, fils de Déuel.

Louis-Segond :
le corps d'armée de la tribu des fils de Gad, par Eliasaph, fils de Déuel.
Martin :
Et Eliasaph, fils de Déhuël, conduisait la bande des enfants de Gad.
Darby :
et l'armée de la tribu des fils de Gad était sous Éliasaph, fils de Dehuel.
Ostervald :
Et Eliasaph, fils de Déhuël, commandait l'armée de la tribu des enfants de Gad.
King-James :
And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
21

Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.

Louis-Segond :
Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.
Martin :
Alors les Kéhathites, qui portaient le Sanctuaire, partirent; cependant on dressait le Tabernacle, tandis que ceux-ci venaient.
Darby :
Puis les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et on dressa le tabernacle, en attendant leur arrivée.
Ostervald :
Alors les Kéhathites, qui portaient le sanctuaire, partirent; or, on dressait la Demeure, en attendant leur arrivée.
King-James :
And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.
22

La bannière du camp des fils d'Ephraïm partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Ephraïm était commandé par Elischama, fils d'Ammihud;

Louis-Segond :
La bannière du camp des fils d'Ephraïm partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Ephraïm était commandé par Elischama, fils d'Ammihud;
Martin :
Puis la bannière des compagnies des enfants d'Ephraïm partit, selon leurs troupes; et Elisamah, fils de Hammihud, conduisait la bande d'Ephraïm.
Darby :
Et la bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, selon leurs armées; et son armée était sous Elishama, fils d'Ammihud;
Ostervald :
Puis la bannière du camp des enfants d'Éphraïm partit, selon leurs armées; et Elishama, fils d'Ammihud, commandait l'armée d'Éphraïm.
King-James :
And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud.
23

le corps d'armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur;

Louis-Segond :
le corps d'armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur;
Martin :
Et Gamaliel, fils de Pédatsur, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Manassé.
Darby :
et l'armée de la tribu des fils de Manassé était sous Gameliel, fils de Pedahtsur;
Ostervald :
Et Gamaliel, fils de Pédahtsur, commandait l'armée de la tribu des enfants de Manassé.
King-James :
And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
24

le corps d'armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni.

Louis-Segond :
le corps d'armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni.
Martin :
Et Abidan, fils de Guidhoni, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Benjamin.
Darby :
et l'armée de la tribu des fils de Benjamin était sous Abidan, fils de Guidhoni.
Ostervald :
Et Abidan, fils de Guideoni, commandait l'armée de la tribu des enfants de Benjamin.
King-James :
And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
25

La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d'armée : elle formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammischaddaï;

Louis-Segond :
La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d'armée : elle formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammischaddaï;
Martin :
Enfin la bannière des compagnies des enfants de Dan, qui faisait l'arrière-garde, partit, selon leurs troupes; et Ahihézer, fils de Hammisaddaï, conduisait la bande de Dan.
Darby :
Et la bannière du camp des fils de Dan partit, à l'arrière-garde de tous les camps, selon leurs armées; et son armée était sous Akhiézer, fils d'Ammishaddaï;
Ostervald :
Enfin la bannière du camp des enfants de Dan, qui formait l'arrière-garde de tous les camps, partit, selon leurs armées; et Ahiézer, fils d'Ammishaddaï, commandait l'armée de Dan.
King-James :
And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
26

le corps d'armée de la tribu des fils d'Aser, par Paguiel, fils d'Ocran;

Louis-Segond :
le corps d'armée de la tribu des fils d'Aser, par Paguiel, fils d'Ocran;
Martin :
Et Paghiel, fils de Hocran, conduisait la bande de la Tribu des enfants d'Aser.
Darby :
et l'armée de la tribu des fils d'Aser était sous Paghiel, fils d'Ocran;
Ostervald :
Et Paguiel, fils d'Ocran, commandait l'armée de la tribu des enfants d'Asser.
King-James :
And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran.
27

le corps d'armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d'Enan.

Louis-Segond :
le corps d'armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d'Enan.
Martin :
Et Ahirah, fils de Hénan, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Nephthali.
Darby :
et l'armée de la tribu des fils de Nephthali était sous Akhira, fils d'Énan.
Ostervald :
Et Ahira, fils d'Enan, commandait l'armée de la tribu des enfants de Nephthali.
King-James :
And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
28

Tel fut l'ordre d'après lequel les enfants d'Israël se mirent en marche selon leurs corps d'armée; et c'est ainsi qu'ils partirent.

Louis-Segond :
Tel fut l'ordre d'après lequel les enfants d'Israël se mirent en marche selon leurs corps d'armée; et c'est ainsi qu'ils partirent.
Martin :
Tels étaient les décampements des enfants d'Israël selon leurs troupes, quand ils partaient.
Darby :
Tel fut l'ordre de marche des fils d'Israël, selon leurs armées; et ils partirent.
Ostervald :
Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël, selon leurs armées; et ils partirent.
King-James :
Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
29

Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l'Eternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël.

Louis-Segond :
Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l'Eternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël.
Martin :
Or Moïse dit à Hobab, fils de Réhuel Madianite, son beau-père: Nous allons au lieu duquel l'Eternel a dit, je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël.
Darby :
Moïse dit à Hobab, fils de Rehuel, Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Éternel a dit du bien à l'égard d'Israël.
Ostervald :
Or, Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai; viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël.
King-James :
And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.
30

Hobab lui répondit : Je n'irai point; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie.

Louis-Segond :
Hobab lui répondit : Je n'irai point; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie.
Martin :
Et Hobab lui répondit: Je n'y irai point, mais je m'en irai en mon pays, et vers ma parenté.
Darby :
Et il lui dit: Je n'irai pas; mais je m'en irai dans mon pays, et vers ma parenté.
Ostervald :
Et Hobab lui répondit: Je n'irai point, mais j'irai dans mon pays, et dans le lieu de ma naissance.
King-James :
And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
31

Et Moïse dit : Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.

Louis-Segond :
Et Moïse dit : Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.
Martin :
Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous quitte point; car tu nous serviras de guide, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert.
Darby :
Et Moïse dit: Je te prie, ne nous laisse pas, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert; et tu nous serviras d'yeux.
Ostervald :
Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous laisse point; puisque tu connais les lieux où nous pouvons camper dans le désert, tu nous serviras de guide.
King-James :
And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
32

Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Eternel nous fera.

Louis-Segond :
Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Eternel nous fera.
Martin :
Et il arrivera que quand tu seras venu avec nous, et que le bien que l'Eternel nous doit faire sera arrivé, nous te ferons aussi du bien.
Darby :
Et il arrivera, si tu viens avec nous, que le bien que l'Éternel veut nous faire nous te le ferons.
Ostervald :
Et il arrivera, si tu viens avec nous et que ce bien que l'Éternel doit nous faire arrive, que nous te ferons aussi du bien.
King-James :
And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.
33

Ils partirent de la montagne de l'Eternel, et marchèrent trois jours; l'arche de l'alliance de l'Eternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.

Louis-Segond :
Ils partirent de la montagne de l'Eternel, et marchèrent trois jours; l'arche de l'alliance de l'Eternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.
Martin :
Ainsi ils partirent de la montagne de l'Eternel, et ils marchèrent le chemin de trois jours; et l'Arche de l'alliance de l'Eternel alla devant eux pendant le chemin de trois jours pour chercher un lieu où ils se reposassent.
Darby :
Et ils partirent de la montagne de l'Éternel, le chemin de trois jours; et l'arche de l'alliance de l'Éternel alla devant eux, le chemin de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.
Ostervald :
Ils partirent donc de la montagne de l'Éternel, et marchèrent pendant trois jours; et l'arche de l'alliance de l'Éternel allait devant eux, faisant trois journées de chemin, pour leur chercher un lieu de repos.
King-James :
And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.
34

La nuée de l'Eternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.

Louis-Segond :
La nuée de l'Eternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.
Martin :
Et la nuée de l'Eternel était sur eux le jour, quand ils partaient du lieu où ils avaient campé.
Darby :
Et la nuée de l'Éternel était sur eux de jour, quand ils partaient de leur campement.
Ostervald :
Et la nuée de l'Éternel était sur eux pendant le jour, quand ils partaient du camp.
King-James :
And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp.
35

Quand l'arche partait, Moïse disait : Lève-toi, Eternel ! et que tes ennemis soient dispersés ! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face!

Louis-Segond :
Quand l'arche partait, Moïse disait : Lève-toi, Eternel ! et que tes ennemis soient dispersés ! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face!
Martin :
Or il arrivait qu'au départ de l'Arche, Moïse disait: Lève-toi, ô Eternel, et tes ennemis seront dispersés, et ceux qui te haïssent s'enfuiront de devant toi.
Darby :
Et il arrivait qu'au départ de l'arche, Moïse disait: Lève-toi, Éternel! et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s'enfuient devant toi!
Ostervald :
Et quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Éternel, et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s'enfuient devant ta face!
King-James :
And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
36

Et quand on la posait, il disait : Reviens, Eternel, aux myriades des milliers d'Israël !

Louis-Segond :
Et quand on la posait, il disait : Reviens, Eternel, aux myriades des milliers d'Israël !
Martin :
Et quand on la posait, il disait: Retourne, ô Eternel, aux dix mille milliers d'Israël.
Darby :
Et quand elle se reposait, il disait: Reviens, Éternel, aux dix mille milliers d'Israël!
Ostervald :
Et quand on la posait, il disait: Reviens, Éternel, aux dix mille milliers d'Israël!
King-James :
And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.
A découvrir
Fermer