Matthieu 15


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent :
Louis-Segond : |
Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent : |
||||
Martin : |
Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent: |
||||
Darby : |
Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant: |
||||
Ostervald : |
Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent: |
||||
King-James : |
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, |
||||
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
Louis-Segond : |
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. |
||||
Martin : |
Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas. |
||||
Darby : |
tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain? |
||||
Ostervald : |
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas. |
||||
King-James : |
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
||||
Il leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition ?
Louis-Segond : |
Il leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition ? |
||||
Martin : |
Mais il répondit, et leur dit: et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition? |
||||
Darby : |
Mais lui, répondant, leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition? |
||||
Ostervald : |
Mais il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition? |
||||
King-James : |
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? |
||||
Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Louis-Segond : |
Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. |
||||
Martin : |
Car Dieu a commandé, disant: honore ton père et ta mère. Et il a dit aussi: que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort. |
||||
Darby : |
car Dieu a commandé, disant: "Honore ton père et ta mère"; et: "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort"; |
||||
Ostervald : |
Car Dieu a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. |
||||
King-James : |
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. |
||||
Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu,
Louis-Segond : |
Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, |
||||
Martin : |
Mais vous dites: quiconque aura dit à son père ou à sa mère: Tout don qui sera offert de par moi, sera à ton profit; |
||||
Darby : |
mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don, |
||||
Ostervald : |
Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. |
||||
King-James : |
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; |
||||
n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
Louis-Segond : |
n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. |
||||
Martin : |
Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, il ne sera point coupable; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition. |
||||
Darby : |
-et il n'honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition. |
||||
Ostervald : |
Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition. |
||||
King-James : |
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. |
||||
Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit :
Louis-Segond : |
Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit : |
||||
Martin : |
Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant: |
||||
Darby : |
Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant: |
||||
Ostervald : |
Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, lorsqu'il a dit: |
||||
King-James : |
Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, |
||||
Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
Louis-Segond : |
Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. |
||||
Martin : |
Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur coeur est fort éloigné de moi. |
||||
Darby : |
"Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi; |
||||
Ostervald : |
Ce peuple s'approche de moi de la bouche et m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi. |
||||
King-James : |
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. |
||||
C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
Louis-Segond : |
C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes. |
||||
Martin : |
Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'hommes. |
||||
Darby : |
mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes". |
||||
Ostervald : |
Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes. |
||||
King-James : |
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. |
||||
Ayant appelé à lui la foule, il lui dit : Ecoutez, et comprenez.
Louis-Segond : |
Ayant appelé à lui la foule, il lui dit : Ecoutez, et comprenez. |
||||
Martin : |
Puis ayant appelé les troupes, il leur dit: écoutez, et comprenez ceci. |
||||
Darby : |
Et ayant appelé la foule, il leur dit: |
||||
Ostervald : |
Et ayant appelé le peuple, il leur dit: |
||||
King-James : |
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
||||
Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
Louis-Segond : |
Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme. |
||||
Martin : |
Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme. |
||||
Darby : |
Écoutez et comprenez: ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme. |
||||
Ostervald : |
Écoutez, et comprenez ceci: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme. |
||||
King-James : |
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. |
||||
Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues ?
Louis-Segond : |
Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues ? |
||||
Martin : |
Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent: n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours? |
||||
Darby : |
Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole? |
||||
Ostervald : |
Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: N'as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours? |
||||
King-James : |
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? |
||||
Il répondit : Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
Louis-Segond : |
Il répondit : Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. |
||||
Martin : |
Et il répondit, et dit: toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée. |
||||
Darby : |
Mais lui, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée. |
||||
Ostervald : |
Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée, sera déracinée. |
||||
King-James : |
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
||||
Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
Louis-Segond : |
Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. |
||||
Martin : |
Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles; si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. |
||||
Darby : |
Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles: et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. |
||||
Ostervald : |
Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. |
||||
King-James : |
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. |
||||
Pierre, prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette parabole.
Louis-Segond : |
Pierre, prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette parabole. |
||||
Martin : |
Alors Pierre prenant la parole, lui dit: explique-nous cette similitude. |
||||
Darby : |
Et Pierre, répondant, lui dit: Expose-nous cette parabole. |
||||
Ostervald : |
Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. |
||||
King-James : |
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. |
||||
Et Jésus dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ?
Louis-Segond : |
Et Jésus dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ? |
||||
Martin : |
Et Jésus dit: êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence? |
||||
Darby : |
Et il dit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? |
||||
Ostervald : |
Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? |
||||
King-James : |
And Jesus said, Are ye also yet without understanding? |
||||
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets ?
Louis-Segond : |
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets ? |
||||
Martin : |
N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret? |
||||
Darby : |
N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans le lieu secret? |
||||
Ostervald : |
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté aux lieux secrets? |
||||
King-James : |
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? |
||||
Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.
Louis-Segond : |
Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme. |
||||
Martin : |
Mais les choses qui sortent de la bouche partent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme. |
||||
Darby : |
Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme. |
||||
Ostervald : |
Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur; c'est là ce qui souille l'homme. |
||||
King-James : |
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. |
||||
Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
Louis-Segond : |
Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies. |
||||
Martin : |
Car du coeur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances. |
||||
Darby : |
Car du coeur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures: |
||||
Ostervald : |
Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes. |
||||
King-James : |
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: |
||||
Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
Louis-Segond : |
Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. |
||||
Martin : |
Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme. |
||||
Darby : |
ce sont ces choses qui souillent l'homme; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme. |
||||
Ostervald : |
Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. |
||||
King-James : |
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. |
||||
Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Louis-Segond : |
Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. |
||||
Martin : |
Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon. |
||||
Darby : |
Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon. |
||||
Ostervald : |
Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon. |
||||
King-James : |
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. |
||||
Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
Louis-Segond : |
Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. |
||||
Martin : |
Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant: Seigneur! Fils de David, aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon. |
||||
Darby : |
Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s'écria, lui disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée d'un démon. |
||||
Ostervald : |
Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s'écria, et lui dit: Seigneur, fils de David! aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée par le démon. |
||||
King-James : |
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. |
||||
Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
Louis-Segond : |
Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous. |
||||
Martin : |
Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant: renvoie-la; car elle crie après nous. |
||||
Darby : |
Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s'approchant, le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous. |
||||
Ostervald : |
Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous. |
||||
King-James : |
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
||||
Il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
Louis-Segond : |
Il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
||||
Martin : |
Et il répondit, et dit: je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
||||
Darby : |
Mais lui, répondant, dit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
||||
Ostervald : |
Et il répondit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
||||
King-James : |
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
||||
Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secours-moi !
Louis-Segond : |
Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secours-moi ! |
||||
Martin : |
Mais elle vint, et l'adora, disant: Seigneur, assiste-moi! |
||||
Darby : |
Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi. |
||||
Ostervald : |
Mais elle vint, et se prosterna, en disant: Seigneur! aide-moi. |
||||
King-James : |
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. |
||||
Il répondit : Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Louis-Segond : |
Il répondit : Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
||||
Martin : |
Et il lui répondit, et dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
||||
Darby : |
Et lui, répondant, dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. |
||||
Ostervald : |
Il lui répondit: Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. |
||||
King-James : |
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. |
||||
Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Louis-Segond : |
Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
||||
Martin : |
Mais elle dit: cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
||||
Darby : |
Et elle dit: Oui, Seigneur; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
||||
Ostervald : |
Mais elle dit: Il est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
||||
King-James : |
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. |
||||
Alors Jésus lui dit : Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.
Louis-Segond : |
Alors Jésus lui dit : Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie. |
||||
Martin : |
Alors Jésus répondant, lui dit: Ô femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le souhaites: et dès ce moment-là sa fille fut guérie. |
||||
Darby : |
Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie. |
||||
Ostervald : |
Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le désires. Et à cette heure même sa fille fut guérie. |
||||
King-James : |
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. |
||||
Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.
Louis-Segond : |
Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit. |
||||
Martin : |
Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là. |
||||
Darby : |
Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, il s'assit là. |
||||
Ostervald : |
Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s'y assit. |
||||
King-James : |
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. |
||||
Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
Louis-Segond : |
Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit; |
||||
Martin : |
Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit. |
||||
Darby : |
Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit; |
||||
Ostervald : |
Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres malades. Ils les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit. |
||||
King-James : |
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: |
||||
en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
Louis-Segond : |
en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël. |
||||
Martin : |
De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël. |
||||
Darby : |
de sorte que les foules s'étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël. |
||||
Ostervald : |
De sorte que le peuple était dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël. |
||||
King-James : |
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. |
||||
Jésus, ayant appelé ses disciples, dit : Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
Louis-Segond : |
Jésus, ayant appelé ses disciples, dit : Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. |
||||
Martin : |
Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit: je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. |
||||
Darby : |
Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit: Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin. |
||||
Ostervald : |
Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. |
||||
King-James : |
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
||||
Les disciples lui dirent : Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
Louis-Segond : |
Les disciples lui dirent : Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? |
||||
Martin : |
Et ses Disciples lui dirent: d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude? |
||||
Darby : |
Et ses disciples lui disent: D'où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? |
||||
Ostervald : |
Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude? |
||||
King-James : |
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? |
||||
Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
Louis-Segond : |
Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. |
||||
Martin : |
Et Jésus leur dit: combien avez-vous de pains? ils lui dirent: Sept, et quelque peu de petits poissons. |
||||
Darby : |
Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept, et quelques petits poissons. |
||||
Ostervald : |
Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons. |
||||
King-James : |
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. |
||||
Alors il fit asseoir la foule par terre,
Louis-Segond : |
Alors il fit asseoir la foule par terre, |
||||
Martin : |
Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre. |
||||
Darby : |
Et il commanda aux foules de s'asseoir sur la terre. |
||||
Ostervald : |
Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre. |
||||
King-James : |
And he commanded the multitude to sit down on the ground. |
||||
prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
Louis-Segond : |
prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
||||
Martin : |
Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple. |
||||
Darby : |
Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule. |
||||
Ostervald : |
Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. |
||||
King-James : |
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. |
||||
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Louis-Segond : |
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
||||
Martin : |
Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines. |
||||
Darby : |
Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines. |
||||
Ostervald : |
Et tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent. |
||||
King-James : |
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. |
||||
Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
Louis-Segond : |
Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
||||
Martin : |
Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
||||
Darby : |
Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les enfants. |
||||
Ostervald : |
Or, ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
||||
King-James : |
And they that did eat were four thousand men, beside women and children. |
||||
Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
Louis-Segond : |
Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan. |
||||
Martin : |
Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala. |
||||
Darby : |
ayant renvoyé les foules, il monta dans une nacelle et vint dans la contrée de Magadan. |
||||
Ostervald : |
Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, entra dans une barque, et il vint au territoire de Magdala. |
||||
King-James : |
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



