Marc chapitre 6

1 Jésus partit de là et retourna dans la ville dont il était originaire, accompagné de ses disciples.
Louis-Segond :
Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
Semeur :
Jésus partit de là et retourna dans la ville dont il était originaire, accompagné de ses disciples.
Segond 21 :
Jésus partit de là et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
Martin :
Puis il partit de là, et vint en son pays; et ses Disciples le suivirent.
Darby :
Et il sortit de là, et vint dans son pays; et ses disciples le suivent.
Ostervald :
Jésus étant parti de là, vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.
King-James :
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
2 Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de ses auditeurs furent très étonnés : D'où tient-il cela ? disaient-ils. Qui lui a donné cette sagesse ? D'où lui vient le pouvoir d'accomplir tous ces miracles ?
Louis-Segond :
Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient : D'où lui viennent ces choses ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains ?
Semeur :
Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de ses auditeurs furent très étonnés : D'où tient-il cela ? disaient-ils. Qui lui a donné cette sagesse ? D'où lui vient le pouvoir d'accomplir tous ces miracles ?
Segond 21 :
Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens l'entendirent; ils étaient étonnés et disaient: «D'où cela lui vient-il? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée? Et comment de tels miracles se font-ils par son intermédiaire?
Martin :
Et le jour du Sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la Synagogue; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, étaient dans l'étonnement, et ils disaient: d'où viennent ces choses à celui-ci? et quelle est cette sagesse qui lui est donnée; et que même de tels prodiges se fassent par ses mains?
Darby :
Et le sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et plusieurs, l'ayant entendu, étaient dans l'étonnement, disant: D'où viennent ces choses à celui-ci? Et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et d'où vient que de tels miracles s'opèrent par ses mains?
Ostervald :
Et quand le sabbat fut venu, il commença à enseigner dans la synagogue; et plusieurs de ceux qui l'entendaient, s'étonnaient et disaient: D'où viennent toutes ces choses à cet homme? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et d'où vient que de si grands miracles se font par ses mains?
King-James :
And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
3 N'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon ? Ses soeurs ne vivent-elles pas ici parmi nous ? Et voilà pourquoi ils trouvaient en lui un obstacle à la foi.
Louis-Segond :
N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et il était pour eux une occasion de chute.
Semeur :
N'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon ? Ses soeurs ne vivent-elles pas ici parmi nous ? Et voilà pourquoi ils trouvaient en lui un obstacle à la foi.
Segond 21 :
N'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous?» Et il représentait un obstacle pour eux.
Martin :
Celui-ci n'est-il pas charpentier? fils de Marie, frère de Jacques, et de Joses, et de Jude, et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? et ils étaient scandalisés à cause de lui.
Darby :
Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Joses et de Jude et de Simon; et ses soeurs ne sont-elles pas ici auprès de nous? Et ils étaient scandalisés en lui.
Ostervald :
N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisaient à son sujet.
King-James :
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
4 Alors Jésus leur dit : C'est seulement dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa famille que l'on refuse d'honorer un prophète.
Louis-Segond :
Mais Jésus leur dit : Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.
Semeur :
Alors Jésus leur dit : C'est seulement dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa famille que l'on refuse d'honorer un prophète.
Segond 21 :
Mais Jésus leur dit: «Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents et dans sa famille.»
Martin :
Mais Jésus leur dit: un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et parmi ses parents et ceux de sa famille.
Darby :
Et Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison.
Ostervald :
Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays, parmi ses parents et ceux de sa famille.
King-James :
But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5 Il ne put accomplir là aucun miracle, sinon pour quelques malades à qui il imposa les mains et qu'il guérit.
Louis-Segond :
Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.
Semeur :
Il ne put accomplir là aucun miracle, sinon pour quelques malades à qui il imposa les mains et qu'il guérit.
Segond 21 :
Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades en posant les mains sur eux.
Martin :
Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il guérit quelque peu de malades, en leur imposant les mains.
Darby :
Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il imposa les mains à un petit nombre d'infirmes, et les guérit.
Ostervald :
Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades, en leur imposant les mains.
King-James :
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
6 Il fut très étonné de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages des alentours pour y donner son enseignement.
Louis-Segond :
Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant.
Semeur :
Il fut très étonné de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages des alentours pour y donner son enseignement.
Segond 21 :
Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages des environs en enseignant.
Martin :
Et il s'étonnait de leur incrédulité, et parcourait les villages d'alentour, en enseignant.
Darby :
Et il s'étonnait de leur incrédulité; et il visitait l'un après l'autre les villages à la ronde, en enseignant.
Ostervald :
Et il s'étonnait de leur incrédulité; et il parcourut les bourgades des environs en enseignant.
King-James :
And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
7 Il appela les Douze et les envoya en mission deux par deux, en leur donnant autorité sur les esprits mauvais.
Louis-Segond :
Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
Semeur :
Il appela les Douze et les envoya en mission deux par deux, en leur donnant autorité sur les esprits mauvais.
Segond 21 :
Alors il appela les douze et commença à les envoyer deux à deux, et il leur donna autorité sur les esprits impurs.
Martin :
Alors il appela les douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna puissance sur les esprits immondes.
Darby :
Et il appelle les douze; et il se mit à les envoyer deux à deux, et leur donna autorité sur les esprits immondes.
Ostervald :
Alors il appela les Douze, et il commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits immondes;
King-James :
And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
8 Il leur recommanda de ne rien emporter pour la route, sauf un bâton. Il leur dit : Ne prenez ni provisions ni sac, ni argent dans votre ceinture.
Louis-Segond :
Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;
Semeur :
Il leur recommanda de ne rien emporter pour la route, sauf un bâton. Il leur dit : Ne prenez ni provisions ni sac, ni argent dans votre ceinture.
Segond 21 :
Il leur recommanda de ne rien prendre pour le voyage, sauf un bâton, de n'avoir ni pain, ni sac, ni argent dans la ceinture,
Martin :
Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, qu'un seul bâton, et de ne porter ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture;
Darby :
Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,
Ostervald :
Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, qu'un bâton; ni sac, ni pain, ni monnaie dans la ceinture;
King-James :
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
9 Mettez des sandales à vos pieds et n'emportez pas de tunique de rechange.
Louis-Segond :
de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
Semeur :
Mettez des sandales à vos pieds et n'emportez pas de tunique de rechange.
Segond 21 :
de chausser des sandales et de ne pas mettre deux chemises.
Martin :
Mais d'être chaussés de souliers, et de ne porter point deux robes.
Darby :
mais d'être chaussés de sandales; et ne portez pas deux tuniques.
Ostervald :
Mais des sandales aux pieds, et de ne pas porter deux habits.
King-James :
But be shod with sandals; and not put on two coats.
10 Là où l'on vous accueillera dans une maison, restez-y jusqu'à votre départ.
Louis-Segond :
Puis il leur dit : Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
Semeur :
Là où l'on vous accueillera dans une maison, restez-y jusqu'à votre départ.
Segond 21 :
Puis il leur dit: «Si quelque part vous entrez dans une maison, restez-y jusqu'à votre départ.
Martin :
Il leur disait aussi: partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.
Darby :
Et il leur dit: Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là;
Ostervald :
Il leur dit aussi: En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous sortiez de ce lieu.
King-James :
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
11 Et si, dans une ville, on ne veut ni vous recevoir ni vous écouter, partez de là en secouant la poussière de vos sandales : cela constituera un témoignage contre eux.
Louis-Segond :
Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.
Semeur :
Et si, dans une ville, on ne veut ni vous recevoir ni vous écouter, partez de là en secouant la poussière de vos sandales : cela constituera un témoignage contre eux.
Segond 21 :
Et si, dans une ville, les gens ne vous accueillent pas et ne vous écoutent pas, retirez-vous de là et secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. [Je vous le dis en vérité, le jour du jugement, Sodome et Gomorrhe seront traitées moins sévèrement que cette ville-là.]»
Martin :
Et tous ceux qui ne vous recevront point, et ne vous écouteront point, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds, pour être un témoignage contre eux. En vérité je vous dis, que ceux de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là.
Darby :
et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage.
Ostervald :
Et lorsqu'il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là.
King-James :
And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
12 Ils partirent donc et proclamèrent qu'il fallait changer de vie.
Louis-Segond :
Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.
Semeur :
Ils partirent donc et proclamèrent qu'il fallait changer de vie.
Segond 21 :
Ils partirent et prêchèrent en appelant chacun à changer d'attitude.
Martin :
Etant donc partis, ils prêchèrent qu'on s'amendât.
Darby :
Et étant partis, ils prêchèrent qu'on se repentît,
Ostervald :
Étant donc partis, ils prêchèrent qu'on se repentît,
King-James :
And they went out, and preached that men should repent.
13 Ils chassaient aussi beaucoup de démons et guérissaient de nombreux malades en les oignant d'huile.
Louis-Segond :
Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.
Semeur :
Ils chassaient aussi beaucoup de démons et guérissaient de nombreux malades en les oignant d'huile.
Segond 21 :
Ils chassaient beaucoup de démons, appliquaient de l'huile à beaucoup de malades et les guérissaient.
Martin :
Et ils chassèrent plusieurs démons hors des possédés, et oignirent d'huile plusieurs malades, et les guérirent.
Darby :
et chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d'huile beaucoup d'infirmes et les guérirent.
Ostervald :
Et ils chassèrent plusieurs démons, et oignirent d'huile plusieurs malades, et ils les guérirent.
King-James :
And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14 Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car sa réputation se répandait partout. On disait de Jésus : C'est Jean-Baptiste qui est ressuscité d'entre les morts ! C'est pour cela qu'il détient le pouvoir de faire des miracles.
Louis-Segond :
Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit : Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
Semeur :
Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car sa réputation se répandait partout. On disait de Jésus : C'est Jean-Baptiste qui est ressuscité d'entre les morts ! C'est pour cela qu'il détient le pouvoir de faire des miracles.
Segond 21 :
Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre. Il disait: «Jean-Baptiste est ressuscité, et c'est pour cela qu'il a le pouvoir de faire des miracles.»
Martin :
Or le Roi Hérode en ouït parler, car le nom de Jésus était devenu fort célèbre, et il dit: Ce Jean qui baptisait, est ressuscité des morts; c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.
Darby :
Et le roi Hérode ouït parler de lui, car son nom était devenu public; et il dit: Jean le baptiseur est ressuscité d'entre les morts; et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.
Ostervald :
Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était déjà célèbre; et il dit: Ce Jean qui baptisait, est ressuscité d'entre les morts; c'est pour cela qu'il s'opère des miracles par lui.
King-James :
And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
15 D'autres disaient : C'est Elie. D'autres encore : C'est un prophète comme il y en avait autrefois.
Louis-Segond :
D'autres disaient : C'est Elie. Et d'autres disaient : C'est un prophète comme l'un des prophètes.
Semeur :
D'autres disaient : C'est Elie. D'autres encore : C'est un prophète comme il y en avait autrefois.
Segond 21 :
D'autres disaient: «C'est Elie.» Et d'autres disaient: «C'est un prophète comme l'un de nos prophètes.»
Martin :
Les autres disaient: c'est Elie; et les autres disaient: c'est un Prophète, ou comme un des Prophètes.
Darby :
Et d'autres disaient: C'est Élie; et d'autres disaient: C'est un prophète, comme un des prophètes.
Ostervald :
D'autres disaient: C'est Élie; et d'autres: C'est un prophète, ou comme l'un des prophètes.
King-James :
Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
16 De son côté, Hérode, qui entendait tout cela, se disait : C'est celui que j'ai fait décapiter, c'est Jean, et il est ressuscité !
Louis-Segond :
Mais Hérode, en apprenant cela, disait : Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.
Semeur :
De son côté, Hérode, qui entendait tout cela, se disait : C'est celui que j'ai fait décapiter, c'est Jean, et il est ressuscité !
Segond 21 :
Mais Hérode, en apprenant cela, disait: «Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui, il est ressuscité.»
Martin :
Quand donc Hérode eut appris cela, il dit: c'est Jean que j'ai fait décapiter, il est ressuscité des morts.
Darby :
Mais Hérode, ayant appris ce qu'il faisait, dit: C'est Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts.
Ostervald :
Hérode donc, en ayant entendu parler, dit: C'est ce Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts.
King-James :
But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
17 En effet, Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, l'avait fait enchaîner et jeter en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe, son demi-frère, qu'il avait épousée.
Louis-Segond :
Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,
Semeur :
En effet, Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, l'avait fait enchaîner et jeter en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe, son demi-frère, qu'il avait épousée.
Segond 21 :
En effet, Hérode lui-même avait fait arrêter Jean et l'avait fait enchaîner en prison à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, qu'il avait épousée,
Martin :
Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait prise en mariage.
Darby :
Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère; car il l'avait épousée.
Ostervald :
Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans la prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait épousée.
King-James :
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
18 Car Jean disait à Hérode : Tu n'as pas le droit de prendre la femme de ton frère !
Louis-Segond :
et que Jean lui disait : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
Semeur :
Car Jean disait à Hérode : Tu n'as pas le droit de prendre la femme de ton frère !
Segond 21 :
car Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis d'avoir pour femme l'épouse de ton frère.»
Martin :
Car Jean disait à Hérode: il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
Darby :
Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
Ostervald :
Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
King-James :
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
19 Hérodiade, furieuse contre lui, cherchait à le faire mourir, mais elle n'y parvenait pas,
Louis-Segond :
Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir. Mais elle ne le pouvait;
Semeur :
Hérodiade, furieuse contre lui, cherchait à le faire mourir, mais elle n'y parvenait pas,
Segond 21 :
Furieuse contre Jean, Hérodiade voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas,
Martin :
C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et désirait de le faire mourir, mais elle ne pouvait.
Darby :
Hérodias lui en voulait, et aurait désiré le faire mourir;
Ostervald :
C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et elle désirait de le faire mourir; mais elle ne le pouvait,
King-James :
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
20 car Hérode craignait Jean. Il savait que c'était un homme juste et saint. Il le protégeait donc. Quand il l'entendait parler, il en restait fort perplexe. Et pourtant, il aimait l'entendre.
Louis-Segond :
car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir.
Semeur :
car Hérode craignait Jean. Il savait que c'était un homme juste et saint. Il le protégeait donc. Quand il l'entendait parler, il en restait fort perplexe. Et pourtant, il aimait l'entendre.
Segond 21 :
car Hérode redoutait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait. Après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et c'était avec plaisir qu'il l'écoutait.
Martin :
Car Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il avait du respect pour lui, et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses que Jean avait dit de faire, car il l'écoutait volontiers.
Darby :
et elle ne pouvait pas, car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardait soigneusement; et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et il l'écoutait volontiers.
Ostervald :
Parce qu'Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint; il le considérait; il faisait même beaucoup de choses selon ses avis, et l'écoutait avec plaisir.
King-James :
For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
21 Un jour cependant, Hérodiade trouva une occasion favorable, lors de l'anniversaire d'Hérode. Celui-ci organisa ce jour-là une grande fête à laquelle il invita les hauts dignitaires de sa cour, les officiers supérieurs et les notables de la Galilée.
Louis-Segond :
Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.
Semeur :
Un jour cependant, Hérodiade trouva une occasion favorable, lors de l'anniversaire d'Hérode. Celui-ci organisa ce jour-là une grande fête à laquelle il invita les hauts dignitaires de sa cour, les officiers supérieurs et les notables de la Galilée.
Segond 21 :
Cependant, un jour propice arriva lorsque Hérode, pour son anniversaire, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux personnalités de la Galilée.
Martin :
Mais un jour étant venu à propos, qu'Hérode faisait le festin du jour de sa naissance aux grands Seigneurs, et aux Capitaines, et aux Principaux de la Galilée,
Darby :
Et un jour favorable étant venu, lorsque Hérode, le jour anniversaire de sa naissance, donnait un repas à ses grands seigneurs, et aux chiliarques, et aux principaux de la Galilée;
Ostervald :
Mais un jour propice arriva. Hérode, à l'occasion du jour de sa naissance, donna un festin aux grands de sa cour, aux officiers de ses troupes et aux principaux de la Galilée.
King-James :
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
22 Au cours du banquet, la fille d'Hérodiade entra dans la salle : elle dansa, Hérode et ses invités étaient sous son charme. Le roi dit alors à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.
Louis-Segond :
La fille d'Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
Semeur :
Au cours du banquet, la fille d'Hérodiade entra dans la salle : elle dansa, Hérode et ses invités étaient sous son charme. Le roi dit alors à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.
Segond 21 :
La fille d'Hérodiade entra dans la salle, elle dansa et plut à Hérode et à ses invités. Le roi dit à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai.»
Martin :
La fille d'Hérodias y entra, et dansa, et ayant plu à Hérode, et à ceux qui étaient à table avec lui, le Roi dit à la jeune fille: demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
Darby :
et la fille de cette même Hérodias, étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Et le roi dit à la jeune fille: Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.
Ostervald :
La fille d'Hérodias étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ses convives, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.
King-James :
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
23 Il alla même jusqu'à lui faire ce serment : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, même si c'est la moitié de mon royaume.
Louis-Segond :
Il ajouta avec serment : Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.
Semeur :
Il alla même jusqu'à lui faire ce serment : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, même si c'est la moitié de mon royaume.
Segond 21 :
Il ajouta avec serment: «Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, même si c'était la moitié de mon royaume.»
Martin :
Et il lui jura, disant: tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon Royaume.
Darby :
Et il lui jura: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.
Ostervald :
Et il ajouta avec serment: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.
King-James :
And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
24 Elle sortit pour prendre conseil auprès de sa mère : Que vais-je lui demander ? La tête de Jean-Baptiste, lui répondit celle-ci.
Louis-Segond :
Etant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Et sa mère répondit : La tête de Jean Baptiste.
Semeur :
Elle sortit pour prendre conseil auprès de sa mère : Que vais-je lui demander ? La tête de Jean-Baptiste, lui répondit celle-ci.
Segond 21 :
Elle sortit et dit à sa mère: «Que demanderai-je?» Sa mère répondit: «La tête de Jean-Baptiste.»
Martin :
Et elle étant sortie, dit à sa mère: qu'est-ce que je demanderai? Et sa mère lui dit: la tête de Jean Baptiste.
Darby :
Et elle sortit et dit à sa mère: Que dois-je demander? Et celle-ci dit: La tête de Jean le baptiseur.
Ostervald :
Et étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère lui dit: La tête de Jean-Baptiste.
King-James :
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25 Aussitôt la jeune fille se hâta de retourner auprès du roi pour lui exprimer son voeu en ces termes : Je veux que, tout de suite, tu me donnes sur un plat la tête de Jean-Baptiste.
Louis-Segond :
Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande : Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
Semeur :
Aussitôt la jeune fille se hâta de retourner auprès du roi pour lui exprimer son voeu en ces termes : Je veux que, tout de suite, tu me donnes sur un plat la tête de Jean-Baptiste.
Segond 21 :
Elle s'empressa aussitôt de rentrer vers le roi et lui fit cette demande: «Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.»
Martin :
Puis étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle lui fit sa demande, en disant: je voudrais qu'incessamment tu me donnasses dans un plat la tête de Jean Baptiste.
Darby :
Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant: Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur.
Ostervald :
Et étant revenue en toute hâte vers le roi, elle fit sa demande, et dit: Je veux que tu me donnes à l'instant, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.
King-James :
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
26 Le roi en fut consterné, mais à cause de son serment, et de ses invités, il ne voulut pas le lui refuser.
Louis-Segond :
Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.
Semeur :
Le roi en fut consterné, mais à cause de son serment, et de ses invités, il ne voulut pas le lui refuser.
Segond 21 :
Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ne voulut pas refuser.
Martin :
Et le Roi en fut très marri, mais il ne voulut pas la refuser à cause du serment, et de ceux qui étaient à table avec lui:
Darby :
Et le roi en fut très-attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole.
Ostervald :
Et le roi en fut fort triste; cependant, à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas la refuser.
King-James :
And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
27 Il envoya donc aussitôt un garde en lui ordonnant de rapporter la tête de Jean. Celui-ci s'en alla décapiter Jean dans la prison.
Louis-Segond :
Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison,
Semeur :
Il envoya donc aussitôt un garde en lui ordonnant de rapporter la tête de Jean. Celui-ci s'en alla décapiter Jean dans la prison.
Segond 21 :
Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean-Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison
Martin :
Et il envoya incontinent un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean: le garde y alla, et décapita Jean dans la prison;
Darby :
Et le roi aussitôt envoya un de ses satellites, et lui commanda d'apporter la tête de Jean.
Ostervald :
Et il envoya aussitôt un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean.
King-James :
And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
28 Il apporta la tête sur un plat et la remit à la jeune fille, et celle-ci la donna à sa mère.
Louis-Segond :
et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Semeur :
Il apporta la tête sur un plat et la remit à la jeune fille, et celle-ci la donna à sa mère.
Segond 21 :
et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille et la jeune fille la donna à sa mère.
Martin :
Et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Darby :
Et celui-ci, s'en étant allé, le décapita dans la prison, et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille; et la jeune fille la donna à sa mère.
Ostervald :
Le garde y alla et lui coupa la tête dans la prison; et l'ayant apportée dans un bassin, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la présenta à sa mère.
King-James :
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
29 Lorsque les disciples de Jean apprirent ce qui s'était passé, ils vinrent prendre son corps pour l'ensevelir dans un tombeau.
Louis-Segond :
Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.
Semeur :
Lorsque les disciples de Jean apprirent ce qui s'était passé, ils vinrent prendre son corps pour l'ensevelir dans un tombeau.
Segond 21 :
Quand les disciples de Jean apprirent cette nouvelle, ils vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.
Martin :
Ce que les disciples de Jean ayant appris, ils vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre.
Darby :
Et ses disciples, l'ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre.
Ostervald :
Et les disciples de Jean l'ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre.
King-James :
And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30 A leur retour, les apôtres se réunirent auprès de Jésus et lui rendirent compte de tout ce qu'ils avaient fait, et de tout ce qu'ils avaient enseigné.
Louis-Segond :
Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
Semeur :
A leur retour, les apôtres se réunirent auprès de Jésus et lui rendirent compte de tout ce qu'ils avaient fait, et de tout ce qu'ils avaient enseigné.
Segond 21 :
Les apôtres se rassemblèrent autour de Jésus et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
Martin :
Or les Apôtres se rassemblèrent vers Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et enseigné.
Darby :
Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus; et ils lui racontèrent tout: et tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné.
Ostervald :
Et les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné.
King-James :
And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
31 Alors il leur dit : Venez avec moi, dans un endroit isolé, et vous prendrez un peu de repos. Il y avait effectivement beaucoup de monde qui allait et venait et ils ne trouvaient même pas le temps de manger.
Louis-Segond :
Jésus leur dit : Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger.
Semeur :
Alors il leur dit : Venez avec moi, dans un endroit isolé, et vous prendrez un peu de repos. Il y avait effectivement beaucoup de monde qui allait et venait et ils ne trouvaient même pas le temps de manger.
Segond 21 :
Jésus leur dit: «Venez à l'écart dans un endroit désert et reposez-vous un peu.» En effet, il y avait beaucoup de monde qui allait et venait, et ils n'avaient même pas le temps de manger.
Martin :
Et il leur dit: venez-vous-en à l'écart dans un lieu retiré, et vous reposez un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, de sorte qu'ils n'avaient pas même le loisir de manger.
Darby :
Et il leur dit: Venez à l'écart vous-mêmes dans un lieu désert, et reposez-vous un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n'avaient pas même le loisir de manger.
Ostervald :
Et il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos; car il allait et venait tant de monde qu'ils n'avaient pas même le temps de manger.
King-James :
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 Ils partirent donc dans la barque pour aller à l'écart dans un endroit désert.
Louis-Segond :
Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.
Semeur :
Ils partirent donc dans la barque pour aller à l'écart dans un endroit désert.
Segond 21 :
Ils partirent donc dans une barque pour aller à l'écart dans un endroit désert.
Martin :
Ils s'en allèrent donc dans une nacelle en un lieu retiré, pour y être en particulier.
Darby :
Et ils s'en allèrent dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart.
Ostervald :
Ils s'en allèrent donc dans une barque, à l'écart et dans un lieu retiré.
King-James :
And they departed into a desert place by ship privately.
33 Mais beaucoup les virent s'en aller et les reconnurent. De toutes les bourgades, on accourut à pied, et on les devança à l'endroit où ils se rendaient.
Louis-Segond :
Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.
Semeur :
Mais beaucoup les virent s'en aller et les reconnurent. De toutes les bourgades, on accourut à pied, et on les devança à l'endroit où ils se rendaient.
Segond 21 :
Beaucoup de gens les virent s'en aller et le reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança à l'endroit où ils se rendaient.
Martin :
Mais le peuple vit qu'ils s'en allaient, et plusieurs l'ayant reconnu, y accoururent à pied de toutes les villes, et y arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.
Darby :
Et plusieurs les virent qui s'en allaient, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, et se rassemblèrent auprès de lui.
Ostervald :
Mais le peuple les vit partir, et plusieurs le reconnurent; et accourant à pied, de toutes les villes ils arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.
King-James :
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
34 Aussi, quand Jésus descendit de la barque, il vit une foule nombreuse. Il fut pris de pitié pour eux parce qu'ils étaient comme des brebis sans berger ; alors il se mit à enseigner longuement.
Louis-Segond :
Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
Semeur :
Aussi, quand Jésus descendit de la barque, il vit une foule nombreuse. Il fut pris de pitié pour eux parce qu'ils étaient comme des brebis sans berger ; alors il se mit à enseigner longuement.
Segond 21 :
Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule et fut rempli de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
Martin :
Et Jésus étant sorti, vit là de grandes troupes, et il fut ému de compassion envers elles, de ce qu'elles étaient comme des brebis qui n'ont point de pasteur; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses.
Darby :
Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
Ostervald :
Alors Jésus étant sorti, vit une grande multitude; et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses.
King-James :
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
35 Il se faisait déjà tard. Ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent : Cet endroit est désert, et il est déjà tard.
Louis-Segond :
Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée;
Semeur :
Il se faisait déjà tard. Ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent : Cet endroit est désert, et il est déjà tard.
Segond 21 :
Comme l'heure était déjà bien tardive, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: «Cet endroit est désert, et il est déjà tard.
Martin :
Et comme il était déjà tard, ses Disciples s'approchèrent de lui, en disant: ce lieu est désert, et il est déjà tard.
Darby :
Et comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui, disent: Le lieu est désert et l'heure est déjà fort avancée,
Ostervald :
Et comme il était déjà tard, ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: Ce lieu est désert, et il est déjà tard;
King-James :
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
36 Renvoie donc ces gens pour qu'ils aillent dans les hameaux et les villages des environs s'acheter de quoi manger.
Louis-Segond :
renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.
Semeur :
Renvoie donc ces gens pour qu'ils aillent dans les hameaux et les villages des environs s'acheter de quoi manger.
Segond 21 :
Renvoie-les afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs pour s'acheter du pain, car ils n'ont rien à manger.»
Martin :
Donne-leur congé, afin qu'ils s'en aillent aux villages et aux bourgades d'alentour, et qu'ils achètent des pains pour eux; car ils n'ont rien à manger.
Darby :
renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent dans les campagnes et les villages d'alentour, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger.
Ostervald :
Renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les bourgs des environs, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger.
King-James :
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
37 Mais Jésus leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui demandèrent : Faut-il que nous allions acheter pour deux cents pièces d'argent de pain, et que nous le leur donnions à manger ?
Louis-Segond :
Jésus leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent : Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger ?
Semeur :
Mais Jésus leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui demandèrent : Faut-il que nous allions acheter pour deux cents pièces d'argent de pain, et que nous le leur donnions à manger ?
Segond 21 :
Jésus leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!» Mais ils lui dirent: «Faut-il aller acheter des pains pour 200 pièces d'argent et leur donner à manger?»
Martin :
Et il leur répondit, et dit: donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent: irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?
Darby :
Et lui, répondant, leur dit: Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent: Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger?
Ostervald :
Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui répondirent: Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?
King-James :
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
38 Jésus reprit : Combien avez-vous de pains ? Allez voir ! Ils allèrent se renseigner et revinrent lui dire : Il y en a cinq, et deux poissons.
Louis-Segond :
Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent : Cinq, et deux poissons.
Semeur :
Jésus reprit : Combien avez-vous de pains ? Allez voir ! Ils allèrent se renseigner et revinrent lui dire : Il y en a cinq, et deux poissons.
Segond 21 :
Il leur dit: «Combien de pains avez-vous? Allez voir.» Ils s'en assurèrent et répondirent: «Cinq, et deux poissons.»
Martin :
Et il leur dit: combien avez-vous de pains? allez et regardez. Et après l'avoir su, ils dirent: cinq, et deux poissons.
Darby :
Mais il leur dit: Combien de pains avez-vous? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent: cinq, et deux poissons.
Ostervald :
Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et regardez. Et l'ayant vu, ils dirent: Cinq et deux poissons.
King-James :
He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
39 Alors il leur ordonna de faire asseoir la foule par groupes sur l'herbe verte.
Louis-Segond :
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte,
Semeur :
Alors il leur ordonna de faire asseoir la foule par groupes sur l'herbe verte.
Segond 21 :
Alors il leur ordonna de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte;
Martin :
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte.
Darby :
Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte.
Ostervald :
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par troupes, sur l'herbe verte.
King-James :
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
40 Les gens s'installèrent par terre, par rangées de cent et de cinquante.
Louis-Segond :
et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.
Semeur :
Les gens s'installèrent par terre, par rangées de cent et de cinquante.
Segond 21 :
ils s'assirent par rangées de 100 et de 50.
Martin :
Et ils s'assirent par troupes, les unes de cent, et les autres de cinquante personnes.
Darby :
Et ils s'assirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante.
Ostervald :
Et ils s'assirent en rang, par centaines et par cinquantaines.
King-James :
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
41 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel, prononça la prière de bénédiction et partagea les pains ; puis il donna les morceaux aux disciples pour qu'ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
Louis-Segond :
Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
Semeur :
Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel, prononça la prière de bénédiction et partagea les pains ; puis il donna les morceaux aux disciples pour qu'ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
Segond 21 :
Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples afin qu'ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
Martin :
Et quand il eut pris les cinq pains et les deux poissons, regardant vers le ciel, il bénit Dieu, et rompit les pains, puis il les donna à ses Disciples, afin qu'ils les missent devant eux, et il partagea à tous les deux poissons.
Darby :
Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu'ils les missent devant eux; et il partagea les deux poissons entre tous.
Ostervald :
Et Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces, et rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu'ils les leur présentassent; il partagea aussi les deux poissons entre tous.
King-James :
And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
42 Tout le monde mangea à satiété.
Louis-Segond :
Tous mangèrent et furent rassasiés,
Semeur :
Tout le monde mangea à satiété.
Segond 21 :
Tous mangèrent et furent rassasiés,
Martin :
Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés.
Darby :
Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés.
Ostervald :
Et tous en mangèrent et furent rassasiés;
King-James :
And they did all eat, and were filled.
43 On ramassa les morceaux de pain qui restaient. Il y en eut douze paniers pleins. Il restait aussi des poissons.
Louis-Segond :
et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.
Semeur :
On ramassa les morceaux de pain qui restaient. Il y en eut douze paniers pleins. Il restait aussi des poissons.
Segond 21 :
et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.
Martin :
Et on emporta des pièces de pain douze corbeilles pleines, et quelques restes des poissons.
Darby :
Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons.
Ostervald :
Et on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain, et de poissons.
King-James :
And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
44 Or, ceux qui avaient mangé ces pains étaient au nombre de cinq mille hommes.
Louis-Segond :
Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
Semeur :
Or, ceux qui avaient mangé ces pains étaient au nombre de cinq mille hommes.
Segond 21 :
Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de 5000 hommes.
Martin :
Or ceux qui avaient mangé des pains étaient environ cinq mille hommes.
Darby :
Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
Ostervald :
Or, ceux qui avaient mangé de ces pains étaient environ cinq mille hommes.
King-James :
And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
45 Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans la barque pour qu'ils le précèdent de l'autre côté du lac, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
Louis-Segond :
Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
Semeur :
Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans la barque pour qu'ils le précèdent de l'autre côté du lac, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
Segond 21 :
Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
Martin :
Et aussitôt après il obligea ses Disciples de monter sur la nacelle, et d'aller devant lui au-delà de la mer vers Bethsaïda, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.
Darby :
Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la nacelle, et d'aller devant lui à l'autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu'il renvoyait la foule.
Ostervald :
Aussitôt après il obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à le devancer sur l'autre bord, vers Bethsaïda, pendant qu'il congédierait le peuple.
King-James :
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
46 Après l'avoir congédiée, il se rendit sur une colline pour prier.
Louis-Segond :
Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.
Semeur :
Après l'avoir congédiée, il se rendit sur une colline pour prier.
Segond 21 :
Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne pour prier.
Martin :
Et quand il leur eut donné congé, il s'en alla sur la montagne pour prier.
Darby :
Et leur ayant donné congé, il s'en alla sur une montagne pour prier.
Ostervald :
Et quand il l'eut congédié, il s'en alla sur la montagne pour prier.
King-James :
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
47 A la tombée de la nuit, la barque se trouvait au milieu du lac et Jésus était resté seul à terre.
Louis-Segond :
Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
Semeur :
A la tombée de la nuit, la barque se trouvait au milieu du lac et Jésus était resté seul à terre.
Segond 21 :
Le soir venu, la barque était au milieu du lac et Jésus était seul à terre.
Martin :
Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui seul était à terre.
Darby :
Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.
Ostervald :
Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre.
King-James :
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
48 Il vit que ses disciples avaient beaucoup de mal à ramer, car le vent leur était contraire. Vers la fin de la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur les eaux du lac. Il voulait les dépasser.
Louis-Segond :
Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.
Semeur :
Il vit que ses disciples avaient beaucoup de mal à ramer, car le vent leur était contraire. Vers la fin de la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur les eaux du lac. Il voulait les dépasser.
Segond 21 :
Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, car le vent leur était contraire. Vers la fin de la nuit, il alla vers eux en marchant sur le lac, et il voulait les dépasser.
Martin :
Et il vit qu'ils avaient grande peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux marchant sur la mer, et il les voulait devancer.
Darby :
Et les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer; et il voulait passer à côté d'eux.
Ostervald :
Et il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et il voulait les devancer.
King-James :
And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
49 Mais quand ils le virent marcher ainsi sur l'eau, ils crurent que c'était un fantôme et se mirent à pousser des cris.
Louis-Segond :
Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;
Semeur :
Mais quand ils le virent marcher ainsi sur l'eau, ils crurent que c'était un fantôme et se mirent à pousser des cris.
Segond 21 :
Quand ils le virent marcher sur le lac, ils crurent que c'était un fantôme et ils poussèrent des cris,
Martin :
Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme, et ils s'écrièrent.
Darby :
Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;
Ostervald :
Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils crièrent.
King-James :
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
50 En effet, tous l'avaient aperçu et étaient pris de panique. Aussitôt, il se mit à leur parler : Rassurez-vous, leur dit-il, c'est moi ; n'ayez pas peur !
Louis-Segond :
car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur !
Semeur :
En effet, tous l'avaient aperçu et étaient pris de panique. Aussitôt, il se mit à leur parler : Rassurez-vous, leur dit-il, c'est moi ; n'ayez pas peur !
Segond 21 :
car ils le voyaient tous et ils étaient affolés. Jésus leur parla aussitôt et leur dit: «Rassurez-vous, c'est moi. N'ayez pas peur!»
Martin :
Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais il leur parla aussitôt, et leur dit: rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur.
Darby :
car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit: Ayez bon courage; c'est moi; n'ayez point de peur.
Ostervald :
Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur.
King-James :
For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
51 Puis il monta auprès d'eux dans la barque. Le vent tomba. Ils en furent frappés de stupeur.
Louis-Segond :
Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d'étonnement;
Semeur :
Puis il monta auprès d'eux dans la barque. Le vent tomba. Ils en furent frappés de stupeur.
Segond 21 :
Puis il monta près d'eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient en eux-mêmes extrêmement stupéfaits [et étonnés]
Martin :
Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent cessa; ce qui augmenta beaucoup leur étonnement et leur admiration.
Darby :
Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et il furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes;
Ostervald :
Alors il monta dans la barque vers eux, et le vent cessa; et ils furent excessivement surpris en eux-mêmes et remplis d'admiration.
King-James :
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
52 Car ils n'avaient pas compris ce qui s'était passé au sujet des pains. Leur intelligence était aveuglée.
Louis-Segond :
car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.
Semeur :
Car ils n'avaient pas compris ce qui s'était passé au sujet des pains. Leur intelligence était aveuglée.
Segond 21 :
car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.
Martin :
Car ils n'avaient pas bien fait réflexion au miracle des pains; à cause que leur coeur était stupide.
Darby :
car ils n'avaient pas été rendus intelligents par les pains, car leur coeur était endurci.
Ostervald :
Car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur esprit était appesanti.
King-James :
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
53 La traversée achevée, ils touchèrent terre à Génésarethoù ils amarrèrent leur barque.
Louis-Segond :
Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.
Semeur :
La traversée achevée, ils touchèrent terre à Génésarethoù ils amarrèrent leur barque.
Segond 21 :
Après avoir traversé le lac, ils arrivèrent dans la région de Génésareth et y abordèrent.
Martin :
Et quand ils furent passés au-delà de la mer, ils arrivèrent en la contrée de Génézareth, où ils abordèrent.
Darby :
Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent.
Ostervald :
Et quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth; et ils abordèrent.
King-James :
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
54 Comme ils en descendaient, les gens reconnurent aussitôt Jésus et
Louis-Segond :
Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,
Semeur :
Comme ils en descendaient, les gens reconnurent aussitôt Jésus et
Segond 21 :
Dès qu'ils furent sortis de la barque, les gens reconnurent Jésus
Martin :
Et après qu'ils furent sortis de la nacelle, ceux du lieu le reconnurent d'abord.
Darby :
Et comme ils sortaient de la nacelle, ils le reconnurent aussitôt;
Ostervald :
Et dès qu'ils furent sortis de la barque, ceux du lieu le reconnurent,
King-James :
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
55 parcoururent toute la région pour annoncer sa venue. Ils lui amenaient les malades sur des brancards, dès qu'ils apprenaient son arrivée quelque part.
Louis-Segond :
parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.
Semeur :
parcoururent toute la région pour annoncer sa venue. Ils lui amenaient les malades sur des brancards, dès qu'ils apprenaient son arrivée quelque part.
Segond 21 :
et parcoururent tous les environs; ils se mirent à apporter les malades sur des brancards là où ils apprenaient sa présence.
Martin :
Et ils coururent çà et là par toute la contrée d'alentour, et se mirent à lui apporter de tous côtés les malades dans de petits lits, là où ils entendaient dire qu'il était.
Darby :
et ils coururent par tout le pays d'alentour, et se mirent à apporter de tous côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu'il était.
Ostervald :
Et ils coururent dans toute la contrée d'alentour et se mirent à porter sur de petits lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était.
King-James :
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
56 Partout où il se rendait, dans les villages, les villes, les campagnes, ils apportaient les malades sur les places publiques et le suppliaient de leur permettre de toucher ne serait-ce que la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchaient étaient guéris.
Louis-Segond :
En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
Semeur :
Partout où il se rendait, dans les villages, les villes, les campagnes, ils apportaient les malades sur les places publiques et le suppliaient de leur permettre de toucher ne serait-ce que la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchaient étaient guéris.
Segond 21 :
Partout où il arrivait, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques et on le suppliait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
Martin :
Et partout où il était entré dans les bourgs, ou dans les villes, ou dans les villages, ils mettaient les malades dans les marchés, et ils le priaient de permettre qu'au moins ils pussent toucher le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchaient, étaient guéris.
Darby :
Et où que ce fût qu'il entrât, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils plaçaient les infirmes dans les marchés et le priaient de les laisser toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
Ostervald :
Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les bourgs ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'au moins ils pussent toucher la frange de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
King-James :
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.