Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Matthieu  >  Matthieu chapitre 7

Matthieu 7

Chapitres :
  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.

Louis-Segond :
Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
Martin :
Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
Darby :
Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés:
Ostervald :
Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés;
King-James :
Judge not, that ye be not judged.
2

Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.

Louis-Segond :
Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.
Martin :
Car de tel jugement que vous jugez, vous serez jugés; et de telle mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement.
Darby :
car, du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré.
Ostervald :
Car on vous jugera du même jugement dont vous jugez; et on vous mesurera de la même mesure dont vous mesurez.
King-James :
For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
3

Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil ?

Louis-Segond :
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil ?
Martin :
Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne prends pas garde à la poutre dans ton oeil?
Darby :
Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton oeil?
Ostervald :
Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne vois pas la poutre dans ton œil?
King-James :
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
4

Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien ?

Louis-Segond :
Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien ?
Martin :
Ou comment dis-tu à ton frère? Permets que j'ôte de ton oeil ce fétu, et voilà, tu as une poutre dans ton oeil.
Darby :
Ou comment dis-tu à ton frère: Permets, j'ôterai le fétu de ton oeil; et voici, la poutre est dans ton oeil?
Ostervald :
Ou comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ôte cette paille de ton œil, et voici une poutre est dans le tien?
King-James :
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
5

Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère.

Louis-Segond :
Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère.
Martin :
Hypocrite, ôte premièrement de ton oeil la poutre, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu de l'oeil de ton frère.
Darby :
Hypocrite, ôte premièrement de ton oeil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l'oeil de ton frère.
Ostervald :
Hypocrite! ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille de l'œil de ton frère.
King-James :
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
6

Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.

Louis-Segond :
Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.
Martin :
Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que se retournant, ils ne vous déchirent.
Darby :
Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, ni ne jetez vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
Ostervald :
Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent.
King-James :
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
7

Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.

Louis-Segond :
Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.
Martin :
Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert.
Darby :
Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert;
Ostervald :
Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et on vous ouvrira.
King-James :
Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
8

Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.

Louis-Segond :
Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.
Martin :
Car quiconque demande, reçoit; et quiconque cherche, trouve; et il sera ouvert à celui qui heurte.
Darby :
car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert.
Ostervald :
Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui heurte.
King-James :
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
9

Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain ?

Louis-Segond :
Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain ?
Martin :
Et qui sera l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
Darby :
Ou quel est l'homme d'entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre,
Ostervald :
Et quel est l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
King-James :
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
10

Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ?

Louis-Segond :
Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ?
Martin :
Et s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
Darby :
et s'il demande un poisson, lui donne un serpent?
Ostervald :
Et s'il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent?
King-James :
Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
11

Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.

Louis-Segond :
Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.
Martin :
Si donc vous, qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est aux cieux, donnera-t-il des biens à ceux qui les lui demandent?
Darby :
Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent!
Ostervald :
Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent!
King-James :
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
12

Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes.

Louis-Segond :
Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes.
Martin :
Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les leur aussi de même, car c'est là la Loi et les Prophètes.
Darby :
Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les-leur, vous aussi, de même; car c'est là la loi et les prophètes.
Ostervald :
Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent faites-les-leur aussi de même; car c'est là la loi et les prophètes.
King-James :
Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
13

Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.

Louis-Segond :
Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.
Martin :
Entrez par la porte étroite; car c'est la porte large et le chemin spacieux qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle.
Darby :
Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle;
Ostervald :
Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieuse est la voie qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent.
King-James :
Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
14

Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.

Louis-Segond :
Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
Martin :
Car la porte est étroite, et le chemin est étroit qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent.
Darby :
car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.
Ostervald :
Car étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et il y en a peu qui la trouvent.
King-James :
Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
15

Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.

Louis-Segond :
Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.
Martin :
Or gardez-vous des faux Prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants.
Darby :
Or soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs.
Ostervald :
Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants.
King-James :
Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
16

Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?

Louis-Segond :
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?
Martin :
Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons?
Darby :
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons?
Ostervald :
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
King-James :
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
17

Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.

Louis-Segond :
Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.
Martin :
Ainsi tout bon arbre fait de bons fruits; mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits.
Darby :
Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre mauvais produit de mauvais fruits.
Ostervald :
Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.
King-James :
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
18

Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.

Louis-Segond :
Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
Martin :
Le bon arbre ne peut point faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits.
Darby :
Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits.
Ostervald :
Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
King-James :
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
19

Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.

Louis-Segond :
Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
Martin :
Tout arbre qui ne fait point de bon fruit est coupé, et jeté au feu.
Darby :
Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
Ostervald :
Tout arbre qui ne porte point de bon fruit est coupé et jeté au feu.
King-James :
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
20

C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.

Louis-Segond :
C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
Martin :
Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.
Darby :
Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
Ostervald :
Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.
King-James :
Wherefore by their fruits ye shall know them.
21

Ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur ! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

Louis-Segond :
Ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur ! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Martin :
Tous ceux qui me disent: Seigneur! Seigneur! n'entreront pas dans le Royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux.
Darby :
Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Ostervald :
Ce n'est pas tout homme qui me dit: Seigneur! Seigneur! qui entrera dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
King-James :
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
22

Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom ? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom ? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom ?

Louis-Segond :
Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom ? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom ? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom ?
Martin :
Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas prophétisé en ton Nom? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton Nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton Nom?
Darby :
Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom, et n'avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom?
Ostervald :
Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom?
King-James :
Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
23

Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.

Louis-Segond :
Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.
Martin :
Mais je leur dirai alors tout ouvertement: je ne vous ai jamais reconnus; retirez-vous de moi, vous qui vous adonnez à l'iniquité.
Darby :
Et alors je leur déclarerai: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l'iniquité.
Ostervald :
Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites métier d'iniquité.
King-James :
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
24

C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.

Louis-Segond :
C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.
Martin :
Quiconque entend donc ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à l'homme prudent qui a bâti sa maison sur la roche;
Darby :
Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc;
Ostervald :
Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc;
King-James :
Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
25

La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison : elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc.

Louis-Segond :
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison : elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc.
Martin :
Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur la roche.
Darby :
et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont donné contre cette maison; et elle n'est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc.
Ostervald :
Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle n'est point tombée, car elle était fondée sur le roc.
King-James :
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
26

Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.

Louis-Segond :
Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
Martin :
Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met point en pratique, sera semblable à l'homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable;
Darby :
Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable;
Ostervald :
Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable;
King-James :
And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
27

La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison : elle est tombée, et sa ruine a été grande.

Louis-Segond :
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison : elle est tombée, et sa ruine a été grande.
Martin :
Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle est tombée, et sa ruine a été grande.
Darby :
et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande.
Ostervald :
Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle est tombée, et sa ruine a été grande.
King-James :
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
28

Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;

Louis-Segond :
Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;
Martin :
Or il arriva que quand Jésus eut achevé ce discours, les troupes furent étonnées de sa doctrine;
Darby :
Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces discours, les foules s'étonnaient de sa doctrine;
Ostervald :
Or quand Jésus eut achevé ces discours, le peuple fut étonné de sa doctrine;
King-James :
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
29

car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.

Louis-Segond :
car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
Martin :
Car il les enseignait comme ayant de l'autorité, et non pas comme les Scribes.
Darby :
car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
Ostervald :
Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
King-James :
For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
A découvrir
Fermer