Matthieu 25


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.
Louis-Segond : |
Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux. |
||||
Martin : |
Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui ayant pris leurs lampes, s'en allèrent au-devant de l'époux. |
||||
Darby : |
Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux. |
||||
Ostervald : |
Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'époux. |
||||
King-James : |
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. |
||||
Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages.
Louis-Segond : |
Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages. |
||||
Martin : |
Or il y en avait cinq sages, et cinq folles. |
||||
Darby : |
Et cinq d'entre elles étaient prudentes, et cinq folles. |
||||
Ostervald : |
Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles. |
||||
King-James : |
And five of them were wise, and five were foolish. |
||||
Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;
Louis-Segond : |
Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles; |
||||
Martin : |
Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles. |
||||
Darby : |
Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles; |
||||
Ostervald : |
Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles. |
||||
King-James : |
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: |
||||
mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
Louis-Segond : |
mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases. |
||||
Martin : |
Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. |
||||
Darby : |
mais les prudentes prirent de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. |
||||
Ostervald : |
Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes. |
||||
King-James : |
But the wise took oil in their vessels with their lamps. |
||||
Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.
Louis-Segond : |
Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent. |
||||
Martin : |
Et comme l'époux tardait à venir, elles sommeillèrent toutes, et s'endormirent. |
||||
Darby : |
Or, comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. |
||||
Ostervald : |
Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. |
||||
King-James : |
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. |
||||
Au milieu de la nuit, on cria : Voici l'époux, allez à sa rencontre !
Louis-Segond : |
Au milieu de la nuit, on cria : Voici l'époux, allez à sa rencontre ! |
||||
Martin : |
Or à minuit il se fit un cri, disant: voici, l'époux vient, sortez au-devant de lui. |
||||
Darby : |
Mais au milieu de la nuit il se fit un cri: Voici l'époux; sortez à sa rencontre. |
||||
Ostervald : |
Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient; sortez au-devant de lui. |
||||
King-James : |
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. |
||||
Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.
Louis-Segond : |
Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes. |
||||
Martin : |
Alors toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes. |
||||
Darby : |
Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes. |
||||
Ostervald : |
Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes. |
||||
King-James : |
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. |
||||
Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
Louis-Segond : |
Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. |
||||
Martin : |
Et les folles dirent aux sages: donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. |
||||
Darby : |
Et les folles dirent aux prudentes: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. |
||||
Ostervald : |
Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent. |
||||
King-James : |
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. |
||||
Les sages répondirent : Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
Louis-Segond : |
Les sages répondirent : Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. |
||||
Martin : |
Mais les sages répondirent, en disant: Nous ne pouvons vous en donner, de peur que nous n'en ayons pas assez pour nous et pour vous; mais plutôt allez vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous-mêmes. |
||||
Darby : |
Mais les prudentes répondirent, disant: Non, de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous-mêmes. |
||||
Ostervald : |
Mais les sages répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous. |
||||
King-James : |
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. |
||||
Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
Louis-Segond : |
Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. |
||||
Martin : |
Or pendant qu'elles en allaient acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, puis la porte fut fermée. |
||||
Darby : |
Or, comme elles s'en allaient pour en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée. |
||||
Ostervald : |
Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée. |
||||
King-James : |
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. |
||||
Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
Louis-Segond : |
Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. |
||||
Martin : |
Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent: Seigneur! Seigneur! ouvre-nous! |
||||
Darby : |
Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! |
||||
Ostervald : |
Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. |
||||
King-James : |
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. |
||||
Mais il répondit : Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.
Louis-Segond : |
Mais il répondit : Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas. |
||||
Martin : |
Mais il leur répondit, et dit: en vérité je ne vous connais point. |
||||
Darby : |
Mais lui, répondant, dit: En vérité, je vous dis: je ne vous connais pas. |
||||
Ostervald : |
Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité que je ne vous connais point. |
||||
King-James : |
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. |
||||
Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.
Louis-Segond : |
Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure. |
||||
Martin : |
Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure en laquelle le Fils de l'homme viendra. |
||||
Darby : |
Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure. |
||||
Ostervald : |
Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme viendra. |
||||
King-James : |
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. |
||||
Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
Louis-Segond : |
Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens. |
||||
Martin : |
Car il en est de lui comme d'un homme qui s'en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens. |
||||
Darby : |
Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens. |
||||
Ostervald : |
Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. |
||||
King-James : |
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. |
||||
Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. Aussitôt
Louis-Segond : |
Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. Aussitôt |
||||
Martin : |
Et il donna à l'un cinq talents, et à l'autre deux, et à un autre un; à chacun selon sa portée; et aussitôt après il partit. |
||||
Darby : |
Et à l'un, il donna cinq talents; à un autre, deux; à un autre, un; à chacun selon sa propre capacité; et aussitôt il s'en alla hors du pays. |
||||
Ostervald : |
Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses forces; et il partit aussitôt. |
||||
King-James : |
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. |
||||
celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.
Louis-Segond : |
celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents. |
||||
Martin : |
Or celui qui avait reçu les cinq talents, s'en alla, et en trafiqua, et gagna cinq autres talents. |
||||
Darby : |
Or celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla et les fit valoir, et acquit cinq autres talents. |
||||
Ostervald : |
Or, celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et en trafiqua; et il gagna cinq autres talents. |
||||
King-James : |
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. |
||||
De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.
Louis-Segond : |
De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres. |
||||
Martin : |
De même celui qui avait reçu les deux talents, en gagna aussi deux autres. |
||||
Darby : |
De même aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres. |
||||
Ostervald : |
De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres. |
||||
King-James : |
And likewise he that had received two, he also gained other two. |
||||
Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
Louis-Segond : |
Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître. |
||||
Martin : |
Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, et l'enfouit dans la terre, et cacha l'argent de son maître. |
||||
Darby : |
Mais celui qui en avait reçu un, s'en alla et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son maître. |
||||
Ostervald : |
Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître. |
||||
King-James : |
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. |
||||
Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.
Louis-Segond : |
Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. |
||||
Martin : |
Or longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux. |
||||
Darby : |
Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et règle compte avec eux. |
||||
Ostervald : |
Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte. |
||||
King-James : |
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. |
||||
Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit : Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres.
Louis-Segond : |
Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit : Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres. |
||||
Martin : |
Alors celui qui avait reçu les cinq talents, vint, et présenta cinq autres talents, en disant: Seigneur, tu m'as confié cinq talents, voici, j'en ai gagné cinq autres par-dessus. |
||||
Darby : |
Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et apporta cinq autres talents, disant: Maître, tu m'as remis cinq talents; voici, j'ai gagné cinq autres talents par-dessus. |
||||
Ostervald : |
Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés de plus. |
||||
King-James : |
And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. |
||||
Son maître lui dit : C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
Louis-Segond : |
Son maître lui dit : C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. |
||||
Martin : |
Et son Seigneur lui dit: cela va bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; viens participer à la joie de ton Seigneur. |
||||
Darby : |
Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle esclave; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître. |
||||
Ostervald : |
Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur. |
||||
King-James : |
His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
||||
Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit : Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres.
Louis-Segond : |
Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit : Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres. |
||||
Martin : |
Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit: Seigneur, tu m'as confié deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres par-dessus. |
||||
Darby : |
Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit: Maître, tu m'as remis deux talents; voici, j'ai gagné deux autres talents par-dessus. |
||||
Ostervald : |
Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus. |
||||
King-James : |
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. |
||||
Son maître lui dit : C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
Louis-Segond : |
Son maître lui dit : C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. |
||||
Martin : |
Et son seigneur lui dit: cela va bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup: viens prendre part à la joie de ton Seigneur. |
||||
Darby : |
Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle esclave; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître. |
||||
Ostervald : |
Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur. |
||||
King-James : |
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
||||
Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné;
Louis-Segond : |
Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné; |
||||
Martin : |
Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint, et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as point semé; et qui amasses où tu n'as point répandu. |
||||
Darby : |
Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit: Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé et recueillant où tu n'as pas répandu; |
||||
Ostervald : |
Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu; |
||||
King-James : |
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: |
||||
j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.
Louis-Segond : |
j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi. |
||||
Martin : |
C'est pourquoi craignant de perdre ton talent, je suis allé le cacher dans la terre; voici, tu as ici ce qui t'appartient. |
||||
Darby : |
et, craignant, je m'en suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. |
||||
Ostervald : |
C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. |
||||
King-James : |
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. |
||||
Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné;
Louis-Segond : |
Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné; |
||||
Martin : |
Et son Seigneur répondant, lui dit: méchant et lâche serviteur, tu savais que je moissonnais où je n'ai point semé, et que j'amassais où je n'ai point répandu. |
||||
Darby : |
Et son maître, répondant, lui dit: Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu, |
||||
Ostervald : |
Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu; |
||||
King-James : |
His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: |
||||
il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
Louis-Segond : |
il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. |
||||
Martin : |
Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt. |
||||
Darby : |
-tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'intérêt. |
||||
Ostervald : |
Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt. |
||||
King-James : |
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. |
||||
Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
Louis-Segond : |
Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
||||
Martin : |
Ôtez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
||||
Darby : |
Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents; |
||||
Ostervald : |
Otez-lui donc le talent et le donnez à celui qui a les dix talents. |
||||
King-James : |
Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. |
||||
Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
Louis-Segond : |
Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. |
||||
Martin : |
Car à chacun qui a, il sera donné, et il en aura encore plus, mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté. |
||||
Darby : |
car à chacun qui a il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. |
||||
Ostervald : |
Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. |
||||
King-James : |
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. |
||||
Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Louis-Segond : |
Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
||||
Martin : |
Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
||||
Darby : |
Et jetez l'esclave inutile dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. |
||||
Ostervald : |
Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
||||
King-James : |
And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
||||
Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
Louis-Segond : |
Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire. |
||||
Martin : |
Or quand le Fils de l'homme viendra environné de sa gloire et accompagné de tous les saints Anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire. |
||||
Darby : |
Or, quand le fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire, |
||||
Ostervald : |
Or, quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les saints anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire. |
||||
King-James : |
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: |
||||
Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;
Louis-Segond : |
Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs; |
||||
Martin : |
Et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs. |
||||
Darby : |
et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les chèvres; |
||||
Ostervald : |
Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs. |
||||
King-James : |
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: |
||||
et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
Louis-Segond : |
et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
||||
Martin : |
Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
||||
Darby : |
et il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche. |
||||
Ostervald : |
Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
||||
King-James : |
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. |
||||
Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
Louis-Segond : |
Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. |
||||
Martin : |
Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: venez les bénis de mon Père, possédez en héritage le Royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. |
||||
Darby : |
Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous est préparé dès la fondation du monde; |
||||
Ostervald : |
Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde; |
||||
King-James : |
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: |
||||
Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
Louis-Segond : |
Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; |
||||
Martin : |
Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; |
||||
Darby : |
car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; |
||||
Ostervald : |
Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; |
||||
King-James : |
For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: |
||||
j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
Louis-Segond : |
j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi. |
||||
Martin : |
J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi. |
||||
Darby : |
j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais infirme, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venu auprès de moi. |
||||
Ostervald : |
J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir. |
||||
King-James : |
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. |
||||
Les justes lui répondront : Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire ?
Louis-Segond : |
Les justes lui répondront : Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire ? |
||||
Martin : |
Alors les justes lui répondront, en disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire? |
||||
Darby : |
Alors les justes lui répondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire? |
||||
Ostervald : |
Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire? |
||||
King-James : |
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? |
||||
Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu ?
Louis-Segond : |
Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu ? |
||||
Martin : |
Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? |
||||
Darby : |
Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? |
||||
Ostervald : |
Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? |
||||
King-James : |
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? |
||||
Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi ?
Louis-Segond : |
Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi ? |
||||
Martin : |
Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi? |
||||
Darby : |
Et quand est-ce que nous t'avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi? |
||||
Ostervald : |
Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir? |
||||
King-James : |
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? |
||||
Et le roi leur répondra : Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites.
Louis-Segond : |
Et le roi leur répondra : Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites. |
||||
Martin : |
Et le Roi répondant, leur dira: en vérité je vous dis, qu'en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi-même. |
||||
Darby : |
Et le roi, répondant, leur dira: En vérité, je vous dis: En tant que vous l'avez fait à l'un des plus petits de ceux-ci qui sont mes frères, vous me l'avez fait à moi. |
||||
Ostervald : |
Et le Roi, répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même. |
||||
King-James : |
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. |
||||
Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
Louis-Segond : |
Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. |
||||
Martin : |
Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Maudits retirez-vous de moi, et allez au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges. |
||||
Darby : |
Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges; |
||||
Ostervald : |
Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé au diable et à ses anges; |
||||
King-James : |
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: |
||||
Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
Louis-Segond : |
Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; |
||||
Martin : |
Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez point donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez point donné à boire; |
||||
Darby : |
car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; |
||||
Ostervald : |
Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; |
||||
King-James : |
For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: |
||||
j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
Louis-Segond : |
j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. |
||||
Martin : |
J'étais étranger, et vous ne m'avez point recueilli; j'ai été nu, et vous ne m'avez point vêtu; j'ai été malade et en prison, et vous ne m'avez point visité. |
||||
Darby : |
j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; infirme et en prison, et vous ne m'avez pas visité. |
||||
Ostervald : |
J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. |
||||
King-James : |
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. |
||||
Ils répondront aussi : Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté ?
Louis-Segond : |
Ils répondront aussi : Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté ? |
||||
Martin : |
Alors ceux-là aussi lui répondront, en disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point secouru? |
||||
Darby : |
Alors eux aussi répondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi? |
||||
Ostervald : |
Ils répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté? |
||||
King-James : |
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? |
||||
Et il leur répondra : Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites.
Louis-Segond : |
Et il leur répondra : Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites. |
||||
Martin : |
Alors il leur répondra, en disant: en vérité je vous dis, que parce que vous n'avez point fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez point fait aussi. |
||||
Darby : |
Alors il leur répondra, disant: En vérité, je vous dis: En tant que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas fait non plus à moi. |
||||
Ostervald : |
Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me les avez pas faites à moi-même. |
||||
King-James : |
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. |
||||
Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.
Louis-Segond : |
Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. |
||||
Martin : |
Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles; mais les justes iront jouir de la vie éternelle. |
||||
Darby : |
Et ceux-ci s'en iront dans les tourments éternels, et les justes, dans la vie éternelle. |
||||
Ostervald : |
Et ils iront aux peines éternelles; mais les justes iront à la vie éternelle. |
||||
King-James : |
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



