Matthieu 1


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Louis-Segond : |
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. |
||||
Martin : |
Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. |
||||
Darby : |
Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: |
||||
Ostervald : |
Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham. |
||||
King-James : |
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
||||
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Louis-Segond : |
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; |
||||
Martin : |
Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda, et ses frères; |
||||
Darby : |
Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frères; |
||||
Ostervald : |
Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères. |
||||
King-James : |
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; |
||||
Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
Louis-Segond : |
Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram; |
||||
Martin : |
Et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram; |
||||
Darby : |
et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram; |
||||
Ostervald : |
Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram. |
||||
King-James : |
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; |
||||
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
Louis-Segond : |
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; |
||||
Martin : |
Et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon; |
||||
Darby : |
et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon; |
||||
Ostervald : |
Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon. |
||||
King-James : |
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; |
||||
Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï;
Louis-Segond : |
Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï; |
||||
Martin : |
Et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé; |
||||
Darby : |
et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; |
||||
Ostervald : |
Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé. |
||||
King-James : |
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; |
||||
Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
Louis-Segond : |
Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie; |
||||
Martin : |
Et Jessé engendra le Roi David; et le Roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie; |
||||
Darby : |
et Obed engendra Jessé; et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie; |
||||
Ostervald : |
Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie. |
||||
King-James : |
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; |
||||
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
Louis-Segond : |
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; |
||||
Martin : |
Et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; |
||||
Darby : |
et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; |
||||
Ostervald : |
Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa. |
||||
King-James : |
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; |
||||
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
Louis-Segond : |
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; |
||||
Martin : |
Et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Hozias; |
||||
Darby : |
et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias; |
||||
Ostervald : |
Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias. |
||||
King-James : |
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; |
||||
Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
Louis-Segond : |
Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias; |
||||
Martin : |
Et Hozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ezéchias; |
||||
Darby : |
et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias; |
||||
Ostervald : |
Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias. |
||||
King-James : |
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; |
||||
Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
Louis-Segond : |
Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; |
||||
Martin : |
Et Ezéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias; |
||||
Darby : |
et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias; |
||||
Ostervald : |
Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias. |
||||
King-James : |
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; |
||||
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
Louis-Segond : |
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. |
||||
Martin : |
Et Josias engendra Jakim; et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, vers le temps qu'ils furent transportés en Babylone. |
||||
Darby : |
et Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la transportation de Babylone; |
||||
Ostervald : |
Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone. |
||||
King-James : |
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: |
||||
Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
Louis-Segond : |
Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; |
||||
Martin : |
Et après qu'ils eurent été transportés en Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel; |
||||
Darby : |
et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel; |
||||
Ostervald : |
Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel. |
||||
King-James : |
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; |
||||
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;
Louis-Segond : |
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor; |
||||
Martin : |
Et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra Eliakim; et Eliakim engendra Azor; |
||||
Darby : |
et Zorobabel engendra Abiub; et Abiub engendra Éliakim; et Éliakim engendra Azor; |
||||
Ostervald : |
Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut père d'Azor. |
||||
King-James : |
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; |
||||
Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;
Louis-Segond : |
Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud; |
||||
Martin : |
Et Azor engendra Sadoc; et Sadoc engendra Achim; et Achim engendra Eliud; |
||||
Darby : |
et Azor engendra Sadok; et Sadok engendra Achim; et Achim engendra Éliud; |
||||
Ostervald : |
Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud. |
||||
King-James : |
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; |
||||
Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
Louis-Segond : |
Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; |
||||
Martin : |
Et Eliud engendra Eléazar; et Eléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob; |
||||
Darby : |
et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob; |
||||
Ostervald : |
Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob; |
||||
King-James : |
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; |
||||
Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Louis-Segond : |
Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
||||
Martin : |
Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
||||
Darby : |
et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
||||
Ostervald : |
Et Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST. |
||||
King-James : |
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
||||
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
Louis-Segond : |
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ. |
||||
Martin : |
Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David, sont quatorze générations; et depuis David jusqu'au temps qu'ils furent transportés en Babylone, quatorze générations; et depuis qu'ils eurent été transportés en Babylone jusqu'à Christ, quatorze générations. |
||||
Darby : |
Toutes les générations, depuis Abraham jusqu'à David, sont donc quatorze générations; et depuis David jusqu'à la transportation de Babylone, quatorze générations; et depuis la transportation de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. |
||||
Ostervald : |
Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. |
||||
King-James : |
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. |
||||
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
Louis-Segond : |
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble. |
||||
Martin : |
Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte par l'opération du Saint-Esprit. |
||||
Darby : |
Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi: sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit Saint. |
||||
Ostervald : |
Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent été ensemble. |
||||
King-James : |
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. |
||||
Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
Louis-Segond : |
Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. |
||||
Martin : |
Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement. |
||||
Darby : |
Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement. |
||||
Ostervald : |
Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la renvoyer secrètement. |
||||
King-James : |
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. |
||||
Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit;
Louis-Segond : |
Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit; |
||||
Martin : |
Mais comme il pensait à ces choses, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut dans un songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit. |
||||
Darby : |
Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du *Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint; |
||||
Ostervald : |
Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit; |
||||
King-James : |
But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. |
||||
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Louis-Segond : |
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. |
||||
Martin : |
Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus; car il sauvera son peuple de leurs péchés. |
||||
Darby : |
et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. |
||||
Ostervald : |
Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. |
||||
King-James : |
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. |
||||
Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète :
Louis-Segond : |
Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : |
||||
Martin : |
Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant: |
||||
Darby : |
Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le *Seigneur a dit par le prophète, disant: |
||||
Ostervald : |
Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète: |
||||
King-James : |
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, |
||||
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
Louis-Segond : |
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. |
||||
Martin : |
Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils; et on appellera son nom Emmanuel, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS. |
||||
Darby : |
"Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel", ce qui, interprété, est: Dieu avec nous. |
||||
Ostervald : |
Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS. |
||||
King-James : |
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
||||
Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
Louis-Segond : |
Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. |
||||
Martin : |
Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme. |
||||
Darby : |
Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du *Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui; |
||||
Ostervald : |
Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme. |
||||
King-James : |
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: |
||||
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
Louis-Segond : |
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. |
||||
Martin : |
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus. |
||||
Darby : |
et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus. |
||||
Ostervald : |
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS. |
||||
King-James : |
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



