Matthieu chapitre 25

1 Ce jour-là, il en sera du royaume des cieux comme de dix jeunes filles qui prirent leurs lampes et s'en allèrent à la rencontre du marié.
Louis-Segond :
Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.
Semeur :
Ce jour-là, il en sera du royaume des cieux comme de dix jeunes filles qui prirent leurs lampes et s'en allèrent à la rencontre du marié.
Segond 21 :
»Alors le royaume des cieux ressemblera à dix jeunes filles qui ont pris leurs lampes pour aller à la rencontre du marié.
Martin :
Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui ayant pris leurs lampes, s'en allèrent au-devant de l'époux.
Darby :
Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux.
Ostervald :
Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'époux.
King-James :
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
2 Cinq d'entre elles étaient insensées, les cinq autres étaient avisées :
Louis-Segond :
Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages.
Semeur :
Cinq d'entre elles étaient insensées, les cinq autres étaient avisées :
Segond 21 :
Cinq d'entre elles étaient folles et cinq étaient sages.
Martin :
Or il y en avait cinq sages, et cinq folles.
Darby :
Et cinq d'entre elles étaient prudentes, et cinq folles.
Ostervald :
Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles.
King-James :
And five of them were wise, and five were foolish.
3 les jeunes filles insensées prirent leurs lampes sans penser à emporter de réserve d'huile,
Louis-Segond :
Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;
Semeur :
les jeunes filles insensées prirent leurs lampes sans penser à emporter de réserve d'huile,
Segond 21 :
Celles qui étaient folles ne prirent pas d'huile avec elles en emportant leurs lampes,
Martin :
Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.
Darby :
Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles;
Ostervald :
Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.
King-James :
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
4 mais celles qui étaient avisées prirent, avec leurs lampes, des flacons contenant de l'huile.
Louis-Segond :
mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
Semeur :
mais celles qui étaient avisées prirent, avec leurs lampes, des flacons contenant de l'huile.
Segond 21 :
tandis que les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
Martin :
Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.
Darby :
mais les prudentes prirent de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.
Ostervald :
Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes.
King-James :
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 Comme le marié se faisait attendre, elles s'assoupirent toutes et finirent par céder au sommeil.
Louis-Segond :
Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.
Semeur :
Comme le marié se faisait attendre, elles s'assoupirent toutes et finirent par céder au sommeil.
Segond 21 :
Comme le marié tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.
Martin :
Et comme l'époux tardait à venir, elles sommeillèrent toutes, et s'endormirent.
Darby :
Or, comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
Ostervald :
Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
King-James :
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
6 A minuit, un cri retentit : « Voici l'époux ! Allez à sa rencontre ! »
Louis-Segond :
Au milieu de la nuit, on cria : Voici l'époux, allez à sa rencontre !
Semeur :
A minuit, un cri retentit : « Voici l'époux ! Allez à sa rencontre ! »
Segond 21 :
Au milieu de la nuit, on cria: 'Voici le marié, allez à sa rencontre!'
Martin :
Or à minuit il se fit un cri, disant: voici, l'époux vient, sortez au-devant de lui.
Darby :
Mais au milieu de la nuit il se fit un cri: Voici l'époux; sortez à sa rencontre.
Ostervald :
Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient; sortez au-devant de lui.
King-James :
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
7 Toutes les jeunes filles se levèrent et préparèrent leurs lampes.
Louis-Segond :
Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.
Semeur :
Toutes les jeunes filles se levèrent et préparèrent leurs lampes.
Segond 21 :
Alors toutes ces jeunes filles se réveillèrent et préparèrent leurs lampes.
Martin :
Alors toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes.
Darby :
Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes.
Ostervald :
Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
King-James :
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 Alors les jeunes filles insensées s'adressèrent à celles qui étaient avisées : « Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont en train de s'éteindre. »
Louis-Segond :
Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
Semeur :
Alors les jeunes filles insensées s'adressèrent à celles qui étaient avisées : « Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont en train de s'éteindre. »
Segond 21 :
Les folles dirent aux sages: 'Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.'
Martin :
Et les folles dirent aux sages: donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
Darby :
Et les folles dirent aux prudentes: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
Ostervald :
Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent.
King-James :
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
9 Mais celles-ci leur répondirent : « Non ! Il n'y en aurait jamais assez pour nous et pour vous. Courez plutôt vous en acheter chez le marchand. »
Louis-Segond :
Les sages répondirent : Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
Semeur :
Mais celles-ci leur répondirent : « Non ! Il n'y en aurait jamais assez pour nous et pour vous. Courez plutôt vous en acheter chez le marchand. »
Segond 21 :
Les sages répondirent: 'Non, il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous. Allez plutôt chez ceux qui en vendent et achetez-en pour vous.'
Martin :
Mais les sages répondirent, en disant: Nous ne pouvons vous en donner, de peur que nous n'en ayons pas assez pour nous et pour vous; mais plutôt allez vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous-mêmes.
Darby :
Mais les prudentes répondirent, disant: Non, de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous-mêmes.
Ostervald :
Mais les sages répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous.
King-James :
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
10 Elles partirent en chercher. Pendant ce temps, le marié arriva : celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle de noces, et l'on ferma la porte.
Louis-Segond :
Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
Semeur :
Elles partirent en chercher. Pendant ce temps, le marié arriva : celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle de noces, et l'on ferma la porte.
Segond 21 :
Pendant qu'elles allaient en acheter, le marié arriva. Celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces et la porte fut fermée.
Martin :
Or pendant qu'elles en allaient acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, puis la porte fut fermée.
Darby :
Or, comme elles s'en allaient pour en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée.
Ostervald :
Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée.
King-James :
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
11 Plus tard, les autres jeunes filles arrivèrent à leur tour ; mais elles eurent beau crier : « Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! »
Louis-Segond :
Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
Semeur :
Plus tard, les autres jeunes filles arrivèrent à leur tour ; mais elles eurent beau crier : « Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! »
Segond 21 :
Plus tard, les autres jeunes filles vinrent et dirent: 'Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!'
Martin :
Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent: Seigneur! Seigneur! ouvre-nous!
Darby :
Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!
Ostervald :
Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
King-James :
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
12 Il leur répondit : « Vraiment, je vous l'assure : je ne sais pas qui vous êtes. »
Louis-Segond :
Mais il répondit : Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.
Semeur :
Il leur répondit : « Vraiment, je vous l'assure : je ne sais pas qui vous êtes. »
Segond 21 :
mais il répondit: 'Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.'
Martin :
Mais il leur répondit, et dit: en vérité je ne vous connais point.
Darby :
Mais lui, répondant, dit: En vérité, je vous dis: je ne vous connais pas.
Ostervald :
Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité que je ne vous connais point.
King-James :
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
13 C'est pourquoi, ajouta Jésus, tenez-vous en éveil, car vous ne savez ni le jour, ni l'heure de ma venue.
Louis-Segond :
Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.
Semeur :
C'est pourquoi, ajouta Jésus, tenez-vous en éveil, car vous ne savez ni le jour, ni l'heure de ma venue.
Segond 21 :
Restez donc vigilants, puisque vous ne savez ni le jour ni l'heure [où le Fils de l'homme viendra].
Martin :
Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure en laquelle le Fils de l'homme viendra.
Darby :
Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure.
Ostervald :
Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme viendra.
King-James :
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
14 Il en sera comme d'un homme qui partit pour un voyage : il convoqua ses serviteurs et leur confia l'administration de ses biens.
Louis-Segond :
Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
Semeur :
Il en sera comme d'un homme qui partit pour un voyage : il convoqua ses serviteurs et leur confia l'administration de ses biens.
Segond 21 :
»Ce sera en effet pareil au cas d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
Martin :
Car il en est de lui comme d'un homme qui s'en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens.
Darby :
Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens.
Ostervald :
Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
King-James :
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
15 Il remit à l'un cinq lingots, à un autre deux, et à un troisième un seul, en tenant compte des capacités personnelles de chacun. Puis il s'en alla.
Louis-Segond :
Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. Aussitôt
Semeur :
Il remit à l'un cinq lingots, à un autre deux, et à un troisième un seul, en tenant compte des capacités personnelles de chacun. Puis il s'en alla.
Segond 21 :
Il donna cinq sacs d'argent à l'un, deux à l'autre et un au troisième, à chacun selon sa capacité, puis il partit aussitôt.
Martin :
Et il donna à l'un cinq talents, et à l'autre deux, et à un autre un; à chacun selon sa portée; et aussitôt après il partit.
Darby :
Et à l'un, il donna cinq talents; à un autre, deux; à un autre, un; à chacun selon sa propre capacité; et aussitôt il s'en alla hors du pays.
Ostervald :
Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses forces; et il partit aussitôt.
King-James :
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
16 Celui qui avait reçu les cinq lingots se mit sans tarder à les faire fructifier, de sorte qu'il en gagna cinq autres.
Louis-Segond :
celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.
Semeur :
Celui qui avait reçu les cinq lingots se mit sans tarder à les faire fructifier, de sorte qu'il en gagna cinq autres.
Segond 21 :
Celui qui avait reçu les cinq sacs d'argent s'en alla travailler avec eux et gagna cinq autres sacs d'argent.
Martin :
Or celui qui avait reçu les cinq talents, s'en alla, et en trafiqua, et gagna cinq autres talents.
Darby :
Or celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla et les fit valoir, et acquit cinq autres talents.
Ostervald :
Or, celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et en trafiqua; et il gagna cinq autres talents.
King-James :
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
17 Celui qui en avait reçu deux fit de même et en gagna deux autres.
Louis-Segond :
De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.
Semeur :
Celui qui en avait reçu deux fit de même et en gagna deux autres.
Segond 21 :
De même, celui qui avait reçu les deux sacs d'argent en gagna deux autres.
Martin :
De même celui qui avait reçu les deux talents, en gagna aussi deux autres.
Darby :
De même aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres.
Ostervald :
De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres.
King-James :
And likewise he that had received two, he also gained other two.
18 Quant à celui qui n'en avait reçu qu'un, il s'en alla creuser un trou dans la terre pour y cacher l'argent de son maître.
Louis-Segond :
Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
Semeur :
Quant à celui qui n'en avait reçu qu'un, il s'en alla creuser un trou dans la terre pour y cacher l'argent de son maître.
Segond 21 :
Celui qui n'en avait reçu qu'un alla creuser un trou dans la terre et cacha l'argent de son maître.
Martin :
Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, et l'enfouit dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
Darby :
Mais celui qui en avait reçu un, s'en alla et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
Ostervald :
Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître.
King-James :
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre compte de leur gérance.
Louis-Segond :
Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.
Semeur :
Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre compte de leur gérance.
Segond 21 :
Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre des comptes.
Martin :
Or longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux.
Darby :
Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et règle compte avec eux.
Ostervald :
Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte.
King-James :
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
20 Celui qui avait reçu les cinq lingots se présenta, apportant les cinq lingots supplémentaires qu'il avait gagnés. « Maître, dit-il, tu m'avais remis cinq lingots, j'en ai gagné cinq autres. Les voici. »
Louis-Segond :
Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit : Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres.
Semeur :
Celui qui avait reçu les cinq lingots se présenta, apportant les cinq lingots supplémentaires qu'il avait gagnés. « Maître, dit-il, tu m'avais remis cinq lingots, j'en ai gagné cinq autres. Les voici. »
Segond 21 :
Celui qui avait reçu les cinq sacs d'argent s'approcha, en apporta cinq autres et dit: 'Seigneur, tu m'as remis cinq sacs d'argent. En voici cinq autres que j'ai gagnés.'
Martin :
Alors celui qui avait reçu les cinq talents, vint, et présenta cinq autres talents, en disant: Seigneur, tu m'as confié cinq talents, voici, j'en ai gagné cinq autres par-dessus.
Darby :
Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et apporta cinq autres talents, disant: Maître, tu m'as remis cinq talents; voici, j'ai gagné cinq autres talents par-dessus.
Ostervald :
Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés de plus.
King-James :
And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
21 « Très bien, lui dit son maître, tu es un bon serviteur, en qui l'on peut avoir confiance. Tu t'es montré fidèle en peu de choses. C'est pourquoi je t'en confierai de plus importantes. Viens partager la joie de ton maître ! »
Louis-Segond :
Son maître lui dit : C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
Semeur :
« Très bien, lui dit son maître, tu es un bon serviteur, en qui l'on peut avoir confiance. Tu t'es montré fidèle en peu de choses. C'est pourquoi je t'en confierai de plus importantes. Viens partager la joie de ton maître ! »
Segond 21 :
Son maître lui dit: 'C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup. Viens partager la joie de ton maître.'
Martin :
Et son Seigneur lui dit: cela va bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; viens participer à la joie de ton Seigneur.
Darby :
Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle esclave; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître.
Ostervald :
Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
King-James :
His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
22 Celui qui avait reçu les deux lingots se présenta aussi et dit : « Maître, tu m'avais remis deux lingots, j'en ai gagné deux autres. Les voici. »
Louis-Segond :
Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit : Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres.
Semeur :
Celui qui avait reçu les deux lingots se présenta aussi et dit : « Maître, tu m'avais remis deux lingots, j'en ai gagné deux autres. Les voici. »
Segond 21 :
Celui qui avait reçu les deux sacs d'argent s'approcha aussi et dit: 'Seigneur, tu m'as remis deux sacs d'argent. En voici deux autres que j'ai gagnés.'
Martin :
Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit: Seigneur, tu m'as confié deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres par-dessus.
Darby :
Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit: Maître, tu m'as remis deux talents; voici, j'ai gagné deux autres talents par-dessus.
Ostervald :
Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus.
King-James :
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
23 « Très bien, lui dit son maître, tu es un bon serviteur, en qui l'on peut avoir confiance. Tu t'es montré fidèle en peu de choses. C'est pourquoi je t'en confierai de plus importantes. Viens partager la joie de ton maître ! »
Louis-Segond :
Son maître lui dit : C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
Semeur :
« Très bien, lui dit son maître, tu es un bon serviteur, en qui l'on peut avoir confiance. Tu t'es montré fidèle en peu de choses. C'est pourquoi je t'en confierai de plus importantes. Viens partager la joie de ton maître ! »
Segond 21 :
Son maître lui dit: 'C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup. Viens partager la joie de ton maître.'
Martin :
Et son seigneur lui dit: cela va bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup: viens prendre part à la joie de ton Seigneur.
Darby :
Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle esclave; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître.
Ostervald :
Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
King-James :
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
24 Enfin, celui qui n'avait reçu qu'un lingot vint à son tour et dit : « Maître, je savais que tu es un homme dur : tu moissonnes là où tu n'as rien semé, tu récoltes où tu n'as pas répandu de semence.
Louis-Segond :
Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné;
Semeur :
Enfin, celui qui n'avait reçu qu'un lingot vint à son tour et dit : « Maître, je savais que tu es un homme dur : tu moissonnes là où tu n'as rien semé, tu récoltes où tu n'as pas répandu de semence.
Segond 21 :
Celui qui n'avait reçu qu'un sac d'argent s'approcha ensuite et dit: 'Seigneur, je savais que tu es un homme dur: tu moissonnes où tu n'as pas semé et tu récoltes où tu n'as pas planté.
Martin :
Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint, et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as point semé; et qui amasses où tu n'as point répandu.
Darby :
Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit: Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé et recueillant où tu n'as pas répandu;
Ostervald :
Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu;
King-James :
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
25 Alors, j'ai pris peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Voilà : prends ce qui t'appartient. »
Louis-Segond :
j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.
Semeur :
Alors, j'ai pris peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Voilà : prends ce qui t'appartient. »
Segond 21 :
J'ai eu peur et je suis allé cacher ton sac d'argent dans la terre. Le voici, prends ce qui est à toi.'
Martin :
C'est pourquoi craignant de perdre ton talent, je suis allé le cacher dans la terre; voici, tu as ici ce qui t'appartient.
Darby :
et, craignant, je m'en suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.
Ostervald :
C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.
King-James :
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
26 Mais son maître lui répondit : « Vaurien ! Fainéant ! Tu savais que je moissonne là où je n'ai rien semé et que je récolte là où je n'ai pas répandu de semence !
Louis-Segond :
Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné;
Semeur :
Mais son maître lui répondit : « Vaurien ! Fainéant ! Tu savais que je moissonne là où je n'ai rien semé et que je récolte là où je n'ai pas répandu de semence !
Segond 21 :
Son maître lui répondit: 'Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé et que je récolte où je n'ai pas planté.
Martin :
Et son Seigneur répondant, lui dit: méchant et lâche serviteur, tu savais que je moissonnais où je n'ai point semé, et que j'amassais où je n'ai point répandu.
Darby :
Et son maître, répondant, lui dit: Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu,
Ostervald :
Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu;
King-James :
His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
27 Eh bien, tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers et, à mon retour, j'aurais récupéré le capital et les intérêts.
Louis-Segond :
il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
Semeur :
Eh bien, tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers et, à mon retour, j'aurais récupéré le capital et les intérêts.
Segond 21 :
Il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
Martin :
Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt.
Darby :
-tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'intérêt.
Ostervald :
Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.
King-James :
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
28 Qu'on lui retire donc le lingot et qu'on le donne à celui qui en a déjà dix. »
Louis-Segond :
Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
Semeur :
Qu'on lui retire donc le lingot et qu'on le donne à celui qui en a déjà dix. »
Segond 21 :
Prenez-lui donc le sac d'argent et donnez-le à celui qui a les dix sacs d'argent.
Martin :
Ôtez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
Darby :
Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents;
Ostervald :
Otez-lui donc le talent et le donnez à celui qui a les dix talents.
King-James :
Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
29 Car à celui qui a, on donnera encore, et il sera dans l'abondance. Mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
Louis-Segond :
Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
Semeur :
Car à celui qui a, on donnera encore, et il sera dans l'abondance. Mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
Segond 21 :
En effet, on donnera à celui qui a et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a.
Martin :
Car à chacun qui a, il sera donné, et il en aura encore plus, mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté.
Darby :
car à chacun qui a il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.
Ostervald :
Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
King-James :
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
30 Quant à ce vaurien, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et d'amers regrets.
Louis-Segond :
Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Semeur :
Quant à ce vaurien, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et d'amers regrets.
Segond 21 :
Quant au serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.'
Martin :
Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Darby :
Et jetez l'esclave inutile dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.
Ostervald :
Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
King-James :
And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
31 Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous ses anges, il prendra place sur son trône glorieux.
Louis-Segond :
Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
Semeur :
Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous ses anges, il prendra place sur son trône glorieux.
Segond 21 :
»Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les [saints] anges, il s'assiéra sur son trône de gloire.
Martin :
Or quand le Fils de l'homme viendra environné de sa gloire et accompagné de tous les saints Anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
Darby :
Or, quand le fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire,
Ostervald :
Or, quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les saints anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
King-James :
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
32 Tous les peuples de la terre seront rassemblés devant lui. Alors il les divisera en deux groupes tout comme le berger fait le tri entre les brebis et les boucs.
Louis-Segond :
Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;
Semeur :
Tous les peuples de la terre seront rassemblés devant lui. Alors il les divisera en deux groupes tout comme le berger fait le tri entre les brebis et les boucs.
Segond 21 :
Toutes les nations seront rassemblées devant lui. Il séparera les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des boucs;
Martin :
Et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs.
Darby :
et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les chèvres;
Ostervald :
Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs.
King-James :
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
33 Il placera les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.
Louis-Segond :
et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
Semeur :
Il placera les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.
Segond 21 :
il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.
Martin :
Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
Darby :
et il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche.
Ostervald :
Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
King-James :
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 Après quoi, le roi dira à ceux qui seront à sa droite : « Venez, vous qui êtes bénis par mon Père : prenez possession du royaume qu'il a préparé pour vous depuis la création du monde.
Louis-Segond :
Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
Semeur :
Après quoi, le roi dira à ceux qui seront à sa droite : « Venez, vous qui êtes bénis par mon Père : prenez possession du royaume qu'il a préparé pour vous depuis la création du monde.
Segond 21 :
Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: 'Venez, vous qui êtes bénis par mon Père, prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la création du monde!
Martin :
Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: venez les bénis de mon Père, possédez en héritage le Royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
Darby :
Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous est préparé dès la fondation du monde;
Ostervald :
Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde;
King-James :
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35 Car j'ai souffert de la faim, et vous m'avez donné à manger. J'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire. J'étais un étranger, et vous m'avez accueilli chez vous.
Louis-Segond :
Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
Semeur :
Car j'ai souffert de la faim, et vous m'avez donné à manger. J'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire. J'étais un étranger, et vous m'avez accueilli chez vous.
Segond 21 :
En effet, j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger et vous m'avez accueilli;
Martin :
Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
Darby :
car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
Ostervald :
Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
King-James :
For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
36 J'étais nu, et vous m'avez donné des vêtements. J'étais malade, et vous m'avez soigné. J'étais en prison, et vous êtes venus à moi. »
Louis-Segond :
j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
Semeur :
J'étais nu, et vous m'avez donné des vêtements. J'étais malade, et vous m'avez soigné. J'étais en prison, et vous êtes venus à moi. »
Segond 21 :
j'étais nu et vous m'avez habillé; j'étais malade et vous m'avez rendu visite; j'étais en prison et vous êtes venus vers moi.'
Martin :
J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
Darby :
j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais infirme, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venu auprès de moi.
Ostervald :
J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir.
King-James :
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
37 Alors, les justes lui demanderont : « Mais, Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger ? Ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire ?
Louis-Segond :
Les justes lui répondront : Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire ?
Semeur :
Alors, les justes lui demanderont : « Mais, Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger ? Ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire ?
Segond 21 :
Les justes lui répondront: 'Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé et t'avons-nous donné à manger, ou assoiffé et t'avons-nous donné à boire?
Martin :
Alors les justes lui répondront, en disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?
Darby :
Alors les justes lui répondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?
Ostervald :
Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?
King-James :
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
38 Ou étranger et t'avons-nous accueilli ? Ou nu, et t'avons-nous vêtu ?
Louis-Segond :
Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu ?
Semeur :
Ou étranger et t'avons-nous accueilli ? Ou nu, et t'avons-nous vêtu ?
Segond 21 :
Quand t'avons-nous vu étranger et t'avons-nous accueilli, ou nu et t'avons-nous habillé?
Martin :
Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?
Darby :
Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?
Ostervald :
Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?
King-James :
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
39 Ou malade ou prisonnier, et sommes-nous venus te rendre visite ? »
Louis-Segond :
Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi ?
Semeur :
Ou malade ou prisonnier, et sommes-nous venus te rendre visite ? »
Segond 21 :
Quand t'avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous allés vers toi?'
Martin :
Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi?
Darby :
Et quand est-ce que nous t'avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi?
Ostervald :
Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir?
King-James :
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
40 Et le roi leur répondra : « Vraiment, je vous l'assure : chaque fois que vous avez fait cela au moindre de mes frères que voici, c'est à moi-même que vous l'avez fait. »
Louis-Segond :
Et le roi leur répondra : Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites.
Semeur :
Et le roi leur répondra : « Vraiment, je vous l'assure : chaque fois que vous avez fait cela au moindre de mes frères que voici, c'est à moi-même que vous l'avez fait. »
Segond 21 :
Et le roi leur répondra: 'Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait cela à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait.'
Martin :
Et le Roi répondant, leur dira: en vérité je vous dis, qu'en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi-même.
Darby :
Et le roi, répondant, leur dira: En vérité, je vous dis: En tant que vous l'avez fait à l'un des plus petits de ceux-ci qui sont mes frères, vous me l'avez fait à moi.
Ostervald :
Et le Roi, répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même.
King-James :
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
41 Puis il se tournera vers ceux qui seront à sa gauche : « Retirez-vous loin de moi, vous que Dieu a maudits, et allez dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.
Louis-Segond :
Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
Semeur :
Puis il se tournera vers ceux qui seront à sa gauche : « Retirez-vous loin de moi, vous que Dieu a maudits, et allez dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.
Segond 21 :
Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: 'Eloignez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges!
Martin :
Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Maudits retirez-vous de moi, et allez au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges.
Darby :
Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges;
Ostervald :
Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé au diable et à ses anges;
King-James :
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
42 Car j'ai souffert de la faim, et vous ne m'avez rien donné à manger. J'ai eu soif, et vous ne m'avez rien donné à boire.
Louis-Segond :
Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
Semeur :
Car j'ai souffert de la faim, et vous ne m'avez rien donné à manger. J'ai eu soif, et vous ne m'avez rien donné à boire.
Segond 21 :
En effet, j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire;
Martin :
Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez point donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez point donné à boire;
Darby :
car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
Ostervald :
Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
King-James :
For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
43 J'étais un étranger, et vous ne m'avez pas accueilli chez vous. J'étais nu, et vous ne m'avez pas donné de vêtements. J'étais malade et en prison, et vous n'avez pas pris soin de moi. »
Louis-Segond :
j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
Semeur :
J'étais un étranger, et vous ne m'avez pas accueilli chez vous. J'étais nu, et vous ne m'avez pas donné de vêtements. J'étais malade et en prison, et vous n'avez pas pris soin de moi. »
Segond 21 :
j'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli; j'étais nu et vous ne m'avez pas habillé; j'étais malade et en prison et vous ne m'avez pas rendu visite.'
Martin :
J'étais étranger, et vous ne m'avez point recueilli; j'ai été nu, et vous ne m'avez point vêtu; j'ai été malade et en prison, et vous ne m'avez point visité.
Darby :
j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; infirme et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
Ostervald :
J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
King-James :
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
44 Alors, ils lui demanderont à leur tour : « Mais, Seigneur, quand t'avons-nous vu souffrant de la faim ou de la soif ; quand t'avons-nous vu étranger, nu, malade ou en prison, et avons-nous négligé de te rendre service ? »
Louis-Segond :
Ils répondront aussi : Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté ?
Semeur :
Alors, ils lui demanderont à leur tour : « Mais, Seigneur, quand t'avons-nous vu souffrant de la faim ou de la soif ; quand t'avons-nous vu étranger, nu, malade ou en prison, et avons-nous négligé de te rendre service ? »
Segond 21 :
Ils répondront aussi: 'Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou nu, ou malade ou en prison et ne t'avons-nous pas servi?'
Martin :
Alors ceux-là aussi lui répondront, en disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point secouru?
Darby :
Alors eux aussi répondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi?
Ostervald :
Ils répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté?
King-James :
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
45 Alors il leur répondra : « Vraiment, je vous l'assure : chaque fois que vous n'avez pas fait cela au moindre de ceux que voici, c'est à moi que vous avez manqué de le faire. »
Louis-Segond :
Et il leur répondra : Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites.
Semeur :
Alors il leur répondra : « Vraiment, je vous l'assure : chaque fois que vous n'avez pas fait cela au moindre de ceux que voici, c'est à moi que vous avez manqué de le faire. »
Segond 21 :
Et il leur répondra: 'Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait cela à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait.'
Martin :
Alors il leur répondra, en disant: en vérité je vous dis, que parce que vous n'avez point fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez point fait aussi.
Darby :
Alors il leur répondra, disant: En vérité, je vous dis: En tant que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas fait non plus à moi.
Ostervald :
Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me les avez pas faites à moi-même.
King-James :
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
46 Et ils s'en iront au châtiment éternel. Tandis que les justes entreront dans la vie éternelle.
Louis-Segond :
Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.
Semeur :
Et ils s'en iront au châtiment éternel. Tandis que les justes entreront dans la vie éternelle.
Segond 21 :
Et ils iront à la peine éternelle, tandis que les justes iront à la vie éternelle.»
Martin :
Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles; mais les justes iront jouir de la vie éternelle.
Darby :
Et ceux-ci s'en iront dans les tourments éternels, et les justes, dans la vie éternelle.
Ostervald :
Et ils iront aux peines éternelles; mais les justes iront à la vie éternelle.
King-James :
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.