Marc 13


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Et comme il se retirait du Temple, un de ses Disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments.
Louis-Segond : |
Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions ! |
||||
Martin : |
Et comme il se retirait du Temple, un de ses Disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments. |
||||
Darby : |
Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments! |
||||
Ostervald : |
Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments! |
||||
King-James : |
And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! |
||||
Et Jésus répondant lui dit: vois-tu ces grands bâtiments? il n'y sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
Louis-Segond : |
Jésus lui répondit : Vois-tu ces grandes constructions ? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
||||
Martin : |
Et Jésus répondant lui dit: vois-tu ces grands bâtiments? il n'y sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. |
||||
Darby : |
Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments? il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas! |
||||
Ostervald : |
Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments; il n'y restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
||||
King-James : |
And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. |
||||
Et comme il se fut assis au mont des oliviers vis-à-vis du Temple, Pierre et Jacques, Jean et André, l’interrogèrent en particulier,
Louis-Segond : |
Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question : |
||||
Martin : |
Et comme il se fut assis au mont des oliviers vis-à-vis du Temple, Pierre et Jacques, Jean et André, l’interrogèrent en particulier, |
||||
Darby : |
Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l'interrogèrent en particulier: |
||||
Ostervald : |
Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier: |
||||
King-James : |
And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, |
||||
Disant: dis-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura quand toutes ces choses devront s'accomplir.
Louis-Segond : |
Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir ? |
||||
Martin : |
Disant: dis-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura quand toutes ces choses devront s'accomplir. |
||||
Darby : |
Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s'accomplir? |
||||
Ostervald : |
Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de leur prochain accomplissement? |
||||
King-James : |
Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? |
||||
Et Jésus leur répondant, se mit à leur dire: prenez garde que quelqu'un ne vous séduise.
Louis-Segond : |
Jésus se mit alors à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise. |
||||
Martin : |
Et Jésus leur répondant, se mit à leur dire: prenez garde que quelqu'un ne vous séduise. |
||||
Darby : |
Et Jésus, leur répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise; |
||||
Ostervald : |
Alors Jésus, répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise. |
||||
King-James : |
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: |
||||
Car plusieurs viendront en mon Nom, disant: c'est moi qui suis le Christ. Et ils en séduiront plusieurs.
Louis-Segond : |
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens. |
||||
Martin : |
Car plusieurs viendront en mon Nom, disant: c'est moi qui suis le Christ. Et ils en séduiront plusieurs. |
||||
Darby : |
car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi! et ils en séduiront plusieurs. |
||||
Ostervald : |
Car plusieurs viendront en mon nom, et diront: Je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs. |
||||
King-James : |
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. |
||||
Or quand vous entendrez des guerres, et des bruits de guerres, ne soyez point troublés; parce qu'il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
Louis-Segond : |
Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. |
||||
Martin : |
Or quand vous entendrez des guerres, et des bruits de guerres, ne soyez point troublés; parce qu'il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. |
||||
Darby : |
Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent; mais la fin n'est pas encore. |
||||
Ostervald : |
Or, quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point; car il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. |
||||
King-James : |
And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. |
||||
Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des tremblements de terre de lieu en lieu, et des famines et des troubles: ces choses ne seront que les premières douleurs.
Louis-Segond : |
Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs. |
||||
Martin : |
Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des tremblements de terre de lieu en lieu, et des famines et des troubles: ces choses ne seront que les premières douleurs. |
||||
Darby : |
Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux; et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de douleurs. |
||||
Ostervald : |
Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des troubles. Ces choses sont le commencement des douleurs. |
||||
King-James : |
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. |
||||
Mais prenez garde à vous-mêmes: car ils vous livreront aux Consistoires, et aux Synagogues; vous serez fouettés, et vous serez présentés devant les gouverneurs et devant les Rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage.
Louis-Segond : |
Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage. |
||||
Martin : |
Mais prenez garde à vous-mêmes: car ils vous livreront aux Consistoires, et aux Synagogues; vous serez fouettés, et vous serez présentés devant les gouverneurs et devant les Rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage. |
||||
Darby : |
Mais vous, prenez garde à vous-mêmes; car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage. |
||||
Ostervald : |
Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous traduiront devant les tribunaux et les synagogues; vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux. |
||||
King-James : |
But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. |
||||
Mais il faut que l'Evangile soit auparavant prêché dans toutes les nations.
Louis-Segond : |
Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations. |
||||
Martin : |
Mais il faut que l'Evangile soit auparavant prêché dans toutes les nations. |
||||
Darby : |
Et il faut que l'évangile soit auparavant prêché dans toutes les nations. |
||||
Ostervald : |
Mais il faut que l'Évangile soit auparavant prêché à toutes les nations. |
||||
King-James : |
And the gospel must first be published among all nations. |
||||
Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point auparavant en peine de ce que vous aurez à dire, et n'y méditez point, mais tout ce qui vous sera donné à dire en ce moment-là, dites-le: car ce n'est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit.
Louis-Segond : |
Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint. |
||||
Martin : |
Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point auparavant en peine de ce que vous aurez à dire, et n'y méditez point, mais tout ce qui vous sera donné à dire en ce moment-là, dites-le: car ce n'est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit. |
||||
Darby : |
Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l'avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas votre discours; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit Saint. |
||||
Ostervald : |
Or, quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire, et ne le méditez point; mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure-là; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit. |
||||
King-James : |
But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. |
||||
Or le frère livrera son frère à la mort, et le père l'enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.
Louis-Segond : |
Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. |
||||
Martin : |
Or le frère livrera son frère à la mort, et le père l'enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. |
||||
Darby : |
Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir; |
||||
Ostervald : |
Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se lèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. |
||||
King-James : |
Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. |
||||
Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom; mais qui persévérera jusques à la fin, celui-là sera sauvé.
Louis-Segond : |
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. |
||||
Martin : |
Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom; mais qui persévérera jusques à la fin, celui-là sera sauvé. |
||||
Darby : |
et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
||||
Ostervald : |
Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, sera sauvé. |
||||
King-James : |
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. |
||||
Or quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie où elle ne doit point être (que celui qui lit ce Prophète y fasse attention!) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient aux montagnes.
Louis-Segond : |
Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être,-que celui qui lit fasse attention,-alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; |
||||
Martin : |
Or quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie où elle ne doit point être (que celui qui lit ce Prophète y fasse attention!) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient aux montagnes. |
||||
Darby : |
Et quand vous verrez l'abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; |
||||
Ostervald : |
Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être (que celui qui le lit y fasse attention alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes; |
||||
King-James : |
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: |
||||
Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
Louis-Segond : |
que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison; |
||||
Martin : |
Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison. |
||||
Darby : |
et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison; |
||||
Ostervald : |
Et que celui qui est sur le toit ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison; |
||||
King-James : |
And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: |
||||
Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement.
Louis-Segond : |
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
||||
Martin : |
Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement. |
||||
Darby : |
et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. |
||||
Ostervald : |
Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son manteau. |
||||
King-James : |
And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. |
||||
Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
Louis-Segond : |
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
||||
Martin : |
Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. |
||||
Darby : |
Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! |
||||
Ostervald : |
Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. |
||||
King-James : |
But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! |
||||
Or priez Dieu que votre fuite n'arrive point en hiver.
Louis-Segond : |
Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver. |
||||
Martin : |
Or priez Dieu que votre fuite n'arrive point en hiver. |
||||
Darby : |
Et priez que cela n'ait pas lieu en hiver; |
||||
Ostervald : |
Priez que votre fuite n'arrive point en hiver. |
||||
King-James : |
And pray ye that your flight be not in the winter. |
||||
Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura jamais qui l'égale.
Louis-Segond : |
Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. |
||||
Martin : |
Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura jamais qui l'égale. |
||||
Darby : |
car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais. |
||||
Ostervald : |
Car il y aura en ces jours-là une telle affliction, que, depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et il n'y en aura jamais de semblable. |
||||
King-James : |
For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. |
||||
Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours-là, il n'y aurait personne de sauvé; mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu'il a élus.
Louis-Segond : |
Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis. |
||||
Martin : |
Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours-là, il n'y aurait personne de sauvé; mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu'il a élus. |
||||
Darby : |
Et si le *Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair n'eût été sauvée; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé les jours. |
||||
Ostervald : |
Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, aucune chair n'eût échappé; mais il a abrégé ces jours à cause des élus qu'il a choisis. |
||||
King-James : |
And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. |
||||
Et alors si quelqu'un vous dit: voici, le Christ est ici; ou voici, il est là, ne le croyez point.
Louis-Segond : |
Si quelqu'un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas. |
||||
Martin : |
Et alors si quelqu'un vous dit: voici, le Christ est ici; ou voici, il est là, ne le croyez point. |
||||
Darby : |
Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Voici, il est là, ne le croyez pas. |
||||
Ostervald : |
Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point. |
||||
King-James : |
And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: |
||||
Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.
Louis-Segond : |
Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible. |
||||
Martin : |
Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible. |
||||
Darby : |
Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus. |
||||
Ostervald : |
Car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et accompliront des signes et des prodiges pour séduire même les élus, si c'était possible. |
||||
King-James : |
For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. |
||||
Mais donnez-vous-en garde; voici, je vous l'ai tout prédit.
Louis-Segond : |
Soyez sur vos gardes : je vous ai tout annoncé d'avance. |
||||
Martin : |
Mais donnez-vous-en garde; voici, je vous l'ai tout prédit. |
||||
Darby : |
Mais vous, soyez sur vos gardes! voici, je vous ai tout dit à l'avance. |
||||
Ostervald : |
Mais prenez-y garde; voici, je vous ai tout prédit. |
||||
King-James : |
But take ye heed: behold, I have foretold you all things. |
||||
Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté;
Louis-Segond : |
Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, |
||||
Martin : |
Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté; |
||||
Darby : |
Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, |
||||
Ostervald : |
En ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière; |
||||
King-James : |
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, |
||||
Et les étoiles du ciel tomberont, et les vertus qui sont dans les cieux seront ébranlées.
Louis-Segond : |
les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
||||
Martin : |
Et les étoiles du ciel tomberont, et les vertus qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
||||
Darby : |
et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
||||
Ostervald : |
Les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
||||
King-James : |
And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. |
||||
Et ils verront alors le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire.
Louis-Segond : |
Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire. |
||||
Martin : |
Et ils verront alors le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire. |
||||
Darby : |
Et alors ils verront le fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire: |
||||
Ostervald : |
Et alors on verra le Fils de l'homme venir sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire; |
||||
King-James : |
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. |
||||
Et alors il enverra ses Anges, et il assemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusques au bout au ciel.
Louis-Segond : |
Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel. |
||||
Martin : |
Et alors il enverra ses Anges, et il assemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusques au bout au ciel. |
||||
Darby : |
et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu'au bout du ciel. |
||||
Ostervald : |
Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, depuis les extrémités de la terre jusqu'aux extrémités du ciel. |
||||
King-James : |
And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. |
||||
Or apprenez cette similitude prise du figuier: quand son rameau est en sève, et qu'il jette des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
Louis-Segond : |
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. |
||||
Martin : |
Or apprenez cette similitude prise du figuier: quand son rameau est en sève, et qu'il jette des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. |
||||
Darby : |
Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. |
||||
Ostervald : |
Apprenez ceci par la comparaison tirée du figuier: Quand ses rameaux commencent à être tendres, et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. |
||||
King-James : |
Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: |
||||
Ainsi, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu'il est proche, et à la porte.
Louis-Segond : |
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte. |
||||
Martin : |
Ainsi, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu'il est proche, et à la porte. |
||||
Darby : |
De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. |
||||
Ostervald : |
Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte. |
||||
King-James : |
So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. |
||||
En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
Louis-Segond : |
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. |
||||
Martin : |
En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. |
||||
Darby : |
En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. |
||||
Ostervald : |
Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent. |
||||
King-James : |
Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. |
||||
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Louis-Segond : |
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
||||
Martin : |
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
||||
Darby : |
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
||||
Ostervald : |
Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point. |
||||
King-James : |
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. |
||||
Or quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non pas même les Anges qui sont au ciel, ni même le Fils, mais mon Père seul.
Louis-Segond : |
Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. |
||||
Martin : |
Or quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non pas même les Anges qui sont au ciel, ni même le Fils, mais mon Père seul. |
||||
Darby : |
Mais quant à ce jour-là, ou à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père. |
||||
Ostervald : |
Pour ce qui est de ce jour et de l'heure, personne ne les connaît, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais seulement le Père. |
||||
King-James : |
But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. |
||||
Faites attention à tout, veillez et priez: car vous ne savez point quand ce temps arrivera.
Louis-Segond : |
Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra. |
||||
Martin : |
Faites attention à tout, veillez et priez: car vous ne savez point quand ce temps arrivera. |
||||
Darby : |
Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera. |
||||
Ostervald : |
Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra. |
||||
King-James : |
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. |
||||
C'est comme si un homme allant dehors, et laissant sa maison, donnait de l'emploi à ses serviteurs, et à chacun sa tâche, et qu'il commandât au portier de veiller.
Louis-Segond : |
Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller. |
||||
Martin : |
C'est comme si un homme allant dehors, et laissant sa maison, donnait de l'emploi à ses serviteurs, et à chacun sa tâche, et qu'il commandât au portier de veiller. |
||||
Darby : |
-C'est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l'autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage...; et il commanda au portier de veiller. |
||||
Ostervald : |
Il en est comme d'un homme qui, allant en voyage, laisse sa maison, et en donne la conduite à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et qui ordonne au portier d'être vigilant. |
||||
King-James : |
For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. |
||||
Veillez donc: car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, si ce sera le soir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin;
Louis-Segond : |
Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin; |
||||
Martin : |
Veillez donc: car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, si ce sera le soir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin; |
||||
Darby : |
Veillez donc; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin; |
||||
Ostervald : |
Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin; |
||||
King-James : |
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: |
||||
De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve dormants.
Louis-Segond : |
craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine. |
||||
Martin : |
De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve dormants. |
||||
Darby : |
de peur qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant. |
||||
Ostervald : |
De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis. |
||||
King-James : |
Lest coming suddenly he find you sleeping. |
||||
Or les choses que je vous dis, je les dis à tous; veillez.
Louis-Segond : |
Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez. |
||||
Martin : |
Or les choses que je vous dis, je les dis à tous; veillez. |
||||
Darby : |
Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous: Veillez. |
||||
Ostervald : |
Or, ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez. |
||||
King-James : |
And what I say unto you I say unto all, Watch. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie




Téléchargez 10 messages MP3 de la conférence Impact Maximal